InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/historic/index.php
Podeu donar d'alta adreces electròniques en InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/alta.php
 
Butlletí número 185 (dilluns 28/09/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
2) Joan Solà - Festa major
 
3) Gabriel Bibiloni - El massacre de la interferència
 
4) Antoni Llull Martí - Paraules molt conegudes que quasi ningú sap què volen dir
 
5) Simposi internacional 'Multilingüisme i Ciberespai'
 
 
7) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (15 i 16 de setembre)
 
8) El correllengua a l'Alcúdia
 
9) Conferència 'El català a la Unió Europea'
 
 
1)

 

Article publicat en l'edició digital del diari EL PUNT dilluns 21 de setembre del 2009
 
 

Castellanismes de primera i de segona

 

 

Eugeni S. Reig

 

Sense cap mena de dubte, en la nostra llengua hi han castellanismes de primera i castellanismes de segona. Castellanismes de primera són: «maco», «amoïnar», «rumiar», «pessebre», «tarda», «abans d'ahir» o «aquest any» i castellanismes de segona són «almorzar», «mentira», «rabo» o «per favor». Els castellanismes de primera són els que es diuen en el català «central» i els castellanismes de segona els que es diuen en el català «perifèric».

Un cas escandalós és el de «pesebre / pessebre». La paraula «pesebre» (pronunciada amb «s» sonora) amb el significat de «recipient fet d'obra o de fusta que es col·loca de manera fixa en la quadra o estable per a que mengen els grans ruminants com ara els bous, els muls, els cavalls, els ases, etc.» és àmpliament usada pels valencians des del segle xiii i la trobem fàcilment en els nostres clàssics, com ara en L'Espill de Jaume Roig, però no la trobem en els diccionaris normatius de la nostra llengua, que no la recullen amb aquest significat i amb aquesta grafia. En canvi el vocable «pessebre», pronunciat amb «s» sorda i per tant escrit amb dues esses, amb el significat de «representació del naixement de Jesús feta amb figuretes de fang o d'altres materials», que és una paraula manllevada del castellà en època recent i que els valencians no la utilitzem mai perquè sempre diem «betlem», sí que la recullen els nostres diccionaris normatius. Comprendre aquesta paradoxa és ben senzill: el català central no usa «pesebre» amb el significat de «menjadora per als animals», usa «grípia», però en canvi usa el castellanisme «pessebre» per a denominar la representació del naixement de Jesús feta amb figuretes.

«Pessebre», «maco» i «amoïnar» són castellanismes evidents i ningú discuteix el seu origen, mentres que es fan esforços ímprobes per a intentar demostrar la catalanitat genuïna de «rumiar», «tarda», «abans d'ahir» i «aquest any», paraules i locucions que, si bé no són castellanismes evidents, la seua autenticitat és, com a mínim, francament dubtosa. Pel que fa als castellanismes valencians –que no sempre ho són– diré que «pesebre» és, segons Coromines, un mot d'origen mossàrab ben antic entre nosaltres, «almorzar» és un mot mossàrab tan antic o més que la variant formal «esmorzar», «mentira», que ha originat derivats com ara «mentirola» o «mentirons», és un mot d'origen aragonés que ja trobem en els Sermons de sant Vicent Ferrer coexistint amb «mentida» i la locució «per favor» és usada en diverses llengües llatines com ara l'antic gallec-portugués, el gallec modern, el portugués modern, el castellà, l'italià, etc. La paraula «rabo», àmpliament usada pels valencians, deriva del llatí rapum que significa «nap redó» i el mateix origen tenen, molt probablement, les paraules catalanes «rabassa» i «rap». El fet que el mot «rabo» siga el que empra el castellà per a denominar la cua dels mamífers ha originat que se'l considere com un castellanisme inadmissible, però aquesta paraula, també usada en portugués, sembla que era comú a tots els parlars mossàrabs de la península Ibèrica i per tant també al que parlaven els mossàrabs valencians prejaumins. És possible (i fins i tot probable) que els valencians hàgem dit «rabo» des de temps immemorial i, a més, hem creat paraules i locucions derivades d'aquest mot com ara «rabut», «rabotada», «rabosa», «rabosejar», «rabosot», «rabet de gat», etc. El fet que condemnem aquesta paraula a la foguera de la inacceptabilitat pel simple fet que siga idèntica a la que empra el castellà, tan sols ens condueix a empobrir i a despersonalitzar la nostra llengua.

