InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/historic/index.php
Podeu donar d'alta adreces electròniques en InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/alta.php
 
Butlletí número 203 (dimecres 28/10/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - La faena del matalafer: fer i desfer
 
 
3) Pàgina 26 Diari digital valencià i en valencià
 
 
5) Jornades sobre les normalitzacions reeixides
 
 
 
 
9) Conferència "Llengua i identitat"
 
 
1)  

 

La faena del matalafer: fer i desfer

 Eugeni S. Reig

 

En el capítol del programa d'humor Socarrats que Canal 9 va emetre dimarts 16 de setembre del 2008, el personatge anomenat Ferran conta l'acudit següent: mostra un matalaf de plàstic inflable d'aquells que s'usen en les piscines i un got ple d'aigua, pregunta en què s'assemblen les dues coses i ell mateix respon “açò (assenyalant el matalaf de plàstic) és un matalasset i açò (assenyalant el got ple d'aigua) mata la set. Molt gracioset, però la veritat és que no hi ha pràcticament cap valencià que diga matalasset, diem matalafet. Tots els valencians, amb poquíssimes excepcions, diem matalaf. Aquesta f final, en alguns llocs es pronuncia p, però en el derivats, com ara matalafet o matalafer, tots pronunciem la f de manera clara i inconfusible. La variant formal matalàs (i els seus derivats) és la que s'usa a Catalunya i tant eixa forma com matalaf són normatives. El Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans les arreplega totes dues, encara que matalàs –la variant formal pròpia de Catalunya– apareix com a forma principal i matalaf –la que emprem tots els valencians– remet a matalàs. Però en els diccionaris valencians –Diccionari Valencià (editat conjuntament per l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, la Generalitat Valenciana i Editorial Bromera), Diccionari general de Francesc Ferrer Pastor, diccionari del SALT3 i Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua– la forma principal és matalaf, que no és només l'única que diem els valencians, sinó que, a més, és l'etimològica i la que usaven els nostres clàssics. Els diccionaris valencians arrepleguen també la forma matalàs i això ho fan per respecte a la unitat de la llengua. Però que acceptem la unitat de la llengua no implica que hàgem de renunciar a les paraules i expressions que ens hem passat de pares a fills durant un bon grapat de segles. La nostra televisió autonòmica té l'obligació de fomentar les nostres formes pròpies i no d'altres que, a la immensa majoria de valencians, ens són totalment alienes. Els valencians tenim una dita molt antiga i molt coneguda: “la faena del matalafer: fer i desfer”. No sé si els responsables de Canal 9 deuen voler que d'ara en avant diguem “la faena del matalasser: ser i desser”.

Una altra cosa bastant sorprenent que he observat en el valencià de Canal 9 és que usen sistemàticament ronyó en lloc de renyó. Aquest vocable té dues variants formals: renyó –que és la que usem els valencians– i ronyó –que és la que majoritàriament s'usa a Catalunya i Mallorca, malgrat que a l'oest de Catalunya i a l'est de Mallorca també fan servir renyó–. La forma renyó, que és l'etimològica i la que empraven els nostres clàssics, es pronuncia de tres maneres diferents, segons llocs: renyó, ranyó (com pronunciar tarròs en lloc de terròs) i rinyó (com pronunciar gineral en lloc de general). La variant formal ronyó s'ha originat per una assimilació vocàlica regressiva (com els que diuen xocotet en lloc de xicotet). Segons l'Atles del domini lingüístic català de Joan Veny i Lídia Pons la variant ronyó només es diu, en terres valencianes, en les poblacions de Tàrbena i l'Alqueria de la Comtessa. Si la immensa majoria dels valencians diem renyó, no puc entendre quin interés tenen els responsables de Canal 9 en embotir-nos a la força la forma ronyó. ¿Què volen, que els teleespectadors pensem que parlem malament?

I també em sorprén molt desagradablement l'ús exclusiu en la nostra televisió autonòmica de rigut en lloc de rist. La forma tradicional valenciana del participi del verb riure és rist i així ho hem dit sempre tots els valencians i així continuem dient-ho la immensa majoria de nosaltres amb molt poques excepcions. La forma rigut, que és la que s'usa majoritàriament a Catalunya –la forma rist només sobreviu al Montsià i al Baix Ebre–, és una forma més recent que pràcticament no ha penetrat en els parlars valencians. (El mapa número 065 del llibre Una cruïlla lingüística. Caracterització del parlar del Baix Vinalopó de Carles Segura ens informa que en la comarca del Baix Vinalopó es diu rist en tota la comarca execepte a Crevillent, Guardamar del Segura i la Marina de Pinet a on diuen rigut.) Rigut és una forma més regular, és veritat, però per a la majoria de valencians és una forma estranya. De riure fer rigut ens sona tan estrambòtic i inversemblant com si d'escriure férem 'escrigut', de descriure 'descrigut' o d'inscriure 'inscrigut', que també són formes regulars però inexistents. La Gramàtica normativa valenciana de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua diu que el participi del verb riure és rist, rista, rists, ristes, encara que en una nota a peu de pàgina diu que “també pot adoptar les formes següents: rigut, riguda, riguts, rigudes”. Això ho diu, evidentment, per respecte a la unitat de la llengua. Però una cosa és admetre i defendre la unitat de la llengua i una altra de ben diferent emprar en el valencià, tant parlat com escrit, formes que, a la major part de valencians, ens són totalment alienes. La forma rist –que és la forma tradicional valenciana i que es conserva ben viva en tots els nostres parlars– és l'única que s'hauria d'utilitzar en els mitjans audiovisuals ja que aquests s'adrecen a la totalitat dels valencians i no únicament a determinats segments de població.

