InfoMigjorn, revista
virtual sobre llengua catalana [10.000
membres]
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn ací
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes
ací
Butlletí número 155 (dimecres 24/06/2009) - Continguts triats i
enviats per Eugeni S. Reig
1) Màrius Serra -
Migjorn?
2) Eugeni S. Reig -
Tanda
3) Sico Fons - BAJOQUES,
BLEDES I LLOBARROS
4) Escriptors al terrat: Emili
Piera i Alfons Llorenç
6) LA TOSSUDERIA
=================================================================================================================================================
1)
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI
dissabte 20 de juny del 2009
Motacions
Migjorn?
per Màrius
Serra
Aquest vent que ve del sud dóna nom a una comunitat
internàutica molt interessada en les mutacions dels mots. Des de fa set anys,
s'hi debat qualsevol afer relacionat amb la llengua catalana, sense cap
restricció i amb la voluntat inequívoca de cobrir tot el domini lingüístic. El
consell directiu té disset membres, dels quals només un és de Barcelona. Són
filòlegs, docents o altres professionals relacionats amb la llengua que valoren
l'admissió de nous membres actius. Ara per ara, són 248 veus, però el butlletí
InfoMigjorn que recull les seves intervencions ja el reben més de 10.000
subscriptors. Des de l'any 2006, l'administrador de la llista migjornera és
l'alcoià Eugeni S. Reig, autor de treballs tan ciclopis com el diccionari
Valencià en perill d'extinció. Ara acaba d'empadronar-la a la xarxa.
L'adreça és www.migjorn.cat. Si hi feu un cop d'ull ja veureu quin pa s'hi dóna
i us podreu apuntar a migjornejar feliços entre els tresors variats de la nostra
llengua compartida. Migjorn és un mot que em fascina per la bessonada
bizigòtica Ge-Jota. Hi ha pocs mots que et facin ballar una jota just després de
trobar-te el punt G.
===================================================================================================================================================================================
2)
Article publicat en el número 541 del setmanari
EL PUNT (edició del País Valencià) (del 14 al 20 de juny del 2009)
Tanda
En valencià rep el nom
de tanda el conjunt format per les
vísceres (cor, freixura, budells, esòfag, estómac, fetge, melsa, renyons, etc.),
el cap, els peus, la cua i la lleterola – que inclou diverses glàndules com ara
el timus o el pàncrees – d'un animal d'escorxador (bou, vaca, vedella, porc,
borrec, cabrit, etc.), així com la sang quallada.
L'altre dia vaig
entrar en el supermercat Mercadona que hi ha al carrer del Palleter de la ciutat
de València i vaig veure amb satisfacció que la carnisseria estava totalment
retolada en valencià i en castellà. Els rètols en valencià en primer lloc, amb
unes lletres grans i molt vistoses, i davall, amb lletres més menudes i més
discretes, l'equivalent castellà. Es pot llegir: porc / cerdo, pollastre /
pollo, conill / conejo, preparat per a l'olla / arreglo cocido, embotit /
embutido, boví / vacuno, carns preparades / carnes preparadas, etc. Molt bé,
molt bé. Però quan he arribat a on està la tanda he vist un rètol que diu
“casquería”, en castellà. És l'únic rètol que està només en castellà. L'única
explicació que li trobe és que qui ha fet els rètols no té ni idea de com hem
anomenat sempre els valencians aquest conjunt de vísceres animals. És molt trist
trobar-se aquestes mancances en persones que es suposa que dominen perfectament
el valencià. La ignorància –sobre tot per part de la gent jove, culta i
alfabetitzada en la nostra llengua– del nostre lèxic tradicional, el que ens hem
passat de pares a fills durant segles i segles i que encara continua usant una
part molt important del nostre poble, és un perill per a la supervivència i la
integritat del valencià. Si no som capaços de conservar i defendre el nostre
lèxic tradicional, el valencià es dissoldrà en el castellà de la mateixa manera
que un terrosset de sucre es dissol en un got
d'aigua.