Els castellanismes flagrants del català central («maco», «amoïnar», «pessebre», etc.) poden pujar al cel, ser recollits pel Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans i emprats per la llengua culta mentres que els castellanismes del català perifèric (que en molts casos no ho són pas) són condemnats a l'infern de la inacceptabilitat.

I ¿què passa amb els mots que són idèntics en català i en castellà? Si aquests mots s'usen en el català central, com ara «infectar», «anís», «empatxar» o «dilapidar», es fomenta el seu ús, fins i tot en detriment dels equivalents usats tradicionalment pels valencians que en els casos citats són «endenyar», «batafaluga», «enfitar» o «balafiar». Ara bé, si els mots idèntics als castellans són els que usem els valencians i en canvi els que usa el català central són diferents, aleshores els que es potencien són els del català central en detriment, com sempre, dels del català perifèric. ¿Què passa amb «arena», «rascar» o el numeral «dos» usat com a femení? Que malgrat ser paraules tan catalanes com els seus equivalents «sorra», «gratar» i «dues», han quedat relegats a un segon terme en l'ús de la llengua culta i, a vegades, fins i tot se'ls considera com a castellanismes. ¿Per quin motiu en el Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans apareix «rascaculs» però en canvi trobem «gratacel» i no «rascacel»? ¿Vol dir açò que hi ha llocs on podem «rascar» i altres llocs on imprescindiblement hem de «gratar»? Crec que no cal cap altre comentari.

2)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 24 de setembre del 2009
 

Festa major

 

Avui que reprèn aquest Suplement és la Festa Major de Barcelona, un esdeveniment que anys enrere va justificar el que ara ja és una tradició: que s'apleguessin al Cap i Casal diables, castellers i tota mena de grups populars de Catalunya. També la Festa Major és dia remarcable, per exemple, a Camporrells, a la Franja: la diada aconsegueix fer lluir una gran quantitat d'espontanis balladors del Ball dels Totxets o de bastons: fins a 120 voluntaris, em diuen. Al recent XV Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes de Lleida (ja els en parlaré) en va venir una jove i esplendorosa representació, acompanyada dels Gaiters de Ribagorça. Entre peça i peça, Ramon Sistac ens van explicar la vida i miracles de la colla i ens va aclarir el nom de cada cosa: les seves "gaites" ells les anomenen bots, que és el que són, pells d'animal; i pel que fa als totxets, heu de saber que totxo significava 'bastó, garrot' i que 'maó' n'és una aplicació metafòrica posterior.

Però avui voldria fer honor a la Festa Major de Vilafranca, que enguany vaig poder contemplar ben de prop, des de les files de la processó de Sant Fèlix i des del balcó de l'Ajuntament. Els esmento només un fet singular: aquestes festes van a càrrec dels administradors, ciutadans designats perquè s'encarreguin de tot amb plena potestat i responsabilitat; i que, en compensació, gaudeixen del privilegi de tenir a casa, per torn, durant tot l'any, la imatge mítica del sant. Des de la darrera casa arrenca la processó, tres horasses ben curtes, que el durà a l'església, on tot plegat culminarà amb els goigs cantats per tothom, una massa increïble que lluita per fer-se un lloc en aquell recinte i portar-hi la veu: emocionant, creieu-me.

No menys emocionant, però, foren els Castellers de la vila, que enguany van donar el do de pit descarregant castells que t'estronquen l'alè: quatre de nou amb l'agulla, tres de nou amb l'agulla, pilar de vuit. No se'n pot fer càrrec qui no hagi vist mai de prop tremolar i suar aquells homes per l'esquena dels quals s'enfilen i desenfilen la canalla, nens i nenes, lleugers i valents. Aquí, amics, no hi ha diners en joc: esport i espectacle pur, que agermana avis amb néts, dones amb homes, fills de la vila i nouvinguts d'arreu. Al peu de cada castell veuríeu, amb un somriure de vell astut i emocionat, en Cisco, de 73 anys, que ha fet tots els castells perquè jo compto que ja va néixer dins la pinya i dins la pinya aguantarà fins al final.