No estaria gens malament que la nostra televisió autonòmica fera cas de les recomanacions de la normativa lingüística que emana de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, que és l'únic ens que, a la Comunitat Valenciana, té capacitat per a elaborar una normativa per a la nostra llengua, tal com està especificat de manera molt clara en el nostre estatut d'autonomia, que és una llei orgànica de l'estat espanyol i, per consegüent, de compliment obligat, sobretot per a un organisme que pertany a l'administració pública, com és el cas de Radiotelevisió Valenciana.

Si els responsables de la nostra televisió pública tenen tant d'interés que els valencians sentim paraules, expressions i construccions pròpies del català oriental, en lloc d'embotir-nos-les d'amagat, a la mèu-mèu, en els programes de producció pròpia, més valdria que compraren a TV3 els doblatges tan acurats que fan de les pel·lícules i que ens les passaren en català oriental directament, en lloc de fer-ho en castellà, que és el que fan sempre. Per a sentir pel·lícules en castellà no ens cal haver de suportar la despesa enorme que representa la televisió autonòmica. Ja tenim moltes cadenes de televisió que passen en castellà les mateixes pel·lícules que Canal 9. Per a veure pel·lícules en castellà no ens cal Canal 9 per a res.

Sobre tot açò, els responsables de la Radiotelevisió Valenciana, considere que haurien de meditar bona cosa. Espere i confie que ho facen.

 

 

Article publicat en el diari Levante-EMV diumenge 5 d'octubre del 2008 en la secció El Trinquet (pàgina 36)

http://www.levante-emv.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2008100500_5_502974__Opinion-faena-matalafer-desfer

 

Article publicat en el diari Mediterráneo dimarts 4 de novembre del 2008 en la secció Opinión (pàgina 5)

http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=419097

 

Article publicat en el CIUMENGE, suplement dominical del periòdic CIUDAD DE ALCOY, diumenge 4 d'octubre del 2009 (pàgina 27)

 

Article publicat en l'edició digital del diari El Punt dilluns 26 d'octubre del 2009

http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/96415-la-faena-del-matalafer-fer-i-desfer.html

 

2)
 
Publicat en el diari digital Pàgina26 divendres 16 d'octubre del 2009
 
 
Aquest és l'objectiu de «Parla'm en valencià», iniciativa que ha posat en marxa Escola Valenciana i que a través d'anuncis a la ràdio, a la televisió, a internet o en el servei de rodalia de Renfe, pretén donar a conéixer l'existència del Voluntariat pel Valencià. L'any 2005 l'entitat va iniciar aquesta experiència amb la qual les persones que no s'expressen habitualment en valencià perden la por a xarrar en la nostra llengua gràcies a les trobades que mantenen amb un altre ciutadà que sap parlar en valencià. Des d'aleshores s'han creat més de 3.500 parelles lingüístiques, segons ha assegurat Vicent Moreno. El coordinador del programa ha explicat que les trobades, d'una hora de durada, s'allarguen durant deu setmanes. Molt sovint, la persona que participa en aquesta iniciativa com a aprenent, després es converteix en voluntari. Ara mateix en setanta municipis es porta a la pràctica aquesta iniciativa. Pel que fa al perfil dels participants en aquesta experiència, el 70% de les persones que volen aprendre la nostra llengua són valencians que s'expressen en castellà i l'altre 30% són ciutadans d'altres estats que resideixen a casa nostra.

Des d'Escola Valenciana recorden que els governs de Galícia, del País Basc o de Catalunya impulsen programes de voluntariat lingüístic, però al Consell «no li interessa invertir de forma efectiva» en iniciatives de promoció de l'ús social del valencià. La campanya arribarà a Facebook gràcies als 2.000 amics del Voluntariat pel Valencià i també al carrers de la ciutat de Valencià perquè un grup d'actors interpretaran en el Mercat Central, l'Estació del Nord i el carrer de Colom un seguit d'esquetxs en què es facilitarà informació sobre aquesta iniciativa.

Dariana Groza és un exemple de l'èxit d'aquest pograma. D'origen romanés, va arribar a Catarroja fa 5 anys, es va apuntar al programa com a aprenent i ara és tècnica d'aquest servei. Dariana ha estat la persona que va posar en contacte Puri i Lola, dos xiques que viuen al barri de Benimaclet i que s'han convertit en la parella lingüística número 1000 de la ciutat de València.

