Paraules que s'usen de manera impròpia
¿Què significa invariable? Si cerquem la paraula en el
Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans trobem: «no
variable, no subjecte a variacions». És a dir, que una cosa invariable és una cosa que no es pot
variar, que és impossible aconseguir que varie. Aleshores ¿com es possible que
els comentaristes esportius, de qualsevol emissora de ràdio o de qualsevol
cadena de televisió, ens diguen coses com ara que en un partit de futbol el marcador continua invariable. Si
el marcador és invariable no
cal jugar el partit perquè, com que és impossible que varie, no hi ha cap
esperança de marcar cap gol. El que volen dir –però no ho diuen perquè no usen
les paraules adequades– és que el
marcador continua invariat, és a dir, que encara no ha variat, que no ha
sofert variació.
Quelcom de semblant passa amb
la paraula inalterable, que significa, segons llegim en el DIEC,
«que no pot ésser alterat». Vaig sentir una vegada un comentarista financer que
deia en la televisió que les accions de no sé quina empresa es mantenien inalterables. Caram quin
miracle, unes accions que, per molt que puge o baixe la borsa, sempre mantenen
la mateixa cotització, que el seu valor no pot ésser alterat. Una cosa mai
vista. Si arribem a saber quines són, en comprem i ens mantenim al marge de la
crisi financera. El comentarista hauria d'haver dit, evidentment, que les
accions es mantenien
inalterades, no inalterables.
I també passa una cosa pareguda amb la paraula
inamovible que significa: «que no pot ésser separat
del lloc que ocupa». No podem dir que açò o allò “roman inamovible”, cal dir
“que no s'ha mogut gens”.
Una cosa molt curiosa és la que passa amb la paraula
assequible. ¿Quin significat té aquest vocable? Segons el DIEC
significa «que pot ésser obtingut». Doncs és molt corrent
emprar assequible en lloc d'accessible, sobretot quan aquest darrer
mot significa «de tracte fàcil». Per exemple, si per a expressar la idea que una
xicota és oberta, que té bon caràcter, que és fàcil parlar amb ella, diem, “és
una xicota molt assequible”, diem una barbaritat molt grossa. Eixa frase
significa, literalment, “és una xicota molt fàcil d'obtindre”. Hauríem de dir:
“és una xicota molt accessible” o, si ens ho estimem més, “és una xicota molt
tractable”.
Darrerament hi han moltes persones que
migren des de la seua terra cap al nostre país. Aquestes persones devem
anomenar-les immigrants quan
immigren, és dir, quan venen, però una vegada que romanen ací d'una manera
estable, permanent, que viuen i treballen a casa nostra, els hauríem d'anomenar
immigrats. Hem de tindre en compte
que immigrant significa “que
immigra”, és a dir, “que es posa en
moviment per establir-se en un país que no és el seu” mentres que immigrat significa “que ha immigrat”, és
a dir, “que s'ha establit en un país diferent del seu
país d'origen”.
I acabem l'article amb la paraula singladura. Aquest vocable és un terme nàutic que, segons el DIEC, significa: «dia de navegació, camí que fa la nau en 24 hores, comptades de migdia a migdia». És un mot procedent de l'escandinau sigla 'navegar', derivat del normand antic segl 'vela', que ens ha arribat a través del francés singler 'navegar'. Nosaltres tenim el verb singlar que, segons el DIEC, significa: «una nau, navegar amb un rumb determinat». Doncs bé, és molt corrent sentir en els discursos que es fan quan una persona deixa un càrrec en l'administració pública o en una empresa privada i una altra en pren possessió coses com ara: «acaba una llarga singladura de 38 anys i en comença una altra que esperem que siga tan llarga i tan fructífera com l'anterior». Caram, quina barbaritat més grossa. Una singladura dura vint-i-quatre hores, només vint-i-quatre hores. Si volen usar un terme mariner, podrien triar, per exemple, entre travessia, travessada o periple, que no tenen una duració determinada.
