Joan-Carles Martí i Casanova
Al País Valencià hi ha mots que –fins i tot entre els qui parlen de la
unitat de la llengua catalana– no són considerats plenament valencians per
molt que tinguen tradició clàssica valenciana, tradició contemporània valenciana
i –a més a més– facen la viu-viu en alguna comarca ignota
valenciana allunyada de València i de les comarques centrals valencianes.
N'hi ha un bon grapat i podríem tornar-hi quan la nostra gran passió filològica
i l'enyor migjornenc ens amere les nits de tendresa i
d'oblit.
Si un valencià empra aquest lèxic català tabú que pertany a la seva
tradició oral serà mirat amb desconfiança i recel, especialment si és un
mot perifèric d'alguna comarca allunyada al centre del país. Algun filòleg
il·lustre de tournée pel teu
camp t'arribarà a dir que això t'ho has inventat o que t'has contaminat de TV3
–¿és millor haver-te contaminat de Canal Nou?–; fins i tot renegarà la
pobra àvia que no sabrà ben bé per quin motiu aquest professor tan
groguilló, dessucat i afable s'enutja amb ella per un mot massa
catalanesc quan el qui pregunta com es diu una caria –cadira– és ell . Ningú va
pel món preguntant-li al qui parla la seva mateixa llengua com es diu una caria. Ho he vist de mos ulls! Una
octogenària respectable em digué si volien demostrar que caduquejava per
tancar-la en algun asil i deixar-la sense els seus béns! Si no sé
dir caria deu ser que tinc una
folia –follia en elxà– digué la
pobra dona.
Un cas ben curiós és petit, totalment bandejat, si no per la
normativa i el diccionari –aquests acadèmics es guareixen la nafra (nafra és elxà viu) perquè han d'anar a
congressos de romanística–, sí pels usos tinguts per valencians amb l'ajut
de les formes preferents
recomanades pels mateixos acadèmics. La cosa ha donat lloc a expressions tan
exòtiques com la Xicoteta i Mitjana
Empresa i, de vegades, la
Menuda i Mitjana
Empresa. A Elx hauríem de dir, és clar, La Xequica i Mitjana Empresa. És com si
en castellà es digués la Chiquita y Mediana
Empresa o la Menuda y Mediana
Empresa. És com si els parlants anglesos empressen el simpàtic
escocisme wee –xicotet/menudet–
anglès, una forma familiar afectuosa de small –petit– que ha fet fortuna de
Glasgow a Auckland i de Winnipeg fins a Johanesburg sense oblidar-nos de
Bombai o l'illa Pitcairn on
es parla encara un híbrid anglo-polinèsic d'ençà que hi arribaren els amotinats
del Bounty amb unes quantes illenques del Pacífic Sud de corbes sinuoses i alta
fertilitat. El més patètic de tot és que fa trenta anys que els xiquets
valencians aprenen a cantar el Joan Petit quan balla en totes les escoletes
infantils del país, fins i tot les que fan la línia en
castellà.
La cosa del petit és
valenciana i clàssica i tan sols citaré el vers conegut d'Ausiàs Marc: no em pren així com el petit vailet.
Ni petit ni vailet serien valencians actuals ni
tampoc els hauríem de poder emprar ni
sisquera com a llicència poètica. El motiu no és altre que
catalans i balears encara els diuen. El cas de petit és curiós perquè encara es viu
–especialitzat semànticament– a Alcoi on petit significa penis o al Fondó de les Neus, on una petiua és un bancal de dimensions
reduïdes.
A Elx una petita és una
raça de gallina nana. Quan és mascle es masculinitza en petito. De fet hi ha una família curta d'alçada i guenya a la
Baia (Camp d'Elx) coneguts com els Petigüenyos. És el seu malnom. En
valencià no es pot dir ni petit
ni guenyo perquè els valencians
dirien: visco (bizco en castellà). Els d'Elx no fem un
castellanisme sinó un híbrid italo-castellà: diem visgüenyos de tota la vida perquè
visco és castellà però el
català guegno és italià.
Fixeu-vos que els elxans, fins i tot, trenquem el diftong. Pel que fa a ma
sogra guardava els ous de
petita per a la seua néta: ma filla na
Triuetes.