----------------

Publicat en el diari Levante-EMV divendres 16 d'octubre del 2009

http://www.levante-emv.com/panorama/2009/10/16/guerrilla-valencia/642028.html

 

El Voluntariat per la llengua ja ha fet 3.500 parelles lingüístiques a 70 municipis

"Des d'Escola Valenciana es té la convicció que per a fomentar l'ús del valencià al carrer, al treball o al mercat la clau està en facilitar les coses a tots aquells que volen soltar-se a parlar la nostra llengua", diu el president d'aquesta entitat civica, Diego Gómez, que anima els valencianoparlants "a xarrar amb persones que volen parlar en valencià". Aquesta és la clau del l'exit del seu Voluntariat pel Valencià, un programa que en només quatre anys ha fet més de 3.500 parelles lingüístiques que han ajudat a fer els primers passos en la nostra llengua a persones de 30 nacionalitats diferentes.
Aquest servei gratuït va ser creat per Escola Valenciana l'any 2005 amb l'objectiu de posar en contacte persones valencianoparlants amb gent que vol parlar en valencià i així crear parelles lingüístiques que queden per a xarrar davant d'un café, fent una passejada o compartint aficions. "El Voluntariat està en continu moviment, les parelles lingüístiques queden 1 hora a la setmana durant 10 setmanes, per això els voluntaris van tenint diferents aprenents i alguns aprenents, quan acaben les sessions de 10 setmanes es converteixen després en voluntaris", apunta Vicent Moreno, coordinador del programa.

Persones de 30 nacionalitats
Hui en dia l'experiència arriba a 70 municipis, entre ells els grans nuclis urbans com Alacant, Elx i València, on ja s'han creat mil parelles. El 69% dels aprenents són valencians castellanoparlants, mentre que el 31% restants són persones nouvingudes de 29 nacionalitats diferents. La campanya de promoció d'aquest serveí comptarà amb accions a través del grup del Voluntariat a la xarxa social Facebook -que a hores d'ara suma quasi 2.000 amics-i "La guerrilla del valencià", un grup de teatre que baix el lema "Parla'm en valencià" abordarà durant cinc dies la gent que passe pel Mercat Central, l'estació de trens, el carrer Colom i la Plaça de Bous de València amb diversos esquetxos on facilitaran informació sobre com participar al Voluntariat.

"Només un de cada quatre parla valencià al carrer"
"Només un de cada quatre habitants de la Comunitat Valenciana parla en valencià quan va pel carrer", assenyala Diego Gómez, qui afegueix que aquesta xifra és "conseqüència de la manca de planificació en matèria de normalització lingüística per part dels diferents governs valencians i per això una entitat cívica com Escola Valenciana vol demostrar que amb campanyes específiques, econòmiques i efectives com el "Parla'm en valencià" es poden traure fruits positius, tot és qüestió de voluntat". El president d'Escola Valenciana destaca que "a Galícia, Euskadi, Andorra, les Illes i Catalunya funcionen programes com el Voluntariat pel Valencià, que s'han posat en marxa des dels governs, però a la Generalitat no li interessa invertir en iniciatives de promoció de l'ús social del valencià, així que el Voluntariat pel Valencià l'ha hagut de dur a terme una entita cívica com la nostra".

3)
 
 
Diari digital valencià i en valencià
 
 
Esteve Carrera

Qui vulgui ser al dia ha de ser transfronterer. És el nou concepte “a la moda”, és això que se porta avui a Catalunya Nord. Sigui quin sigui el sector d'activitat en el qual us moveu, si no seu capaços d'organitzar ràpidament una activitat o un projecte transfronterer, esteu condemnats a l'oblit i les tenebres. Si teniu previst muntar una trobada de corals, un encontre professional, (de perruquers, d'advocats o de criadors de gossos d'atura..), sobretot dieu-ne “Trobada transfronterera” i quedareu molt bé. Temps enrere activitats d'aquest tipus s'haurien pogut anomenar “intercanvis catalans”, “trobades catalanes”… Fins i tot alguna vegada se sentia parlar d'actes “transcatalans”. Però el concepte d'activitat “catalana”  té una càrrega negativa, una mena de crida al nacionalisme que no queda bé; una activitat “catalana” -encara que només sigui de perruquers o de criadors de gossos d'atura- és un niu de terroristes en potència. En canvi si anomenem la mateixa activitat “trobada transfronterera” queda perfecte i estem transmetent un missatge positiu.

També és veritat que hi ha una altra dimensió en aquest tema: si es vol muntar un projecte català, a vegades costa un xic trobar ajudes i subvencions. En canvi si sou prou llest per plantejar un projecte transfronterer, immediatament s'obren les portes de Brussel.les i les subvencions europees són a la cantonada. És fins i tot divertit veure com després de segles gastant energies i diners per aixecar una frontera, ara cauen subvencions de tot arreu per qualsevol proposta susceptible de superar la frontera.

Que consti que hi ha un munt de projectes transfronterers que me semblen molts interessants. No seré pas jo qui criticaré un hospital transfronterer o un projecte de prevenció d'incendis transfronterers. Unir esforços, obrir-se cap als veïns i superar fronteres són objectius molt lloables. No me'n queixaré pas.


Però ja se sap que els mots que s'utilitzen no són mai neutres; i a Catalunya Nord costa de parlar “clar i català”. Segurament per això s'està imposant tant facilment últimament, el políticament correcte “transfronterer” enlloc de l'ordinari “català”. Ens hi haurem d'acostumar.


I ja ho sabeu: si ho trobeu difícil d'expressar-vos en català, apreneu a parlar transfronterer.