En l'imaginari popular d'algunes nacions d'Oceania, la balena figura com un dels símbols protectors. En concret, la tradició maorí explica que els primers pobladors de Nova Zelanda van arribar a aquestes illes enfilats en un cetaci que els havia rescatar d'un naufragi. I és que, segons aquest mite fundacional, la balena és un esperit guardià que té cura d'aquest poble insular des del mar.
A propòsit de l'univers llegendari dels aborígens neozelandesos, l'any 2002 Niki Caro va presentar un magnífic film intitulat Genet de balenes, inspirat en una novel·la de Witi Ihimaera. En una escena del llargmetratge, una balena queda embarrancada arran de costa. Per Koro, un els protagonistes de més edat, és un mal presagi per a la seva civilització. I és que els costums britànics, fruit de la colonització de Nova Zelanda, persisteixen per arreu de l'arxipèlag. De fet, els descendents dels anglesos tenen una majoria suficient per poder controlar el funcionament del país. La maorí ja no és una identitat perseguida però la seva vulnerabilitat fa angúnia. En aquesta línia, l'assagista Amin Maalouf denuncia aquelles polítiques que impedeixen de poder viure dignament en la llengua i cultura autòctones: «Les identitats assassines no són només les que reaccionen a través de la violència, també són aquelles identitats que obliguen les altres a reaccionar de manera violenta, o que les posen en una situació que les porta a reaccionar d'una manera violenta» (Avui, 19-3-99).
La progressiva invasió dels entorns naturals descentra la població que hi habita. I la desorientació és fatal per a qualsevol ésser viu. En el decurs de l'estiu austral, les balenes de l'Atlàntic Sud es desplacen cap a l'Antàrtida. A voltes, però, aquests cetacis es perden confosos pel sonar de les grans embarcacions o bé segueixen un líder amb l'oïda esgarrada que involuntàriament les mena cap al no-res. El suïcidi d'aquests animals segurament s'explica perquè no suporten un estrès tant intens i prolongat, que esdevé esgotador per a l'organisme. Tant és així, que no poder seguir la ruta ancestral va provocar que el passat març una platja de l'illot de Rei, situat al sud-est d'Austràlia, matinés amb una imatge esfereïdora: gairebé dos-cents caps d'olla, un dels tipus de balenes més apreciats, i alguns dofins molars jeien encallats. El drama ecològic es va consumar quan bona part dels exemplars no van poder ser retornats al mar. No va ser un fet aïllat. Des de finals de 2008, ja són més de 400 els cetacis que per asfíxia han tingut el mateix desenllaç fatal.
No passem per alt que la fragilitat
dels hàbitats biològics, que inclou el marí, també repercuteix en la fragilitat
dels hàbitats humans, que inclou el lingüístic. En aquells indrets del món on
les espècies animals i vegetals reculen, també la llengua autòctona recula.
«Escampar la boira», «espai vital», «estirar les cames», «prendre la fresca»,
«esbargir-se», «tenir camp per córrer»,... són expressions nostrades quan fan
referència la necessitat de les persones, en particular, i dels col·lectius, en
general, a disposar d'un lloc per viure, realitzar-se, lliure d'intrusismes i
altres interferències destructives. I és que, tal com apunta l'escriptor Toni
Cucarella, «la pèrdua crea un sentiment de desarrelament, de no tenir un lloc on
morir-te» (Avui, 5-7-06). En aquest
sentit, el neuròleg Robert M. Sapolsky diu que el dolor ens «informa que estem
asseguts massa a prop del foc». En el fons, és el que probablement sent el vell
Koro, encara que sigui un personatge cinematogràfic. I, per tant, no va mal
fixat quan pressent la catàstrofe sobre Aotearoa, terra del llarg núvol blanc,
nom i significat en maorí de Nova Zelanda
.