Abans i després, els nombrosos balls, que aglutinen i endiumengen tota la vila en pes: Ball de Gitanes (amb l'estaquirot que aguanta les cintes), Ball del Cercolet (oh, el cèrcol enyorat, que avui ja pràcticament és un nom desconegut!), els Capgrossos que immortalitzen personatges locals com el senyor Rafecas, el primer graller. I la Moixiganga, ei, paraula major: vestits de blanc i vermell impol.luts, us representen unes figures de la passió d'estètica perfecta, admirable. Moltes gràcies i per molts anys, vila i amics.

 

Joan Solà

 
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
3)
 
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 12 de setembre del 2009
 
Amb bones paraules
 

El massacre de la interferència

Gabriel Bibiloni

Si miram el Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (al web de l'Institut d'Estudis Catalans), veurem que, de l'inici de la recopilació (c. 1833) fins entrat el segle XX, la llengua escrita mostra un ús quasi absolut de la paraula anàlisi (i les variants anàlisis i anàlissis) en forma masculina. La variant femenina només apareix molt escadusserament els darrers anys del vuit-cents, tot i que alguns diccionaris del XIX, com el Labèrnia, entren el mot com a femení. I podem estar segurs que a la llengua oral no hi havia altra cosa que anàlisi(s) masculí. L'espanyol com a referent per als neologismes en aquell temps és indiscutible. El Diccionari ortogràfic de Fabra, tant a l'edició de 1917 com a la segona de 1923, consigna anàlisi com a mot masculí, i només a la tercera edició, de 1931, Fabra va canviar el gènere a aquesta paraula. Diguem també que per aquells anys l'Alcover-Moll va entrar el mot com a masculí i així encara hi figura. I per què, si quasi tothom deia i escrivia un anàlisi, Fabra va establir que havia de ser una anàlisi? Molt senzill: perquè a totes les altres llengües romàniques (menys l'espanyol) la paraula és femenina. El principi d'universalitat, lligat a l'etimologia, per damunt els usos de la gent, sempre mediatitzats per l'espanyol.

Això mateix ha passat amb altres paraules: escafandre (masculí, com el francès scaphandre, l'italià scafandro i el portuguès escafandro), estratagema (masculí com en les tres mateixes llengües), síndrome (femení, com la lamentable sida), etc. Totes aquestes paraules han entrat al català amb el gènere de l'espanyol i encara en el parlar corrent de la majoria de parlants conserven aquest gènere. La normativa, aplicant el principi esmentat, les ha ressituades amb tot l'encert, cosa que ara ningú no discuteix.

I ara parlem d'una paraula que va entrar al diccionari tard i amb mal peu. Massacre és una paraula curiosa. Tot i que la podem veure documentada en els anys 20 del segle passat, tant en català com en espanyol, no surt al Fabra (a cap edició, inclosa la darrera de 1994) ni a l'Alcover-Moll, i Coromines se n'oblida completament, tant en el Diccionari etimològic i complementari català com a l'equivalent espanyol. Tampoc no surt a la Gran enciclopèdia catalana fins al suplement del 1997. L'Acadèmia espanyola incorporà el mot al seu diccionari el 1984, i la lexicografia catalana no el descobreix fins al DIEC (1995).

Massacre, i el verb massacrar, són paraules originàries del francès i tenen una llarga tradició en aquesta llengua. La primera és un postverbal de massacrer, i aquesta surt del llatí matteuculare, derivat al seu torn de matteuca ('massa'). Del francès passaren a les altres llengües europees. Les empra Shakespeare, per exemple. El substantiu original és masculí (un massacre) i masculina és la paraula en totes les llengües romàniques, excepte en espanyol: italià un massacro, portuguès um massacre, romanès massacru. Fins i tot en gallec oficial la paraula és masculina.

Posaria la mà al foc que si Fabra hagués introduït la paraula al seu diccionari, l'hauria tractada com a masculina. La introducció tardana al DIEC sense revisar-ne el gènere —o potser sense ni tan sols advertir el problema— és un dels errors d'aquest diccionari que haurien de ser esmenats.
 
 
4)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 94)
 
 
Paraules molt conegudes que quasi ningú sap què volen dir

Antoni Llull Martí
 
 
Tots ens trobam de tant en tant amb paraules que ens resulten conegudes /(les hem sentit o les hem vist escrites en moltes ocasions), però que molts de nosaltres no arribam mai a saber exactament què és allò que signifiquen. Pel context ens en feim una idea, i generalment encertam en la comprensió, però també es pot donar el cas que interpretem malament un d'aquests mots i no entenguem prou bé el contingut de la frase en la qual es troba.