 
 
5) 

 

Jornades sobre les normalitzacions reeixides

 

novembre i desembre 2009

 

CONVALIDABLE PER 1 CRÈDIT DE LLIURE CONFIGURACIÓ per a alumnes de la Universitat de València

 

Lloc:
Octubre Centre de Cultura Contemporània
Organitza:
Institut de Política Lingüística d'Acció Cultural del País Valencià

 

Per a més informació i apuntar-se
Sant Ferran, 12

46001-València
Telèfon: 96 315 77 99 ext.218

info@octubre.cat

www.octubre.cat

 

L'Institut de Política Lingüística té com a objectiu fonamental definir i proposar actuacions per a avançar en la normalització social del català, sobretot al País Valencià, en un context en què les institucions oficials no sols no promouen sinó que entrebanquen l'ús normal de la llengua pròpia del país.


En aquest sentit és molt interessant conèixer els processos de normalització lingüística i cultural del nostre context europeu i occidental –i, en particular, aquells que l'han aconseguida–, que ens poden servir de model, inspiració o guiatge.


Aquestes jornades se centren en cinc casos: el Quebec, Flandes, Lituània, Letònia i els Països Catalans. El Quebec és un país de llengua francesa que, des de la dècada de 1960, ha reeixit a implantar un alt grau de normalització lingüística dins un estat federal, el Canadà, on la llengua i cultura anglesa –segurament la més potent del món–, és àmpliament majoritària, i on el Quebec és una particularitat.

 

Bèlgica és un cas interessant d'estat binacional que ha assumit i ha aplicat escrupolosament aquesta duplicitat nacional, lingüística i cultural, amb dues comunitats ben diferenciades tant en llengua com en l'organització territorial: Flandes i Valònia, i amb una minoria de llengua alemanya també oficialment reconeguda.

 

Lituània és un estat bàltic que ha accedit a la independència fa relativament poc i que presenta una composició lingüística i cultural molt homogènia, amb un 85% de lituans nadius parlants de la llengua pròpia, llengua que tot ciutadà ha de conèixer. En contrast, l'estat bàltic veí, Letònia, presenta un nombrosa immigració russòfona de quasi el 30%, en una població en què els nacionals letons volten el 60%; amb la independència (1991) i partint del 21% de parlants amb domini del letó, se n'ha incrementat l'ús social
gràcies a una política lingüística ferma i decidida.

I, fi nalment i com a marc d'aplicació de les conclusions, els Països Catalans, una comunitat lingüística dividida en quatre estats, l'andorrà, l'italià, el francès i l'espanyol i, dins aquest, en quatre comunitats autònomes on hi ha règims jurídics i accions de govern dispars i discrepants, una coordinació sota mínims, una política comunicativa comuna quasi inexistent i uns estats refractaris al català,
llevat d'Andorra. Tot això, sense oficialitat plena de la llengua –deure legal i social de conèixer-la– i fi ns i tot, amb territoris, com la Franja o la Catalunya del Nord, on ni tan sols hi és oficial.

 

PROGRAMA

Dimecres 4/11/09
19.00h-21.30 h.
El cas del Quebec: construcció nacional i normalització lingüística
Claude Fleury, Delegat del Govern del Quebec a Espanya

Dimecres 11/11/09
19.00h-21.30 h.
L'estat federal belga i l'estatus de l'holandès/ flamenc a Flandes (des d'una perspectiva històrica)
Guy Janssens, professor de Lingüística Neerlandesa a la Universitat de Lieja. Departament de Llengua i Literatures Germàniques

Dimecres 18/11/09
19.00h-21.30 h.
Introducció als processos de normalització lingüística i la necessitat d'una legislació que hi doni suport
Bernat Joan i Marí, secretari de Política
Lingüística de la Generalitat de Catalunya

Dimecres 25/11/09
19.00h-21.30 h.
La independència de Lituània i el procés de normalització lingüística estatal
Jolanta Zabarskaite, Professora associada, doctora en Filosofia i directora de l'Institut de la Llengua Lituana

Dimecres 02/12/09
19.00h-21.30h.
La independència de Letònia i el procés de normalització lingüística als països bàltics
Daina Teters, catedràtica de Filosofi a i Vicerectora de Recerca de l'Acadèmia de Cultura de Letònia

 

 

6) 

 

Notícia publicada al diari AVUI, pàgina 53, dimarts, 20 d'octubre del 2009

http://paper.avui.cat/article/comunicacio/177383/lavuicat/treu/faltes.html

L'edició digital de l'AVUI ofereix un corrector d'ús senzill, per a un total vuit llengües, incorporat als serveis gratuïts del mitjà

L'AVUI.cat treu faltes

Una de les utilitats amb més demanda a internet és la dels correctors, una eina que facilita l'escriptura i evita enviar textos amb faltes d'ortografia o incorreccions lingüístiques. En aquest sentit, l'AVUI.cat incorpora, des d'avui, un catàleg molt complet que permetrà als usuaris corregir qualsevol tipus de text en les principals llengües europees.

Concretament, l'aplicació permetrà revisar continguts en català, anglès, alemany, castellà, francès, gallec, italià i portuguès. Amb la particularitat que, dins l'opció de llengua catalana, l'usuari podrà elegir entre la variant estàndard i la variant occidental, basada en les Normes de Castelló i avalada per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua i l'Institut d'Estudis Catalans.

Aquesta eina lingüística se suma a la dels diccionaris en línia, fruit d'un acord entre la Corporació Catalana de Comunicació -empresa editora del Diari AVUI- i l'editorial Larousse.