Com és que ens costa tant homenatjar personalitats quan encara són vives? Sempre hi ha excepcions, com és el cas de la revista literària L'aiguadolç, editada per l'Institut d'Estudis Comarcals de la Marina Alta, que en l'últim número (36) dedica un extens i erudit dossier a la figura de Lluís Alpera. Nascut a València el 1938, durant un bombardeig, Lluís Alpera és poeta, professor universitari, investigador lingüístic, animador cultural, crític literari, fundador del departament de filologia catalana de la Universitat d'Alacant... És un belluguet sempre atent al que es cou en el món intel·lectual.
Com a poeta ha guanyat molts premis; entre els seus poemaris destaquen des de primerencs com Dades de la història civil d'un valencià (1967) fins al darrer, El nou rapte d'Europa (2008), passant per títols tan agosarats com Surant enmig del naufragi final contemple el voluptuós incendi de totes i cadascuna de les flors del núbil hibiscus (1985, reeditat el 1994 i el 2004).
A la revista hi trobareu gairebé 130 pàgines d'anàlisi repartides en 12 articles, signats per autors com ara Marc Granell, Bernat Capó, Josep Ballester, Antoni Vidal Ferrando, Emili Casanova...
Els catalans no som gaire ben vistos a València, però tradicionalment tenim germans de sang que lluiten allà on és més difícil i amb una força i convicció que ja voldríem veure aquí d'una manera més àmplia. Gràcies, Lluís Alpera.
A Rosabel Torregrosa le da mucha pena que
su lengua materna, el valenciano, se pierda. "Una lengua se muere si no se habla
y en Sant Vicent del Raspeig lo hablaban sus 5.000 habitantes cuando mis abuelos
eran jóvenes pero ahora, con 50.000, siguen siendo apenas 5.000 los que lo
utilizan en la calle". Así que no pierde oportunidad de reivindicarlo porque "de
abuelos a padres se ha pasado la tradición pero no de los padres actuales a sus
hijos y tampoco ayuda la Administración, que no cumple la ley y no asegura el
bilingüismo castellano-valenciano en las aulas".
Navegando por internet
encontró una forma de ir más allá en su reivindicación y se la brindó al web de
Escola Valenciana, que impulsa un sistema de voluntariado por parejas
lingüísticas para que compartan la lengua en su tiempo de ocio, lejos de las
aulas, en la misma calle, como explica el portavoz del colectivo en la provincia
de Alicante, Ismael Vicedo.
Así es como conoció a Josefina Carreño, nacida en
Caravaca (Murcia) y castellano-hablante pero igualmente interesada en practicar
el valenciano "porque es la cultura de donde vivo desde el año 88". Llegó a Elda
y entendió que le hacía falta profesionalmente en su trabajo de maestra. Superó
el mitjà pero no implica hablarlo si no se practica y el buceo por internet le
llevó hasta Rosabel, la voluntaria que se ofreció a charlar con ella
semanalmente para practicar el valenciano. Son una de las 3.500 parejas
lingüísticas. "La primera vez quedamos en el pub Frontera porque ambas vivimos
ahora en la avenida Costa Blanca de Alicante, en la playa de San Juan. Toda
nuestra relación es en valenciano y me ayuda mucho porque ni siquiera en el
colegio, que es de línea en valenciano, se practica fuera del aula".
Ambas
coinciden en que es una lengua "desprestigiada" porque "en cuanto te ponen cara
rara al hablar a alguien en valenciano se tiende a cambiar al castellano y
también se le ha tachado de lengua pueblerina e inculta".
Josefina está
encantada de haber encontrado con quién practicarla porque en casa sigue siendo
el castellano la lengua materna aunque sus hijos estudien valenciano. "Hemos
hecho amistad, compartimos afición por el senderismo, caminamos por la playa al
tiempo que la practicamos y el verano pasado nos fuimos juntas a hacer el Camino
de Santiago... en valenciano, todo el tiempo en valenciano. He perdido el miedo
que tenía a hacer el ridículo".
