Jo sóc una mica curt, i com que sóc una mica curt, necessite que les coses me les facen ben explicades; perquè anem a vore si m'explique jo ara:
Jo em pensava que el simple fet de voler evitar que la llengua i la cultura del teu país (o poble, regió, nació, comunitat o tribu; com vulgueu) desapareguen davant la pressió d'altra llengua políticament i militar més forta, era una qüestió de moralitat i honestedat cap als teus; o per dir-ho d'una altra manera més clara: defensar allò que has mamat, treballar per la llengua dels teus pares i avantpassats, la del teu carrer, del teu barri, de la teua infància...
Això em pensava jo en la meua ingènua ignorància. Però no, ara resulta que vénen ells, els altres, i amb el seu exquisits i madrinyelíssims modals, em comuniquen que si gose fer o pensar tal cosa, és perquè sóc un intolerant inconstitucional antidemòcrata i també un nacionalista (llegiu ací un bon grapat de connotacions pejoratives i despectives farcides d'indignació) anacrònic.
Ara vénen ells i em diuen, tot insinuant, burletes, que sóc un aixafaterrossos cava-soques (o “paleto”, segons la seua exquisida llengua), que he de respectar l'ordre vigent i que al capdavall açò és Espanya –Una, Grande y Libre– i que deixe de ser un somiatruites romàntic. Agraït hauria de sentir-me. I content de poder beneficiar-me dels impostos que paguen TOTS els espanyols (sic!). I que d'on em vénen eixes ridícules vel·leïtats si ara som tots europeus i al que hem d'aspirar és a un món més cosmopolita, natural i sense fronteres (i sense el meu idioma?). A mi em sembla, però, que el cosmopolitisme serà tan boniquet com vulguen ells, però que el considere més aviat com un luxe que només es poden permetre els pobles realment lliures. I que realment, l'única pàtria que reconec és el meu idioma.
I si els esmente que si, deixant a banda el temes de les fronteres, em sent com un estranger en la meua pròpia terra, i que l'únic que desitge, pobre de mi, és poder gaudir d'escoles, televisions, periòdics o llibreries en l'idioma d'ací, ells em repliquen que quins capricis més estranys que tinc i quines ganes de fer la guitza; i que el que haig de fer és deixar-me de frivolitats sentimentals, si no vull que m'acusen de boig nacionalista (torneu a llegir ací un altre bon grapat de connotacions pejoratives i despectives farcides d'indignació), terrorista subversiu, feixista antiglobalitzador i no sé quantes barbaritats més.
Així doncs, vet aquí el motiu de la meua perplexitat: per culpa, sens dubte, de la meua estulta badoqueria, jo em pensava que les meues preocupacions i inquietuds em venien d'un cert respecte ètic envers el meu poble, quan ara va i m'assabente, gràcies a ells, que no són ni nacionalistes, ni terroristes ni intolerants ni feixistes, que en realitat tot açò meu em ve donat per ser jo una mica curtet. Ai, com de trist és no tindre tant de cervell com els altres! Ni diners, ni exèrcits, ni poder...
Sico Fons
Amb bones paraules
Gabriel Bibiloni
Em consulten si la paraula espanyola rejoneador té com a equivalent català rellonejador. La paraula pot semblar una broma, però el fet és que el Termcat l'any 2001 va "normalitzar" aquest terme, igual que rellonejar i relloneig. Costa de dir! El mateix dia la mateixa institució "normalitzava" una altra perla terminològica del mateix domini: noveller. Després d'això, el diccionari d'Enciclopèdia Catalana donava entrada a les dues paraules. Es veu que els termes aprovats pel Termcat són acceptats immediatament a Enciclopèdia Catalana com el llastimós bloc (és a dir, blog), sense esperar ni tan sols un temps prudent per a veure si quallen o no i si la Secció Filològica els confirma.
Em sembla tot un gran error. Crec que tot el lèxic dels toros s'ha de mantenir en tota la seva més pura forma espanyola, com a realitat espanyola que és. Fer-ho així és una manera de marcar distàncies respecte del bàrbar espectacle. En canvi, traduir aquesta terminologia sembla una manera d'integrar la barbaritat en les nostres vides. Per tant, crec que en català hem de dir rejoneador, rejoneo, igual que torero, corrida, banderilla, burladero, novillero i tutti quanti. Ben igual que fan totes les llengües de les societats civilitzades que no es diverteixen de manera incivilitzada.
Dit això, rellonejador i noveller serveixen per a il·lustrar el funcionament del calc amb tota la seva nuesa i quasi diria extravagància. Només faltava traduir banderilla per bandereta. Pel que fa al primer mot, en espanyol la cosa és senzilla: rejoneador (i rejoneo) és un derivat de rejonear, aquest és un derivat de rejón i aquest és un derivat de reja. El calc en sèrie parteix de la creença que rejón en català és relló, i llavors es calca rejonear per rellonejar (i rejoneo per relloneig) i finalment es calca rejoneador per rellonejador.