Nou rècord

D'altra banda, aquest mes de setembre l'AVUI.cat ha registrat un nou rècord d'audiència. Segons les xifres oficials de la consultora Nielsen, auditada per OJD, l'edició electrònica de l'AVUI ha arribat als 314.636 navegadors únics acumulats, un concepte que en l'àmbit d'internet equival als lectors de la premsa de paper.

Aquesta mateixa auditoria constata que, durant el mateix període, s'han produït un total d'1.146.300 visites i fins a 5,1 milions de pàgines vistes, és a dir, consultes de les notícies de l'AVUI.cat.

Per a dates pròximes estan previstes també una sèrie de novetats per millorar els serveis a l'usuari, com un nou disseny i funcionalitat dels blogs i la inclusió de continguts d'entreteniment en el camp de la ficció.

 

7) 
 
Publicat en el diari digital VILAWEB dimecres 21 d'octubre del 2009
http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3645627
 
 
El govern enllesteix la llei del cinema, que obligarà a doblar i subtitular al català la meitat dels films
 

El govern ha començat els tràmits per aprovar l'avantprojecte de llei del cinema de Catalunya (document de bases, en pdf), que vol garantir el dret dels ciutadans de poder veure cinema tant en català com en espanyol, en igualtat de condicions i fomentar la distribució i projecció de films en versió original subtitulada. Per això les empreses tindran l'obligació de distribuir la meitat de les còpies en català. La normativa també preveu sancions.

El text garanteix el dret real a decidir quines obres consumir i en quina llengua, preveu la creació de la Xarxa Concertada de Pantalles Cinematogràfiques de Catalunya, que, preferentment, programaran cinema europeu en versió original subtitulada i cinema de producció catalana. La Llei té per objecte l'establiment del marc normatiu pel qual s'han de regir les indústries cinematogràfiques, la producció, la distribució, la comercialització i l'exhibició d'obres cinematogràfiques i audiovisuals, així com aquells aspectes relacionats amb el foment de la cinematografia i la preservació i difusió del patrimoni cinematogràfic.

En l'exposició de motius, s'explica que des de la perspectiva cultural i social, la Llei pretén, d'una banda, la preservació de la llibertat artística i de creació i el respecte absolut a la propietat intel·lectual, la conservació i difusió del patrimoni audiovisual.

La Llei també té una actuació especialment compromesa en el marc de les garanties de la diversitat lingüística. Avui en dia, el mercat cinematogràfic a Catalunya, i en menor mesura el mercat audiovisual, no reflecteixen en les seves pautes de consum la realitat sociolingüística del país i no garanteixen de manera efectiva el dret dels ciutadans de Catalunya a escollir veure cinema en la llengua pròpia del país. El dret real a decidir quines obres consumir i en quina llengua queda garantit per aquesta Llei. El text destaca també que al nostre país tampoc apareix prou reflectida la diversitat cultural del cinema produït arreu del món. L'estructura de la distribució està dominada per multinacionals dels Estats Units d'Amèrica que imposen models d'explotació cinematogràfica que dificulten l'accés del públic a obres cinematogràfiques d'elevada qualitat artística i reconeixement internacional.

Des de la perspectiva industrial, la Llei atorga al cinema el paper estratègic que li correspon com a motor de progrés econòmic. En aquest àmbit, la Llei té en compte l'adaptació del sistema a les noves tecnologies, en particular, en allò que fa referència a la transició a l'era digital.

Els principis rectors de la Llei són: la racionalitat, l'eficàcia, l'eficiència i l'equitat en l'assignació de recursos públics; la defensa de la diversitat cultural i lingüística; la defensa de la llibertat de creació artística i el respecte a la propietat intel·lectual; la coordinació entre els òrgans i entitats del sector públic en el desenvolupament de les seves polítiques en els àmbits regulats en aquesta Llei; la coresponsabilitat financera dels agents privats, i el dret de totes les persones a accedir a la cultura, als béns, als serveis culturals i al patrimoni.


Garantia d'accés lingüístic

Amb l'objectiu de garantir la diversitat lingüística, la Llei preveu que quan s'estreni un llargmetratge cinematogràfic a Catalunya, doblat o subtitulat, les empreses distribuïdores tenen l'obligació de distribuir el 50% de totes les còpies en versió en llengua catalana.

Aquesta obligació s'ha de respectar tant en el còmput de les còpies distribuïdes en versió doblada com en el còmput de les còpies distribuïdes en versió subtitulada. Resten exemptes del compliment de l'obligació les obres cinematogràfiques en versió original castellana o catalana i les obres cinematogràfiques de les quals se'n distribueixin a Catalunya menys de setze còpies.

La Llei preveu una implantació progressiva de l'obligació, de manera que en un màxim de quatre anys ha d'aplicar-se plenament l'obligació de distribuir el 50% de les còpies en català.

La Llei també preveu establir mesures per garantir l'equilibri entre la distribució de còpies en les diferents llengües oficials a Catalunya, per raons de la població, el territori i la publicitat en català.

Segons dades d'una enquesta del Baròmetre de la comunicació i la cultura, feta a 5.080 persones majors de 14 anys, el 82,4% dels catalans està d'acord o molt d'acord que les pel·lícules estiguin disponibles en les dues llengües oficials de Catalunya, mentre que només l'11,1 hi està en desacord.