Miraré de treure'n alguns exemples. Tothom sap que significa caçar, però quasi ningú sap, si no ha estudiat lleis, que és cassar. Això no obstant quasi tothom ha sentit parlar de recursos de cassació i sap poc més o menys que és un recurs que presenten els advocats quan no estan conformes amb una sentència. Idò bé, cassar, com el seu predecessor llatí cassare, significa anul·lar, i amb un
recurs de cassació es demana l'anul•lació d'un acte jurídic, com una sentència, per considerar aquell qui el presenta que no s'ajusta a la llei o que és estat emès infringint garanties processals que no podien esser deixades de banda.

Un altre d'aquests mots és logística. Qui més qui menys ho associa a cosa militar, però què és exactament això? Del grec logos ‘argument, discussió, raó', i finalment ‘paraula', s'ha format un gran nombre de mots tècnics, tals com sil·logisme, logaritme, lògic i logístic, aquest darrer amb la significació de ‘relatiu o pertanyent al càlcul', i d'aquesta accepció es formà logística que és la branca de
l'art militar que té per objecte preveure, efectuant els adients càlculs, les necessitats de les forces armades, i proporcionar-los els mitjans per assolir els seus objectius. Però avui en dia s'utilitza també aquest mot amb relació a la indústria o el comerç (per exemple, la companyia distribuïdora de productes derivats del petroli que abans es deia CAMPSA canvià de nom i ara es diu CLH, que vol
dir Compañía Logística de Hidrocarburos). Logística, en aquest cas i en altres semblants, és l'estudi del moviment de materials i mitjans que necessita una determinada indústria i com aconseguir-los de la manera més avantatjosa, preveient quins i com poden esser els productes, on convé fabricar-los, com transportarlos i quan treure'ls al mercat per obtenir uns guanys màxims.

5)
 
Simposi internacional 'Multilingüisme i Ciberespai'

Dies: 29 i 30 setembre 2009
Lloc: IDEC. Universitat Pompeu Fabra (UPF) - carrer de Balmes 132, Barcelona

Programa

Dimarts 29 de setembre del 2009
9.00 h Inscripcions
9.30 h Paraules de benvinguda
• Antoni Mir, Director de Linguamón – Casa de les Llengües
• Adama Samassékou, President de Maaya

Missatges de suport institucional de:
La UNESCO
La Unió Internacional de Telecomunicacions
L'Organització Internacional de la Francofonia
10.00 h Conferència
Fractura digital, fractura de contingut, fractura lingüística
• Alfonso Gumuncio Dragon, Communication for Social Change
• Daniel Pimienta, FUNREDES
10.30 h Conferència
La importància econòmica, social, cultural i humana de les llengües al ciberespai
• José Antonio Millán
11.00 h Pausa cafè
11.30 h Conferència
La situació de les llengües al ciberespai: estat de la qüestió i xifres
• Marcel Diki-kidiri, Universitat du Québec en Outaouais
12.00 h Conferència
Llengües 2.0: perspectives entorn a les llengües i l'evolució del ciberespai
• Luis Ángel Fernández Hermana
12.30 h

Taula de debat I
Els actors mundials de la diversitat lingüística al ciberespai UNESCO, IGF, Maaya, etc.
Moderador: Gregory Grefenstette, Exalead
• Mauro Rosi, UNESCO
• Viola Krebs, IGF
• Daniel Prado, MAAYA
• Louis Pouzin, Eurolinc (*)
13.45 h Taula de debat II
La promoció oberta i la participació ciutadana en matèria de diversitat lingüística al ciberespai
La Internet de la gent: participació ciutadana i els projectes existents actualment
Moderador: Gregory Grefenstette, Exalead
• Marta Xirinachs, Linguamón Audiovisual
• Pietro Sicuro, OIF
• Tecnologia per tothom, Càtedra UNESCO de sostenibilitat de la Universitat Politècnica de Catalunya
• Don Osborn, PanAfril (*)
14.30 h Dinar
16.00 h Taula de debat III
Immigració, multilingüisme I TIC
Moderador: John Paolillo, Indiana University
• ICVoluntaris-Barcelona / ICVolontaires-France
• Jordi Serrano, Universal Doctor Speaker
16.45 h Taula de debat IV
Recursos i bones pràctiques en la gestió del multilingüisme a Internet
Moderador: John Paolillo, Indiana University
• Apertium/ Juan Antonio Pérez Ortiz , Universitat d'Alacant
• Nuria Bel: Flarenet, UPF
• Jérôme Gouadain, DIVERSUM
17.30 h Taula de debat V
Els resultats de l'experiència dels diferents dominis no estatals. Identificació d'experiències d'èxit i de la problemàtica existents
Moderador: John Paolillo, Indiana University
• Jordi Ipaguirre, Fundació puntCAT
• Ashu Marashinge, Language Observatory
• Manel Medina, Frederic Monràs, Universitat Politècnica de Catalunya (UPC)
 