La paraula relló (que si fos d'ús popular a Mallorca, pronunciaríem reió) la tenim documentada en català medieval. Ramon Muntaner, quan descriu les armes dels almogàvers, parla de les llances, la part inferior de les quals es diu aristol i la part superior, relló. El relló és la punta de ferro de la llança. Deu tractar-se d'un derivat diminutiu (diverses vegades hem parlat dels diminutius en –ó) de rella, atesa la semblança d'aquesta virolla de la llança i la rella de l'arada romana, tot i que podria ser només una continuació del regula llatí (barra de ferro) que trobam en algun significat secundari de rella. O potser un derivat de rell, forma masculinitzada de rella, que també apareix alguna vegada.
En espanyol veig que rejón sembla un derivat de reja, però potser amb camins semàntics diferents. Si és un derivat autòcton (si no és pres d'una altra llengua) hauria de tenir valor augmentatiu, valor que correspon normalment al sufix castellà –ón. La rella de l'arada en castellà també es diu rejón, clarament augmentatiu. I en castellà es diu rejón d'una arma blanca semblant a un punyal o ganivet. El 1713 Felip V promulga una pragmàtica prohibint "el uso e los puñales o cuchillos... llamados rejones". No és gens clar, doncs, que el rejón castellà sigui un equivalent del relló de Muntaner. Cap a final del segle XVI o començament del XVII a les lluites amb els bous (que a l'Edat Mitjana eren a cavall, fetes per cavallers i com a entrenament per a la guerra) se substitueix la llança per una nova peça que es diu rejón, que a l'extrem porta una fulla d'acer tallant. És a dir, el rejón passa de ser un punyal a significar tota una arma formada per una gran asta de fusta que té el punyal a l'extrem. I d'això el Termcat en diu relló.
Hèsta 2009 d'Aran en
Barcelona
Mos hèr
plaser de convidar-vos un an mès - e ja comènce a èster un bon costum- a
amassar-mos eth pròplèu 17 de junh entàs 20 ores, entà celebrar era hèsta d'Aran
en Barcelona.
Vos demoram enguan en Centre Comarcal Lleidatà. Gran Via de les Corts
Catalanes 592 (Pl. Universitat).
Com est'an passat i trobaratz musica, dances, audiovisuaus, parlaments, e
tanben gastronomia.....
Compdam damb era vòsta complicitat entà hèr extensiu en vòste entorn,
aguesta invitacion.
Arregraïr-vos d'auança era vòsta responsa e
participacion.
Sonque dider-vos que cau hèr era confirmacion tath sopar abans deth
dimenge 14 de junh ath ser as telèfons 625 46 93 73 o 679 181 035. Eth deluns
mos cau concretar era resèrva. Eth sopar que constarà de pan damb tomata,
embotits e hormatges, aigua e vin; ath prètz de 12 èuros. Es musicians portatz
es vòsti estruments que cantaram e tocaram entà barrar era
hèsta.
Charrades, audiovisuaus, degustación de còca e cassís, balh
occitan e sopar d'afrairament.
Dimèrcles 17 de junh 2009
Estàs 20 ores
Centre Comarlacal Lleidatà
Gran Via de les Corts Catalanes,
592
Metro Universitat L1 L2
Recentment s'ha editat el Diccionari
visual, una petita publicació, en color i de format atractiu i manejadís,
que ofereix un primer contacte amb la llengua catalana mitjançant imatges que
representen el vocabulari més quotidià, amb la corresponent denominació en
català, agrupades per centres d'interès: el poble i la ciutat, el parc, la casa,
la família, les verdures... A més, conté un recull multilingüe de frases d'ús
corrent en català, castellà, anglès, francès, alemany, àrab i xinès.
L'edició d'aquest material ha estat fruit de la iniciativa de la
Direcció Insular de Política Lingüística del Consell de Mallorca i de l'Àrea de
Cultura, Patrimoni i Política Lingüística de l'Ajuntament de Palma, i ha comptat
amb la col·laboració del Govern de les Illes Balears i el Centre Balears Europa.
El Diccionari visual és accessible en format PDF a la pàgina web
www.conselldemallorca.cat:
El nou cercador de Microsoft, anomenat Bing (vídeo), s'estrena avui oficialment. Tot i que ja feia uns quants dies que ja s'hi podien formular consultes, les principals novetats no s'activaran fins avui. El cercador té una versió en català i, si teniu el navegador configurat adequadament, hi hauríeu de poder entrar directament. Si no és el cas, podeu triar l'idioma del cercador clicant l'enllaç 'extres', de la pestanya 'preferències'.