Per altra banda, segons dades de l'Institut Català de les Indústries Culturals de l'any 2008, un 89,3% de les pel·lícules que s'exhibeixen a Catalunya es projecten en versió doblada o original en llengua castellana, mentre que només un 2,7% es projecten en versió doblada o original en català. El 8% restant correspon a les pel·lícules subtitulades, del qual un 7,8% van ser subtitulades en castellà i només un 0,12 en català.


Foment del cinema en VOS

Per tal de fomentar la difusió del cinema català i europeu en versió original subtitulada i potenciar la cultura cinematogràfica a Catalunya, la Llei diu que s'ha d'establir un Programa de concertació de pantalles cinematogràfiques de Catalunya, d'adhesió voluntària, amb l'objectiu de crear la Xarxa Concertada de Pantalles Cinematogràfiques de Catalunya. Aquesta Xarxa estarà formada per totes aquelles sales d'exhibició cinematogràfica, públiques i privades, que voluntàriament s'hi adhereixin mitjançant convenis de col·laboració estables amb la Generalitat de Catalunya.

La Xarxa Concertada de Pantalles ha de desenvolupar la seva activitat ajustant-se a les normes de defensa de la competència i regint-se pel principi de complementarietat amb l'oferta estrictament privada.

La Xarxa Concertada de Pantalles té per objecte la programació preferent de llargmetratges i curtmetratges cinematogràfics:

Produïts a Catalunya, preferentment en versió original catalana o occitana en la seva variant aranesa.
Produïts a la Unió Europea, en versió original subtitulada al català, si la versió original no és en una llengua cooficial a Catalunya. Produïts en països de fora de la Unió Europea, d'interès cultural i artístic, en versió original subtitulada al català, si la versió original no és en una llengua cooficial a Catalunya.


El cinema com a motor econòmic

La Llei estableix que es crearan diferents fons de foment com ara el de la producció d'obres cinematogràfiques i audiovisuals, amb l'objectiu principal d'enfortir les empreses productores i millorar la qualitat de les obres produïdes a Catalunya. Com a mínim el 50% de la dotació del fons s'ha de destinar a la producció de projectes cinematogràfics i audiovisuals en versió original catalana. En l'atorgament dels ajuts es tindrà especialment en compte la inversió de recursos i la despesa feta a Catalunya, la contractació de personal artístic, tècnic i creatiu resident a Catalunya, el rendiment econòmic que l'obra cinematogràfica hagi obtingut i la versió original catalana o occitana en la seva variant aranesa.

Per altra banda, també es podran atorgar subvencions que tinguin en compte, preferentment, el valor artístic i cultural de l'obra cinematogràfica i audiovisual.

També es crearà un fons de foment de la distribució independent, amb l'objectiu d'enfortir la capacitat de comercialització de les empreses distribuïdores independents. En l'atorgament dels ajuts estindrà especialment en compte l'enfortiment de la competitivitat de les empreses, la presència de la versió original catalana o occitana en la seva variant aranesa, el valor cultural i artístic del projecte de distribució, el doblatge i la subtitulació al català d'obres cinematogràfiques, la distribució a través de nous canals i tecnologies i la capacitat d'exportació.

També hi haura un fons de foment de l'exhibició, amb l'objectiu d'enfortir i modernitzar les sales d'exhibició cinematogràfica de Catalunya i corregir les eventuals distorsions per raons lingüístiques o culturals produïdes pel mercat. En l'atorgament dels ajuts es tindrà especialment en compte el foment de l'exhibició d'obres cinematogràfiques en versió original catalana o doblada o subtitulada en català, el foment de l'exhibició d'obres cinematogràfiques produïdes a Catalunya, el foment de l'exhibició d'obres cinematogràfiques d'origen europeu, el foment de l'exhibició d'obres cinematogràfiques d'altres orígens que tinguin un especial interès cultural i artístic, el suport als processos d'adaptació tecnològica.

El fonc de foment de la difusió i la promoció de les obres i de la cultura cinematogràfica tindrà l'objectiu de fomentar l'atracció de nous públics a les sales d'exhibició, l'equilibri territorial de l'oferta cinematogràfica, la presència de la indústria cinematogràfica catalana i la promoció de la cultura cinematogràfica d'abast internacional, l'atracció de nous públics a les sales d'exhibició, la difusió de la cultura cinematogràfica a Catalunya a través de la xarxa de cineclubs i d'altres entitats, l'equilibri territorial de l'oferta cinematogràfica, la presència d'obres produïdes a Catalunya, la difusió i la promoció de la cultura cinematogràfica d'abast internacional, la competitivitat empresarial: amb l'objectiu de fomentar la competitivitat de les empreses del sector en la millora de la formació; l'impuls de la recerca, la innovació i el desenvolupament, i la capacitat d'internacionalització. En l'atorgament dels ajuts estindrà especialment en compte la qualitat i l'adequació de la formació a les necessitats del sector, la capacitat d'atracció de talent europeu i internacional, la capacitat de creació de nous processos, continguts i formes de negoci, l'adaptació a noves tecnologies digitals, la presència en mercats, festivals i fires internacionals de rellevància i la projecció de les indústries cinematogràfiques catalanes a l'exterior.


Coordinació de les polítiques de foment

La Llei estableix que l'Acord Marc per al Foment de l'Activitat Cinematogràfica i Audiovisual és l'instrument de coordinació i cooperació dels òrgans i entitats de la Generalitat de Catalunya en el foment de les indústries cinematogràfiques i audiovisuals. Formen part d'aquest acord l'Institut Català de les Indústries Culturals, la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, l'Institut Català de Finances i el departament de la Generalitat competent en innovació i empresa. L'Acord tindrà una vigència d'entre tres i cinc anys.