Dimecres 30 de setembre
9.30 h

Tallers en sessions paral·leles
Taller 1
Localització i noms de domini internacionals
Moderador: Cláudio Menezes
Relator: Marcel Marcel Diki-Kidiri
• Francis Muguet, UNIGE
• Don Osborn, PAL (*)
• Louis Pouzin, Eurolinc

Taller 2
Com mesurar la diversitat lingüística a Internet. UNESCO
Moderador: Daniel Prado
Relator: UNESCO
Llista provisional d'experts participants:
• Jerôme Gouadin, Dibersum
• Isidro F. Aguillo", Cybermetrics (*)
• Gregory Grefenstette, EXALEAD (*)
• Universitat Politècnica de Catalunya. Grup de recerca llengües i ciberespai
• José Antonio Millan, jamillan.com
• Ashu Marashinge, LOP (*)
• John Paolillo, Indiana University (*)
• Daniel Pimienta, FUNREDES
11.30 h Pausa cafè
12.00 h

Tallers en sessions paral·leles
Taller 3
La traducció i les eines lingüístiques
Moderador: Mauro Rosi
Relatora: Viola Krebs
Llista provisional d'experts participants:
• Fundació_puntCAT
• Francis Muguet, UNIGE
• Ashu Marashinge, LOP

Taller 4
Producció de contingut, alfabetització digital i oralitat
Moderador: Pietro Sicuro, OIF
Relator: Ashu Marashinge, LOP
Llista provisional d'experts participants:
• Alfonso Gumucio Dragon (*)
• Luis Angel Fernández Hermana
• John Paolillo, Indiana University (*)
• Daniel Pimienta, FUNREDES
• Daniel Prado, Unió Llatina
14.00 h Dinar
16.00 h

Sessió plenària
Resum dels tallers i debat obert
Moderador: Adama Samassékou, Maaya
Taller 1
Localització i noms de domini internacionals
• Marcel Diki-Kidiri – Marcel Diki-Kidiri

Taller 2
Com mesurar la diversitat lingüística a Internet
• UNESCO

Taller 3
La traducció i les eines lingüístiques
• Viola Krebs

Taller 4
Producció de contingut, alfabetització digital i oralitat
• Katsuko T. Nakahira
18.00 h
Sessió de cloenda
La diversitat lingüística al ciberespai. Properes etapes
• Jordi Bosch i Garcia , Secretari de Telecomunicacions i Societat de la Informació de la Generalitat de Catalunya
• Antoni Mir, director de Linguamón – Casa de les Llengües
• Adama Samassekou, president de Maaya


Llengües del Simposi: anglès, català, espanyol, francès.

No cal inscripció. Assistència oberta a tothom.


Informació a:
http://www.veusdelmon.cat/simc/_ca/simc_ca.html
 
6)

 

 Article publicat dilluns 7 de setembre del 2009 en el diari digital El Singular Digital

http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/omplir_el_got_una_s_ntesi_hegeliana_41484.php

Omplir el got (una síntesi hegeliana)

Tesi (dels “cofoïstes lingüístics”): la situació del català és francament positiva. És a dir, el got és mig ple. Amb més de nou milions de parlants -mai no n'hi havia hagut tants-, la llengua catalana ocupa la 88a posició d'un total de gairebé 6.000, s'estudia a uns 180 centres d'arreu del món i és cooficial o oficial en més d'un 90% del territori on és llengua pròpia. Continua sent una llengua minorada, certament, però les dades indiquen que avança amb pas ferm vers la plena normalització, ja que els nivells de coneixement i de comprensió oral de què disposa són elevats i, lentament però constant, es van fent avenços en el reconeixement dels drets de les persones catalanoparlants.