L'entitat, amb la col·laboració dels principals sindicats d'estudiants (SEPC, PUC, AJEC, FNEC, AEP i Estudiants en Acció) edita milers de postals que repartirà per tot el país amb l'objectiu de recollir adhesions per aconseguir una universitat plenament en català. La campanya porta per títol "A la universitat en català!"
La Plataforma per la Llengua i els principals sindicats d'estudiants de les universitats catalanes -Sindicat d'Estudiants dels Països Catalans (SEPC), Plataforma Universitària pel Català (PUC), Associació de Joves Estudiants de Catalunya (AJEC), Federació Nacional d'Estudiants de Catalunya (FNEC), Associació d'Estudiants Progressistes (AEP) i Estudiants en Acció- llancem a partir d'avui la campanya "A la universitat en català!". Es tracta d'una acció de conscienciació i mobilització massiva que té un doble objectiu: 1) conscienciar la societat que hi ha universitats que sistemàticament eviten situar el català en el lloc que li pertoca i 2) conscienciar els responsables de les universitats i els del Govern que els seus estudiants reclamen polítiques decidides de respecte a la llengua catalana. La campanya s'articula al voltant de l'edició i distribució de milers de postals mitjançant les quals es recolliran adhesions que es lliuraran a les universitats i al Govern. La campanya també compta amb un altre mitjà de difusió, el web www.alauniversitatencatala.cat.
Les universitats catalanes s'estan intentant vendre al món per aconseguir que estudiants estrangers vinguin a fer intercanvis, graus, postgraus i màsters, i aquesta és una aspiració lícita. Però el que ja no és tan apropiat és que semblen posar més èmfasi en ampliar l'oferta d'ensenyament en anglès i castellà que en proporcionar l'ensenyament que per coherència la societat que els finança necessita, l'ensenyament en català. Els nostres professionals han de ser plenament competents professionalment també en llengua catalana i és la universitat qui ho ha de fer possible. Cal conscienciar la societat que hi ha universitats que redueixen els índexs d'ensenyament en català i en camuflen les dades. Per això, la campanya pretén tant donar a conèixer la situació que està patint el català a les universitats catalanes com sensibilitzar la ciutadania d'una situació que no es coneix. La societat pensa que la situació del català a les universitats és òptima, però aquesta situació no sempre es correspon amb la realitat.
La primera fase d'aquesta campanya ha implicat l'edició de 40.000 postals, que es distribuiran, a través dels sindicats d'estudiants, a tota la comunitat universitària, a les entitats d'arreu del territori de parla catalana i a les delegacions territorials de la Plataforma per la Llengua. Les postals inclouen deu reivindicacions bàsiques que considerem necessàries per tal que la nostra llengua tingui el paper que li pertoca a les universitats:
1. Poder rebre l'ensenyament de tots els graus íntegrament en català.
2. Més oferta de postgraus i màsters oficials en català.
3. Que tot el professorat que s'incorpori a les universitats conegui suficientment la llengua catalana.
4. Que s'anunciï i es respecti la llengua de la docència.
5. Poder fer els exàmens, les pràctiques i els treballs en català.
6. Que hi hagi un reconeixement oficial de la recerca feta en català.
7. Disposar de bibliografia específica en català.
8. Que l'estudiantat de mobilitat i intercanvi conegui el català.
9. Que totes les universitats elaborin un reglament d'usos lingüístics i el compleixin.
10. Que les i els futurs professionals siguin competents en llengua catalana.
A través de les postals, es recolliran adhesions que s'aniran sumant i es lliuraran a les institucions competents en l'àmbit universitari per deixar constància d'aquesta petició de la ciutadania. Les postals es trobaran en diferents punts de recollida i es podran lliurar signades a la seu de la Plataforma per la Llengua i de les totes les entitats organitzadores, i també a un apartat de correus obert expressament per a l'ocasió. També es podran fer adhesions virtuals a través del web www.alauniversitatencatala.cat, tot i que seran les adhesions en paper les que finalment es comptabilitzaran i es faran arribar a les institucions.