La Llei també preveu la creació de taules de concertació publicoprivada, integrades per les entitats representatives dels diferents sectors de l'àmbit cinematogràfic i audiovisual.


Millora i adaptació tecnològica de les sales

Amb l'objectiu de millorar les sales d'exhibició, la seva adaptació tecnològica i la promoció de l'exhibició cinematogràfica, les empreses exhibidores podran retenir a aquest efecte el 5% de la recaptació pel preu d'entrada, un cop exclosos l'impost sobre el valor afegit i els drets de propietat intel·lectual.

Per altra banda, el fons d'exhibició, que es destinarà a les pròpies empreses exhibidores, a més de finançar-se amb les aportacions públiques, es dotarà també amb un tribut de com a màxim el 2,5 % dels rendiments obtinguts del preu dels bitllets d'entrada, un cop exclosos l'impost sobre el valor afegit i els drets de propietat intel·lectual. Aquest tribut es crearà amb una llei ad hoc.

Lliure competència

La Llei exposa que l'Institut Català de les Indústries Culturals ha de vetllar perquè la lliure competència en el mercat no es vegi alterada i ha de comunicar a l'Autoritat Catalana de la Competència o, quan procedeixi, a la Comissió Nacional de la Competència, els actes, els acords o les pràctiques de les empreses distribuïdores dels quals tingui coneixement i que presentin indicis de restringir la lliure competència.

Aquesta obligació també afecta a la pràctica d'algunes empreses distribuïdores de contractar pel·lícules per lots, de manera que per aconseguir l'exhibició d'una d'aquestes, s'ha d'acceptar la contractació d'altres pel·lícules.


Accés per a les persones amb discapacitat

Les administracions publiques, en l'àmbit de les seves competències, han de promoure que les persones amb discapacitat física o sensorial tinguin accés a les obres cinematogràfiques.

Els ajuts d'impuls a la recerca, el desenvolupament i la innovació han de tenir en compte com a requisit d'accés la incorporació de sistemes d'audiodescripció per a persones amb discapacitat visual, així com un sistema de subtitulat especial que permeti la comprensió de les obres cinematogràfiques per part de persones sordes i amb discapacitat auditiva. Així mateix, s'ha de promoure que les sales d'exhibició disposin d'espais reservats per a persones que utilitzin cadira de rodes o que tinguin algun tipus de discapacitat física que els impedeixi acomodar-se a les butaques de les sales.


Règim sancionador

El règim d'infraccions i sancions previst en aquesta Llei s'ajusta a allò que estableix la Llei 30/1992, de 26 de novembre, de règim jurídic de les administracions públiques i del procediment administratiu comú, i a la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística. Les infraccions de les obligacions previstes en aquesta Llei es classifiquen en molt greus, greus i lleus i oscil·len entre els 75.000 i els 4.000 euros.

Pel que fa a l'incompliment de l'obligació de distribució, la sanció pot ser de 5.000 a 1.000 euros per còpia que no compleix amb l'obligació, en funció de si representa una infracció molt greu o bé una de lleu. Aquestes sancions s'han d'augmentar amb la quantitat resultant de multiplicar el rendiment mitjà obtingut per totes les còpies distribuïdes pel nombre de còpies distribuïdes amb incompliment de l'obligació de distribució.


 

8) 
 
Entrevista publicada en elSingulardigital.cat dijous 15 d'octubre del 2009
http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/_ldquo_el_catal_continua_sent_un_peatge_42989.php
 
“El català continua sent un peatge”
 
per Xavier March
 
El primer número de la revista ‘De cine' ja és al carrer. Aquesta nova publicació mensual va ser presentada la setmana passada durant el Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya a Sitges amb un objectiu clar: acostar-nos tota l'actualitat del cinema amb segell català. El seu editor, Jordi Roigé, qui va ser director general de Política Lingüística durant la darrera etapa del govern de CiU, ens parla d'aquest nou projecte, de la realitat de la llengua i del ressorgiment del nostre cinema.
 
Avui, qualsevol iniciativa sembla arriscada. És un bon moment per llençar al mercat ‘De Cine'?
Vivim un dels millors moments de la història del cinema català, no només entès com a indústria, sinó com a un moviment que cada vegada agafa més cos i que genera directors, productors, artistes i tècnics. Crèiem que era el moment, les pel·lícules catalanes necessiten una nova plataforma per promocionar-se amb veu pròpia.

Qui vagi a un quiosc i demani aquesta revista, què es trobarà?

Un producte que informa de les pel·lícules fetes a Catalunya i per catalans. Projectes, rodatges, estrenes, festivals, opinió, emissions, DVD's, bandes sonores; hi ha molta teca. Només cal apuntar que la meitat de les pel·lícules que es fan a l'estat espanyol estan participades per productors catalans.

Fa cinc anys algú es podia preguntar si el cinema català existia. Què ha canviat?
El cinema català fa molts anys que existeix. Històricament hem estat tossuts i hem creat escola i una indústria diferencial, però de fa cinc anys ençà ha irromput una nova generació de productors, directors, guionistes i actors, que poden crear un abans i un després. El cinema català està en disposició de fer el salt.