No hi haurà, però, cap mot tingut per tan català principatí com noi. La veritat és que noia s'introduí en el parlar d'Elx
mitjançant una cançó tinguda per elxaníssima pels vells elxans de noranta
anys i recollida com a elxana tradicional a les cançonetes de fil i cotó elxanes
publicades i enregistrades els anys 80 per Ràdio Elx. Comença així: baixant de la font del gat/ una nòiò una nòiò,
ba(i)xant de la font del gat/ una nòiò i un soldat. Deixe les
assimilacions vocàliques per demostrar fins quin punt ha estat nativitzada. La
cançó deu haver-se cantat al llarg de tot el segle XX i ara el XXI. Cinc
generacions d'elxans! De fet hi ha un afegitó plenament elxà a la cançó que s'ha
de quedar en dialectal per copsar tot el seu sabor i ve després de la cosa
aquella de Marieta vull tocà-te el cul i
del calla dimoni que io no vull. Diu així: no sé quin gust trobeu/ de tocà-li.l cul as dones/ no
se quin gust trobeu/ que ca ú se toque el seu; se toque el seu, se toque el seu
(bis). El nom de la cançó elxana és Marieta vull tocà-te el cul i res de
Baixant de la Font del Gat. Comprendreu que
el vers clau de la cançó és el que dóna nom a la versió elxana malgrat que es
tracte de la coneguda cançó anomenada per una Font del Gat a Montjuïc, a
Barcelona mateix. Si hi ha una cosa que supera la malfiança catalana a València
és la malfiança barcelonina. Els lleidatans no molesten ni la meitat: de fet hi
hauria la llegenda de les tres-centes donzelles de Lleida que repoblaren l'antic
regne. Ja en parlà l'historiador valencià Pere Antoni Beuter el 1538 en la seva Història de
València.
Un dels mots característics del parlar d'Elx i que tot elxà tradicional
empra o coneix és sanoi.
Sanoi és molt anterior a
la nòiò de la cançó. Sanoi fa segles que es diu a Elx i
apareix a la premsa dialectal elxana del XIX i és un mot encara força
viu.
La Baia i Asprella és terra de magraners. Mengeu magranes que estem en
temporada. De fet, correspon a l'activitat familiar. Entreviste na Maria Vicente
i Agulló, nascuda el 1932
a la pedania d'Asprella (pronunciat: Esprélla) al Camp
d'Elx perquè siga ella qui ens explique què significa ser un sanoi. Escoltem-la i no invente
absolutament res. Ma sogra parla sempre com una elxana del segle XIX més que no
pas del segle XX. Ho deixe en elxà del segle XX:
-Maria tinc un. a(l)tra
flor i ia sé que la cone(i)xem es dos péro vull que m'hu diga (v)osté en es
seues paraules. Qué és un sanòi?
Ma sogra sempre parla dels
meus mots recercats com a flors. I quina flor vols preguntà-me ara? No em digueu que això no és
bellíssim. Respon així:
- (...)Un sanoi és una persona de poc
pes que i(g)ual li pega a l'ase que a l'albarda i que sens.arribar a ser bajoca
li falta una petxinà. És un "que no està llimpio".
Una persona de poc pes és una persona de poc seny o
trellat. És una persona que no et fa el pes: que no t'apanya, vaja! No
parlem ara ni de prims ni de flacs sinó de la ment. Ma sogra és d'una lucidesa
absoluta i malgrat no haver fet més de dos cursos de primària a l'escola
que hi havia a Lo d'Almo, rodal
elxà asprellenc –i caldria descomptar el temps d'alguna collita– s'explica
com els àngels. En llenguatge psicològic actual l'explicació de na Maria
correspondria al que diríem una persona
d'intel·ligència limitada o llindar.
Evidentment, hi ha qui naix sent un
sanoi amb aquesta dificultat de per vida però s'empra molt davant de
comportaments passatgers i erràtics : estàs
fet un sanoi! , i quin
sanoi! Curiosament, no té femení i no hi ha sanòies. Tan sols s'empra en masculí.
Avui he estat víctima d'un sanoi sense eixir d'Elx.
Aquest sanoi elxà no ha
estat descobert ni estudiat per cap dels nostres grans lingüistes catalans.