             Antítesi (dels “catastrofistes lingüístics”): el català és al límit de la desaparició com a llengua d'interacció social. O dit d'una altra manera, el got és mig buit. Malgrat l'augment del nombre de persones que saben parlar-lo, les dades sociolingüístiques indiquen que l'ús social retrocedeix o, en el millor dels casos, es manté estancat. Aquesta tendència és clarament observable entre els joves o bé en els entorns amb una presència notable de persones nouvingudes. L'espanyol (i el francès a Catalunya Nord i l'italià a l'Alguer) està ocupant els espais d'ús de la llengua pròpia, relegant-la a una presència gairebé testimonial en àmbits com els mitjans de comunicació o la justícia.

             Síntesi (de Tallers per la Llengua, amb modèstia): no sabem si el got és mig ple o mig buit, però sí que tenim molt clar que el que cal fer és omplir-lo fins a vessar. El coneixement del català és elevat, sobretot al Principat de Catalunya. Cert. I l'ús social baixa arreu del país. Cert. Així doncs, tenim un context complicat, no cal dir-ho, però també tenim a l'abast una oportunitat històrica per capgirar-lo i fer que el català esdevingui una llengua normal. Primer de tot ens cal recuperar l'autoestima com a parlants i, per fer-ho, les dades que mostren els cofoïstes lingüístics ens hi poden ajudar. I tot seguit, conscients de la complexitat de la situació -només cal mirar les reflexions que fan els catastrofistes lingüístics-, ens cal actuar amb coherència i responsabilitat, desprenent-nos de vells prejudicis i complexos i aprenent a fer un ús natural de la llengua. “Aprendre per saber-se desprendre, vet aquí el vell secret”, que cantava en Llach. Hem après el català; ara hem d'aprendre a parlar-lo amb normalitat. Ara hem d'omplir el got.

David Vila i Ros

Tallers per la Llengua

 
 
 
7)
 
Català a la terrasseta
(15 i 16 de setembre)

Albert Pla Nualart / Filòleg

 
Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, dimarts 15 de setembre del 2009
 

Anatomia popular

L'argot mèdic, cada dia més en boca de tothom, amenaça de fer perdre un riquíssim i saborós llenguatge popular sobre el cos humà. La insípida medul·la s'imposa al moll de l'os, fins i tot en sentit figurat, i així s'arriba a sentir (autèntic disbarat!) que el Barça està polititzat fins a la medul·la. La gràcia de l'anatomia popular és que treballa amb la metàfora i ens transmet sempre l'experiència del que descriu. No ens parla d'articulacions sinó de frontisses o xarneres, i així estem de rovellats! I és allò que es toca o que se sent el que passa a primer pla: el tou de la cama (la castissa pantorrilla) i l'os de la musica, aquell os del colze on un cop fa l'efecte d'un corrent elèctric. Sovint el mot castellà ha enterrat el nostre. Pocs usen, i alguns fins i tot ignoren, que el canell és la muñeca i la canyella l'espinilla. I si canyella no us fa el pes sempre en podeu dir séc de la cama. Ara: si aneu per nota, us falta tenir un nom per a la part que s'oposa al genoll i al colze: la sofraja. Oi que sembla irrellevant? Doncs és fonamental per fer una bona botifarra.

Fòssils incrustats

I algú dirà: "Doncs jo en deia de la música, d'aquest os". I així ho diu molta gent. No saben, però, que música és un cultisme que s'ha anat menjant el mot popular musica, fins a deixar-li només aquest os. Dels arcaismes que han sobreviscut incrustats en girs idiomàtics o locucions se'n diu fòssils. Així, l'antic possessiu només persisteix al central en la intimitat de la llar, on mon pare o ta germana sembla que reforcin vincles familiars. I l'article masculí lo, l'únic que existia en català, ara només treu el cap a l'estàndard en tot lo dia o qui sap lo. Abans tots els nens barcelonins se'l trobaven quan aprenien a senyar-se. Les síl·labes de "Per lo senyal de la santa creu" se sincronitzaven amb les creus fetes amb el polze a la cara, i dir pel t'hauria deixat a mitja creu. La decadència de la catequesi va ser un cop del qual el lo mai s'ha recuperat.

 
Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, dimecres 16 de setembre del 2009

Adéu estiu!