Llavors el canvi encara no s'ha gestat...
Ens falta l'eterna assignatura pendent, conquerir el públic. Quan una cultura no té presència industrial i no està normalitzada, els creadors fan coses rares. Quan aquella cultura es normalitza i té les plataformes de difusió necessàries, aquells creadors rars esdevenen creadors de culte. Balagueró, Plaza, Coixet o Bayona, en són exemples, s'han convertit en estrelles.

La bona salut del cinema català és reflex de l'estat de la nostra llengua?
El català, malauradament, continua sent un peatge per a moltes coses i aquells que mirem de tirar endavant mitjans de comunicació en la nostra llengua, ho sabem. En els darrers tres anys han faltat polítiques molt més actives en quant a la promoció i l'orgull de la llengua. En molts aspectes hem reculat d'una manera claríssima, a base de relaxar-nos i descuidar camps com l'atenció al públic, la restauració, etc.

I el cinema pot contribuir a aixecar el vol?
Cadascú ha de treballar des del seu camp però és molt important que la nova Llei del Cinema Català tingui la sensibilitat suficient per aconseguir promocionar i tenir un efecte positiu sobre la llengua al cinema, sense generar rebuig. Caldrà tenir valor, per fer una llei descafeïnada més val no tirar-la endavant.

Quina opinió li mereix aquesta nova Llei del cinema que s'està coent?
La llei ha de permetre que les productores i els creadors catalans se sentin cada vegada més acompanyats, sinó haurà fracassat. La nostra indústria és singular i crec oportú que es vulgui crear un marc legal determinat, però cal estar atents, com passa en tants altres àmbits, la llei espanyola ens supedita i limita.

L'hipotètic percentatge d'un 50% de pel·lícules en català, beneficia el nostre cinema o resta espectadors?
Cal igualtat de condicions. La llengua, d'entrada, no ha de ser un element discriminatori, però si s'estrena la cinquena part d''Indiana Jones', per exemple, i posem la versió catalana en una programació residual o marginada, aquella sessió no tindrà espectadors, aquella sala no voldrà més copies en català i això ens farà molt de mal.

En quin aspecte ha d'incidir la nova llei?
Hauria de reforça els esforços a l'hora de normalitzar la llengua catalana com a llengua de creació i, llavors, donar suport al cinema en versió original amb subtítols en català. El franquisme va instaurar el doblatge com a mesura de censura i encara avui som incapaços de normalitzar el cinema en versió original. Si som capaços d'invertir el que invertim en doblatge a la producció pròpia en català, girarem el mitjó del nostre cinema.

Amb l'objectiu de donar difusió al cinema ‘de casa' neix a principis d'any l'Acadèmia del Cinema Català. Com en valora la seva tasca?
L'acadèmia és jove i cal donar-li temps. La seva simple aparició és una notícia cent per cent positiva. D'entrada, la creació de l'acadèmia i dels premis Gaudí han generat molt més impacte que el que va tenir la creació de l'acadèmia espanyola i els premis Goya.

També en el món del cinema, ens falta treure pit?

Sí, però hi ha quelcom molt important que està canviant. A Catalunya sempre hi havia una idea equívoca: els ‘bons' havien de marxar, crear en llocs com Madrid. Avui, però, Catalunya s'està convertint en un punt excel·lent per fer cinema i les nostres pel·lícules comencen a tenir ressò internacional.

L'any 1999 feia mans i mànigues per tirar endavant el programa ‘Catalunya Cultura'. Com veu el nivell cultural del país una persona tant vinculada a aquest món?

Sembla que no hem aprés la lliçó. Els nostres governs continuen confiant en la cultura de la totxana com a solució als nostres mals. Cal insistir ara més que mai a les administracions públiques i al sistema financer que hi ha altres sectors, com el cultural o la comunicació, que necessiten injeccions de capital per tirar endavant projectes que revertiran en una societat més lliure i més cohesionada.

Durant la presentació de ‘De Cine' a Sitges va comentar que ni Brad Pitt ni Angelina Jolie estarien a la portada de la revista si no els contractava una productora catalana. Quan falta perquè això passi?
Scarlett Johansson i Woody Allen ja ho han fet. Estic segur que pot passar, però no ens hem d'obsessionar i, encara diria més, no hem de voler que això passi. Barcelona i Catalunya ja s'han convertit en plató habitual de cinema i tenim talent suficient.
 
 
9)
 
 
Conferència "Llengua i identitat"

A càrrec de Miquel Strubell i Trueta, professor dels Estudis d'Arts i Humanitats de la UOC i coordinador de l'Observatori de la Llengua Catalana.

Dia: dijous 29 d'octubre de 2009
Hora: 20 h
Lloc: Centre de Suport de la UOC del Baix Camp (carrer de l'Escorxador, s/n, Reus)

De l'estudi “Llengua i identitat a Catalunya 2008”, elaborat pel Miquel Strubell, es desprenen interessants dades sobre el coneixement i l'ús de les llengües a Catalunya, però també sobre la identitat i les posicions polítiques de la població catalana. Aquestes darreres qüestions estan guanyant protagonisme en el marc de la creixent crisi institucional entre Catalunya i Espanya.

Per a més informació, poseu-vos en contacte amb el Centre de Suport:
cbaixcamp@uoc.edu
977 33 80 08
 
 
10)
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com