===================================================================================================================================================================================
3)
BAJOQUES, BLEDES I
LLOBARROS
Com que des de
fa un cert temps, empés per les circumstàncies de la vida i una impensada
vocació sobtada, m'he vist abocat a l'art culinari, de tant en tant, m'he de
recórrer mercats, supermercats i botigues per tal de proveir com cal el meu
rebost. Un dia vaig decidir que em feia falta adquirir, per tal cuinar-me bons
bullits i guisats, bajoques. I ja estava preparant-me la llista i la cartera
–ai, pobra i dissortada cartera meua!– quan em vaig adonar que ignorava com es
diuen les bajoquetes en castellà. Perquè clar, als supermercats on es minimitza
el tracte humà i abunden els congelats, es tracta, sobretot, de llegir i triar
els noms dels diferents productes. I si no saps el nom del producte cercat, com
te les apanyes per a trobar-lo entre tan gran varietat de
queviures?
Bé, el cas és
que la cosa no semblava tan complicada. Vaig decidir fer el que pareixia més
senzill, preguntar a la gent més propera i així esbrinar la solució de tan aspre
problema lingüístic: Com anomenen els nostres veïns i amos castellans a les
casolanes i humils bajoques? Vaig preguntar a familiars, coneguts i, fins i tot,
algun desconegut que passava pel carrer i per a sorpresa meua, ningú no va saber
aclarir-me el dubte. “Bajoca?”, pronunciat amb jota castellana, va aventurar
algú, agosarat. “Bajoquita?” va dir un altre, temerari. “Fessolos?”, va arriscar
un valent. Res, la cosa va continuar sent un misteri irresoluble per a mi, i
molts altres.
La cosa semblava
divertida, però la veritat és que si ho penses bé, no te cap gràcia. Com és
possible, pregunte jo, que al teu poble no pugues anar a comprar en la teua
pròpia llengua (un poble, val a dir, catalanoparlant en un 100 % si excloem els
emigrants)? No tenim dret a una cosa tan elemental i justa com eixa? I en canvi
ve una persona de Madrid, Burgos o Valladolid... o Colòmbia, o Bolívia o
Argentina, i té més drets lingüístics que nosaltres? Jo no vull posseir més
drets que ningú, compte! però menys tampoc. I si me'n vaig a Madrid, Burgos o
Valladolid i he d'esbrinar per a comprar bajoquetes la seua traducció al
castellà, no veig per què ells –que al capdavall no seran menys intel·ligents ni
cultes que nosaltres– no poden fer el mateix ací?
Perquè a mi m'han
passat algunes errades de comprensió viatjant per Alemanya, França, Espanya o
Anglaterra, però que em passe això en la meua terra és una cosa que no sé si em
trau de polleguera, em produeix tristor, desfici o indignació.
El que és ben
clar és que en aquest país hi ha certes coses que no funcionen bé, i moltes
vegades per culpa dels propis indígenes.
Com aquella
vegada que vaig demanar a una peixatera –tan valenciana i del poble com jo– si
tenia llobarros i va resultar que no sabia ni què era. Fins que vaig descobrir
que ella els anomenava “lubines”. Mot totalment desconegut fins aquell moment
per a mi, per cert.
O aquella altra
volta que volia comprar bledes, i com que no recordava massa bé quin era el seu
aspecte ni el seu nom en castellà, me'n vaig anar finalment a casa amb un
preciós i verdíssim ramell de julivert. Ben bo i granat, això sí.
No, la cosa
tanmateix no té gens de gràcia i si ens en riguem serà potser per ironia, ràbia
o apatia. Espere si més no que aquestes paraules meues servisquen per a
reflexionar sobre un tema que ens hauria de preocupar una mica.
Ah, i no em
pregunteu com es diuen en castellà les bajoques o les bledes perquè no tinc ni
idea. Ni ganes de saber-ho, tampoc. I si voleu aprendre idiomes, us compreu un
bon diccionari, que jo tinc massa coses al cap com per a posar-me a estudiar
idiomes ara. Au.
Sico Fons
==================================================================================================================================================================================
4)
Escriptors al terrat: Emili Piera i
Alfons Llorenç
Emili
Piera treballa com a periodista des de 1975. Ha sigut col·laborador i
redactor en diversos mitjans gràfics (Avui, El País o El Temps) i audiovisuals
(TVE o Radio Nacional de España). El 1984 obté el Premi Llibertat d'Expressió
concedit per la Unió de Periodistes del País Valencià. En l'actualitat escriu
una columna diària al periòdic Levante-EMV. Combina la seua tasca periodística
amb la de guionista i escriptor. Com a guionista, ha treballat en programes de
TVE, Canal 9 i Ràdio 9 i actualment, ho fa per a Hispavisión-TVE. Destaca també
la seua activitat com a reporter en programes com Informe Semanal (TVE) o
Crònica amarga (Canal 9).