Arriben les pluges i el sant tornem-hi de la feina. La terrasseta demana bon temps, però tants lectors us hi heu trobat bé que hi posarem una estufa per obrir tot l'any. A partir de la setmana vinent, la trobareu aquí cada divendres i dissabte. Avui, per dir adéu a l'estiu de bon humor, us he preparat una refrescant macedònia de lapsus calami. No els invento; alguns fins i tot s'han publicat. Si no en traieu l'entrellat, com a mínim riureu.

Macedònia de 'lapsus calami'

"Tots dos frisen la trentena", "Les reformes es fan amb una patxoca exasperant", "França ha trepitjat drets humans la filigrana de 182 anys", "El Barça tem una ensarronada a Zagreb", "Va estar a la presó nogensmenys que 50 anys", "Guardiola exclou Puyol en detriment de Márquez", "Estava fet un garbuix de nervis", "L'eix de la reunió gira al voltant del canvi climàtic", "Els ocupants van marxar de mutu propi", "Els cromanyons van eliminar els neandertals a sang i fetge", "Els jugadors no poden sortir garratibats al camp", "Vam haver de passar set calces de dolor", "La Logse va néixer amb ploma a l'ala", "Rainier és qui remena el bacallà successori", "El Consorci vol dinamitar l'ús del català", "Ha mort degut a un embassament cerebral", "Condemnem la política de panys calents", "S'ha aixecat de la cadira com si tingués un moll al cul", "A la Fira d'Abril s'hi podien degustar xoricets regats amb camamilla i brous de qualitat", "El Palau Moja va cobejar l'exposició sobre l'exili", "Josep Català s'adentrà als orígens de l'Univers fa 8.000 milions d'anys", "CiU pateix una sangonera de vots", "El film deleix d'una superficialitat esfereïdora", "Exitós trasplantament de gots sanguinis", "La designació de Berlusconi pot ser un tràngol difícil d'empassar", "Vistos de lluny, un penis i una vagina en primer plànol no tenen gaire interès", "Maria de la Pau Janer, la flagrant guanyadora del Planeta".

 
 
8) 
 
El correllengua a l'Alcúdia

El divendres 2 d'octubre, a les 20.30 hores, des del Parc de la Nòria, tindrà lloc el Correllengua amb la participació del Grup de Dansa, del Bolero, dels Cabuts, dels Negrets, dels Tornejants, dels Dimonis Enroscats i de la colla de tabal i dolçaina la Rosca.

I a les 22.15 hores, en la Sala Siglo XXI, tindrà lloc el lliurament dels XIV Premis Jaume I:

Premi Joan Fuster a la Falla Na Jordana
Premi Tio Canya a Pere Riutort
Premi Ovidi Montllor a Carraixet
Premi Carles Salvador al C.P. El Castell d'Almoines
Premi Vicent Andrés Estellés a la Clínica del Peu de l'Alcúdia

Si voleu acompanyar-nos esteu convidat al Correllengua, i voleu vindre al sopar de lliurament dels premis caldrà que telefoneu al 660519774. Preu del sopar 23 euros.

Bloc de Progrés Jaume I
Apartat de Correus 111
46250 L'ALCÚDIA
Telèfon: 660519774
-----------------------------
 
9) 
 
 
Conferència 'El català a la Unió Europea'

A càrrec d'Antoni Milian.

Dia: dilluns 28 de setembre del 2009
Hora: 18.30 h
Lloc: Sala Nicolau d'Olwer, l'Institut d'Estudis Catalans (carrer del Carme, 47, Barcelona)


En aquesta sessió està previst fer un breu repàs del règim jurídic lingüístic de la Unió Europea per, tot seguit, analitzar les novetats més importants que s'hi han introduït des de l'any 2003 (moment en què la Unió constava de 15 estats membres i tenia reconegudes 11 llengües oficials) fins el dia d'avui, en què són 27 els estats que componen la Unió i 23 les llengües oficials reconegudes. A més dels canvis quantitatius, també hi ha hagut una evolució qualitativa que afecte les llengües altres que les oficials de la Unió. A partir de l'anàlisi d'aquesta evolució mirarem d'extreure algunes consideracions sobre la posició de la llengua catalana dins la Unió Europea i quines són les expectatives de cara el futur.

Organitza: Societat Catalana de Llengua i Literatura i Societat Catalana de Sociolingüística
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com