Ens adrecem a tota la societat civil del domini lingüístic català. Tothom pot signar la postal, ja que la universitat afecta tota la societat. Els universitaris són els futurs professionals que ens trobarem oferint serveis i gestionant la societat dels propers anys.
La campanya es complementarà amb la realització de xerrades, de paradetes informatives i d'altres actes de sensibilització i amb l'edició d'adhesius, cartells i díptics explicatius. Us adjuntem alguns dels materials de la campanya.
Per a més informació:
PRESENTACIÓ DEL
DICCIONARI DE TEXTOS
CATALANS ANTICS
JORNADA
ACADÈMICA
30 de novembre de
2009
18'30 h Prof. Pietro
Beltrami, director de l'Opera del Vocabolario Italiano, “Banca dati e dizionario
storico: l'esempio del Tesoro della Lingua Italiana delle
Origini”.
19'30 h Presentació del
Diccionari de Textos Catalans Antics en xarxa, primera concreció del
projecte de Diccionari del Català Antic. Amb la intervenció de la prof.
M. Teresa Anguera, Vicerectora de Política Científica de la Universitat de
Barcelona; del prof. Salvador Giner, president de l'Institut d'Estudis Catalans;
i del prof. Joaquim Rafel, director del Diccionari del català
antic.
Pausa
20'15 h Prof. José Antonio
Pascual, sostdirector de la Real Academia de la Lengua Española, “Los corpus. La
hora del filólogo”.
Sala de professors de l'Edifici Josep Carner de la UB (c. Aribau 2, 5è
pis).
La primera concreció d'aquest projecte és el Diccionari de Textos Catalans Antics, ja disponible a la xarxa; es tracta d'un diccionari de forma-lema que posa a l'abast d'investigadors i estudiosos un cabal d'informació excepcional, ja que tots els textos que s'hi han introduït han estat lematitzats i se'n proporciona, per tant, la informació, no únicament per formes ocasionals, sinó també per lemes.
http://cdocllull.narpan.net/?Not%EDcies_i_activitats&id=40
Valencianisme.com s'adherix al manifest a favor del requisit lingüístic
en la funció pública
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1839&Itemid=1
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1840&Itemid=1
Arriba una nova edició de cinema en valencià per als més
"inquiets"
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1841&Itemid=1
El jutge rebutja l'intent de Rus d'evitar el judici per insults i
amenaces al professorat
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1843&Itemid=1
El BLOC aposta pel requisit lingüístic per a fer front al "procés de
recessió" que patix el valencià
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1842&Itemid=1
Un jutjat madrileny nega tornar a Vigo amb les filles perquè "l'ensenyament és en gallec"
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1844&Itemid=1
El BLOC de Castelló enceta una campanya per la normalització lingüística
en l'àmbit municipal
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1845&Itemid=1
L'AVL anuncia els actes programats amb motiu de l'Any Francesc
Eiximenis
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1847&Itemid=1
ACPV i el vicepresident de RTVV denuncien davant Camps la manca d'ús del
valencià a l'ens públic
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1848&Itemid=1
Anuncien la publicació d'un nou manifest contra la normalització del
valencià-català
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1849&Itemid=1
Compromís reclama la instauració del requisit lingüístic per tal de
desplegar "plenament"
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1850&Itemid=1
Un 22% de l'alumnat no pot estudiar en valencià, segons xifres exposades
per Escola Valenciana
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1851&Itemid=1
Valencianisme.com, nou anys construint un nacionalisme valencià per al
segle XXI
Llegiu la notícia: http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1852&Itemid=1