Com a escriptor, ha
publicat diverses novel·les, com ara L'any de la invasió (1987) o
El punyal d'Abraham (obra finalista dels Premis Octubre de 1996). També
ha conreat l'assaig, una mostra és El cas de l'Albufera (1988), i –conjuntament
amb Manuel Jardí i Ferran Torrent– el guió radiofònic d'humor La Cosa
Nostra (1992). És autor, així mateix, d'una sèrie de narracions disperses
en publicacions com Carretera i manta, Boom o Papers.
Alfons
Llorenç ( Alcoi, 1951)
Periodista.
Llicenciat en Filosofia i Lletres i doctor en Filologia. Ha sigut redactor en
TVE (València) i director dels programes Gent, terres i camins (1981), Parle
vosté (1984), Esbós de ciutat, Generalitat (1987) i com a realitzador ha sigut
cap d'emissions de la cadena Hispavisión. Grandes documentales. També ha
treballat com a corresponsal de Destino, Canigó i El Noticiero Universal i ha
col·laborat amb Las Provincias, Diario de Valencia, Levante-EMV, El País i
Triunfo, entre altres.
Ha sigut cap del
gabinet de premsa del Consell (1978-1980), comissari del 750 Aniversari del
Naixement del Poble Valencià, assessor per d'assumptes culturals del President
de la Generalitat Valenciana (1989-1995), alcalde de Planes (1991-1999) pel
PSPV-PSOE i president de la mancomunitat de municipis El Xapolar. Ha rebut el
premi del Ministeri de Cultura d'Arte, Tradiciones y Costumbres de los Pueblos
de España i el 2007 va obtenir el de periodisme d'investigació Ramon Barnils que
atorga el setmanari El Temps.
Dia i hora:
Dijous 25 de juny del 2009 a les
19,30
Lloc:
Octubre Centre de Cultura
Contemporània
Carrer de Sant Ferran,
12
46001 València
963 157 799
==================================================================================================================================================================================
5)
Article publicat
a l'Espira, suplement cultural del
Diari de Balears, el dia 25 d'abril del
2009
Amb bones
paraules
Fa poc hem celebrat el que aquí es diu Dia Mundial del Medi
Ambient. I la resta de l'any parlam profusament del medi ambient,
i fins i tot tenim departaments i conselleries del Medi Ambient.
Caldria parlar-ne.
Medio ambiente és un ús pràcticament exclusiu de
l'espanyol, que contrasta amb les solucions de les altres llengües (anglès
environment, francès environnement, italià i portuguès
ambiente, alemany Umwelt 'món circumdant'). I nosaltres, com
sempre, hem fet el calc ulls clucs i panxa contenta. Però com s'ha format en
espanyol l'expressió medio ambiente? Diuen que es tracta d'una forma
redundant, amb la juxtaposició de dues paraules que signifiquen més o menys el
mateix, però la cosa és més profunda. Ambient, en les diverses
llengües, és inicialment un adjectiu (del llatí ambiens
ambientis 'que circumda', derivat de ambire, ço és
amb i ire 'anar entorn'). Avui en francès ambiant
amb grafia errònia es manté rígidament com a adjectiu (el substantiu és
ambiance, derivat de ambiant, com si en català diguéssim
ambiança, cf. versemblant, versemblança), però en les
altres llengües el mot s'ha substantivat. En el segle XVI veiem l'adjectiu
aplicat a aire, per exemple: air ambiant en francès i aire
ambiente en espanyol, és a dir, l'aire que ens envolta. Newton parla de
ambient medium (el medi que ens envolta) i la traducció de la seva obra
al francès, al segle XVIII, hi llança l'expressió milieu ambiant.
Posteriorment, en espanyol apareix medio ambiente (segle XIX, segons el
corpus diacrònic de l'Acadèmia espanyola). El fet és que medio ambiente
o medioambiente, segons prefereix l'Acadèmia s'ha refermat en
espanyol per al concepte modern del camp de l'ecologia, mentre que totes les
altres llengües ho diuen d'una altra manera.
Bé, doncs els qui no acceptam la subordinació sistemàtica del
català tenim diverses opcions possibles. Una seria environament, que
farà pegar a més d'un amable lector un bot de la cadira. És la solució anglesa
(environment), francesa (environnement) i occitana
(environament). Si el català hagués tingut una trajectòria històrica de
llengua no dependent, és possible que ens haguéssim afegit a aquesta solució.