Elx sempre ha quedat fora de la xarxa dialectològica fins fa uns anys. Una cosa
semblant passa amb l'Alcoi del meu admirat Eugeni
S. Reig. El cas d'Elx és una errada grossa perquè deu ser
l'únic municipi amb població catalanòfona ininterrompuda des del segle XIV a tot
l'Extrem Sud del País Valencià i amb una endogàmia notable fins al segle XX.
Alacant ha estat una cruïlla de comarques del nord i del sud i barreja/va. Les
Valls del Vinalopó foren repoblades al segle XVII després de l'expulsió dels
moriscs a l'igual que Crevillent. Santa Pola és una projecció contemporània
d'Elx a la darreria del XVIII segons dades del santapoler Dr. Antoni Mas i
Miralles. A l'Horta d'Oriola desaparegué el català llevat de Guardamar. Tan sols
ens queda el Camp d'Elx –capitalitat Elx– i Guardamar. Ho demostra la història i
ho demostren bona cosa de cognoms que són els mateixos –en aquestes poblacions–
ara, que a l'Edat Mitjana, i que remunten sovint a viles i geografia catalanes
occidentals i orientals. El cas és que el sanoi elxà ha passat desapercebut. El
sanoi elxà pot ser un xiquet o
noi però pot ser també un home vell: es pot ser sanoi de naixença o perdre un poc
l'oremus i actuar com un sanoi.
Segons el DCVB
el mot noi no apareix en català antic. La
primera notícia és de 1696 i per tant, força tardana, gairebé contemporània. Pel
que fa a l'etimologia diu:
Etim.: potser del llatí *nŏvius,
‘novell' (etimologia acceptada per Ronjat en RLR, xlviii, 416, per Griera en
BDC, ix, 99, i per Amado Alonso en RFE, xiii, 229). Meyer-Lübke preferia un
altre ètim llatí *novinus (REW 5972), i Spitzer Lexik. 131 proposà fer venir noi
d'una reducció de ninoi, derivat de nin.
¿D'on pot venir l'elxà sanoi amb un aire de família tan fort
-a priori- amb el català principatí noi?
En català tenim sà del
llatí sanus. La cosa faria
referència, doncs, a la salut mental de qui naix lleugerament per sota del que
seria una intel·ligència normal. L'acabament en oi seria afectuós no sense
recança com potser passe amb ninoi. El sanoi seria el qui té poca salut mental.
Es tractaria, doncs, d'un eufemisme.
Així, parlant per telèfon amb l'amic Eugeni S. Reig em recorda que
arreplegà el mot bifoi en el seu llibre Valencià en perill
d'extinció, amb un sentit gairebé idèntic al sanoi elxà.
Bifoi a Alcoi significa curt d'enteniment. Per a mi
queda clar que tant sanoi com bifoi es formen de dos
components; el primer lexicalitzat i el sufix oi. L'arrel lèxica
alcoiana és bif i l'elxana és sà(n).
Aquesta hipòtesi
queda plenament ratificada en llegir l'article sobre bif al
DCVB:
1. BIF, BIFA m. i f.
1. Que té el llavi inferior més sortit que el
superior (Reus, Menorca, Santanyí); cast. befo.
2. Que té el llavi superior més sortit que
l'inferior (Mall. en general).
3. Que té la barra molt prominent i la boca
enfonyada per falta de dents (Mall.). Sa meua musa veya y bifa, Aguiló Poes.
178.
4. Espiga bifa: una
espiga plena d'un costat i buida de l'altre per efecte d'una picada d'insectes
(Sineu, St. Joan, Sencelles, ap. Rokseth Cult. cér. 82).
5. Curt d'enteniment (Ciutadella); cast.
tonto, torpe. «Tros de bif»: qui obra
irracionalment.
Fon.: bíf (or., bal.).
Etim.: V.
bifi.
Queda demostrat, de bell nou, la gran
errada històrica de deixar fora, de les enquestes dels atles lingüístics
principals del segle XX, tant Elx com Alcoi amb una població
catalanoparlant ininterrompuda des de fa almenys sis segles, la qual cosa
significa que no s'hi ha produït l'anivellament en cap d'aquestes dues
ciutats d'altres zones de cruïlla, recatalanitzades tardanament després
l'expulsió dels moriscs amb repobladors de procedències diverses o amb una
barreja important com és el cas d'Alacant. Aquestes dues ciutats són úniques en
aquest sentit pel que fa a tot el terç sud del País
Valencià.