Bing és el nou intent de Microsoft
de fer ombra a Google en allò que fa millor, cercar webs. Abans ja ho havia
intentat amb el MSN Search i el Windows Live Search, però cap dels dos cercadors
no hi va reeixir. Ara, més que no amb uns algoritmes de cerca més avançats que
els de Google, Microsoft mira de guanyar posicions millorant la manera de
presentar els resultats. Si superar Google, el cercador més usat del món, i de
bon tros, pot resultar gairebé impossible, avançar Yahoo! pot ser més fàcil i ja
seria un canvi significatiu per a Microsoft.
Entre les novetats més
interessants de Bing hi ha la possibilitat de comparar preus, ressenyes i
crítiques d'un mateix producte en diversos portals directament des del cercador.
De fet, el cercador és fet de manera que l'usuari pugui saber bé on va abans de
clicar un enllaç i s'hi quedi tant de temps com sigui possible. Quan s'hi fa una
cerca de vídeos, per exemple, només cal situar el cursor damunt la icona de cada
vídeo per veure'n una pre-visualització; no cal ni clicar-hi per veure com és.
També hi ha opcions avançades per a filtrar les cerques que, en el cas de les
fotografies, permeten de triar-ne la mida, color o en blanc i negre, de persones
o semblants a alguna de particularment agradable.
Un català al
capdavant de la versió europea
El manresà Jordi Ribas, responsable
del Search Technology Center de Microsoft a Europa, dirigeix la part europea del
cercador, que de moment es troba en fase de proves (solament és definitiu als
Estats Units). La versió europea no és definitiva perquè no fa gaire que hi
treballen, segons Ribas; i com que no s'han limitat a adaptar el cercador a
Europa, han hagut de fer-ne alguns dels algoritmes, 'amb la participació
d'enginyers no solament dels Estats Units, sinó també de la Xina, de l'Índia i
d'altres punts'.
Softcatalà presenta la traducció al català de l'OpenOffice.org 3.1
L'OpenOffice.org 3.1 és el paquet ofimàtic lliure i
gratuït més complet que existeix actualment. Té tot el que es pot esperar d'un
paquet ofimàtic i, a més a més, en català. Hi podreu crear documents dinàmics,
analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos
espectaculars. L'OpenOffice.org 3.1 ha estat desenvolupat per la comunitat
OpenOffice.org i es troba disponible per a sistemes Windows, GNU/Linux, Unix,
Mac i Solaris.
És el primer paquet ofimàtic que implementa l'estàndard
OpenDocument Format, aprovat pel comitè internacional d'estàndards ISO/IEC. El
format OpenDocument pot utilitzar-se amb qualsevol aplicació ofimàtica, sense
por d'haver de dependre d'un proveïdor específic ni dels termes de llicència,
amb la seguretat que els documents es podran llegir, editar i imprimir en un
futur.
El paquet ofimàtic incorpora un mòdul de base de dades (Base), per
a complementar el processador de textos (Writer), el gestor de fulls de càlcul
(Calc), el mòdul de presentacions (Impress) i l'eina de dibuix (Draw). Els
usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser productius
en un món modern. L'OpenOffice.org és lliure, això vol dir que ofereix la
llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el
programari.
L'OpenOffice.org en català és utilitzat diàriament per
multitud de persones, tant en l'àmbit personal com en l'empresarial i
l'administració pública. L'any 2008 es va descarregar prop de 150.000 vegades
des del lloc web de Softcatalà, essent el programari en llengua catalana
amb més difusió.
La versió 3.1 de l'OpenOffice.org inclou les següents
novetats:
El Writer (processador de textos)
* Les respostes a
comentaris ara s'estructuren en converses.
* Millores que faciliten la
integració i el desenvolupament de correctors gramaticals.
* Nivells de
contorns als paràgrafs per a documents complexos.
* Corrector ortogràfic
català i diccionari de sinònims. També incorpora l'extensió per a trencar
correctament els mots a final de línia, fins i tot en el cas de la ela geminada.
El Calc (full de càlcul)
* Consells en línia per a fórmules i
noves fórmules disponibles.
* Millora en l'ordenació i en el rendiment de
l'aplicació.
* S'ha afegit un botó lliscant a la barra d'estat.
*
Reanomenament de fulls fent-hi doble clic.
El Chart (motor
gràfic)
* Posicionament flexible dels eixos en un usos en l'educació i
científics.
* Gestió flexible dels punts de dades inexistents.
L'Impress (presentacions)
* Botons de mida del tipus de lletra.
El Base (base de dades)
* Realçament de la sintaxis SQL.
*
Simplificada la distribució d'aplicacions amb macros.
Teniu més
informació a:
* Projecte de catalanització:
http://www.softcatala.org/wiki/OpenOffice.org
* La pàgina de baixades:
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa
per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat
amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari
lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que
aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a
http://www.softcatala.org.