Res més lògic que agafar un neologisme de la llengua més internacional i de la
llengua de pes cultural que tenim just al costat. Però, a més, cal dir que
aquest mot entroncaria amb arrels de la nostra llengua medieval. Enviró
o environ, amb valor de preposició i adverbi (de en i
viró, i aquest darrer relacionat amb el verb virar 'girar') i
el derivat environar són ben normals en la nostra llengua antiga. "Pres
una verga e féu un cercle environ de Fèlix" (Llull), "esdevengueren en un bell
prat environat de bells arbres (Llull). Enviró, environar i
environament són paraules catalanes que figuren en el DIEC i altres
diccionaris, amb el sentit de circuir, envoltar. Contra aquesta opció es pot
alçar l'argument que no ho diu ningú i que medi ambient ja és
consagrat per l'ús i els diccionaris. El raonament habitual i esporuguit de
molts que fa que el català no pugui sortir del seu estat de llengua còpia.
Pensem que en francès environnement es va introduir de cop (abans es
deia milieu) al voltant de 1970. Sense cap mania s'agafà el mot de
l'anglès, que, al seu torn, l'havia agafat molt abans del mateix francès. És una
solució difícil, és clar, però no hi hauríem de renunciar definitivament sense
que haguéssim tingut l'ocasió de fer-ne algun assaig.
Una altra opció perfectament vàlida, més assumible pels
temerosos del risc i l'aventura, seria dir-ne només ambient, com fan
l'italià i el portuguès. Tot i que en italià ambiente té tots els
valors del nostre ambient i potser algun més per exemple, ambiente
Windows, que aquí diríem entorn Windows, els italians no tenen
cap problema per a parlar de la Giornata Mondiale dell'Ambiente ni per
a tenir un Ministero dell'Ambiente. I els portuguesos ben igual
(Ministério do Ambiente). Potser els nostres governs ho podrien
pensar.
Hi ha encara altres possibilitats: medi, la solució
sembla que preferida per Enciclopèdia Catalana, i entorn, la menys
recomanable; però no hi ha més espai per a analitzar-les. Aquest és un d'aquells
articles en què no s'arriba a cap conclusió ferma ni la llengua és matemàtica
ni les solucions són sempre fàcils, però ja és molt si s'exposen els elements
de la qüestió i algú hi vol
reflexionar.
==================================================================================================================================================================================
6)
Editorial del número 67 de la revista Llengua
Nacional
LA
TOSSUDERIA
La tossuderia o tossudesa és a dir,
l'obstinació en les pròpies opinions, determinacions, etc. és un defecte humà
general, en el qual, probablement, tots un dia o altre caiem. Per tant, com que
la gent que ens interessem per la llengua som humans, també és natural que
caiguem en la tossuderia. Ara bé, en el cas del català, per la situació anòmala
en què ens hem hagut de moure i encara ens movem, potser els casos de tossudesa
són més freqüents, i això fa que costi més posar-se d'acord, trobar consens, fer
les coses bé. I és que, així com és humana la tossuderia, també és humà
equivocar-se. Ara bé, per a sortir de l'equivocació... cal superar la
tossuderia, cosa que costa. Ja diu el nostre il·lustre consoci Albert Jané, en
un article dins aquest mateix número de la nostra revista, que «no agrada a
ningú que es posin en relleu els seus defectes i les seves mancances, de la mena
que siguin». Aquesta nota, doncs, és una invitació general a admetre humilment
els propis defectes, a rectificar sàviament, a cercar l'objectivitat, la lògica,
el bon gust i altres qualitats que haurien de presidir l'ús lingüístic i,
correlativament, la normativa que regula aquest ús.
Perquè aquestes nostres reflexions no quedin en una pura consideració
piadosa, etèria, posarem tres exemples, per ordre cronològic, en què, al nostre
entendre, s'ha manifestat un grau més o menys elevat de
tossuderia.
El primer exemple es remunta a l'any 1971, quan Joan Coromines, al costat
d'una notable quantitat d'encerts, va tenir el desencert de publicar la seva
proposta sobre la distribució de les preposicions per i per a.
D'antuvi, venint de qui venia, la proposta va impactar en una sèrie de
professionals de la llengua i es començà a aplicar. Després, diversos estudis
feren veure el desencert de la proposta... però no aconseguiren de fer canviar
l'opinió d'una part dels qui l'havien propagada o adoptada. I encara hi som:
actualment existeixen, de fet, dues normatives, sobre la qüestió esmentada (amb
el risc, segons rumors, que aquesta duplicitat sigui beneïda per la futura
gramàtica del IEC) i no hi ha manera de reconduir la situació. Encara que,
òbviament, hi intervenen molts altres factors, creiem que, en el fons, és un cas
de tossuderia.
El segon exemple es remunta a l'any 1995, amb la publicació del DIEC, en
què es començaren a aplicar unes noves normes sobre l'ús del guionet en els mots
compostos. Molta gent va fer veure els greus inconvenients de les noves normes,
sigui pel que fa a la fonètica, sigui pel que fa a la comprensió i a altres
valors que cal salvar. Doncs bé (o «doncs malament»), l'entitat responsable de
la promulgació d'aqueixes noves normes no ha volgut rectificar oportunament la
seva desencertada decisió. I ara ens trobem, com en l'exemple anterior, amb dues
normatives: la fabriana, que els qui volen ser fidels a l'esperit del Mestre
continuen aplicant, i l'acadèmica, que apliquen, amb més o menys rigor, els qui
no volen problemes amb l'autoritat. Salvant totes les bones intencions que
calgui, pensem que, ben mirat, també és un cas de
tossudesa.
El tercer exemple és més recent i prové del Termcat institució, per
altra part, ben meritòria, que va adoptar la grafia bloc per al
significat de ‘quadern digital', quan una sèrie de poderosos arguments (vegeu
Llengua Nacional, núm. 53, p. 27) abonen la grafia blog. També ací
s'observa una duplicitat d'usos, que seria molt fàcil d'evitar amb una simple
nota de l'esmentada institució. Per què encara no s'ha publicat, que sapiguem,
tal nota? Doncs, per... mandra de rectificar.
No cal dir que d'exemples de tossuderia en el
camp lingüístic català n'hi ha molts més. Els que hem apuntat són significatius
i alliçonadors. ¿Sabrem, entre tots, superar un vici que ens fa
mal?
=================================================================================================================================================================================
7)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Publicat en el diari digital Pàgina26 divendres 12 de juny del
2009
La situació de la llengua no és bona a les grans
ciutats de la Comunitat Valenciana. Només cal passejar pels carrers de València
o d'Alacant, però ara un estudi de l'Institut d'Estudis Catalans afirma que la
transmissió de pares a fills, a les grans ciutats, només es produeix en la
meitat dels casos. És a dir, les famílies valencianoparlants encara eduquen els
fills en castellà i això fa que es reduïsca el nombre de parlants. Ara bé, les
dades varien entre les grans ciutats i les comarques. La investigació l'han
elaborada Natxo Sorolla i Eva Pons, i a banda de les dades de casa nostra, també
es fa una radiografia a la resta del domini lingüístic. Així, al territori que
forma part de França i a la ciutat de l'Alguer, a Sardenya, la transmissió
intergeneracional es trobaria en un percentatge inferior al 20%. Les comarques
centrals de Catalunya són els indrets amb un nombre més alt de parlants, més del
80%. La situació també és bona a la zona de l'Ebre o a Girona, però ja no ho és
tant a les ciutats de Barcelona i de Tarragona. En aquest darrer grup també s'ha
d'incloure les Illes Balears.
L'estudi acusa l'administració estatal,
especialment a la Comunitat Valenciana, les Balears i a la franja que
es troba dins d'Aragó de provocar problemes a l'hora de promocionar l'ús. Arreu
del domini lingüístic onze milions de persones entenen la llengua
catalanovalenciana, nou la parlen i sis la utilitzen a casa. D'aquests sis
milions, cinc la utilitzen de forma prioritària.
=================================================================================================================================================================================
Revista de
Llengua i Dret
Ja està disponible la
versió
electrònica del núm. 51 de la
Revista de Llengua i Dret, que inclou les ponències del 25è Aniversari de
la Revista.
S'ha eliminat la formalitat
del registre i, per tant, es pot accedir a tots els articles de tots els números
sense necessitat d'usuari i contrasenya.
=================================================================================================================================================================================
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius
relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge
als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga
coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la
llengua catalana.
============================================================================================================