Publicat en CIUMENGE, suplement dominical del periòdic CIUDAD, diumenge 17 de maig del 2009
Publicat en el número 538 del setmanari EL PUNT (edició del País Valencià) (del 24 al 30 de maig del 2009)
¿Mascareta o
boç?
Eugeni S. Reig
Aquests dies, com a
conseqüència de la grip nova que ha aparegut a Mèxic i que amenaça amb
estendre's pel món sencer, proliferen unes peces de roba que tapen el nas i la
boca i que s'usen per a protegir la persona que en du una d'un contagi eventual
i, també, per a evitar que qui la porta puga contagiar altres persones. En
castellà, aquesta peça de tela s'anomena mascarilla. ¿Com l'hem d'anomenar en
valencià? En Canal 9 s'han calfat poc el cap i han optat per mascareta, calc evident del nom
castellà. Però el poble valencià, espontàniament, li ha donat un altre nom: boç. Eixa denominació l'he sentida pels
carrers de València en boca de diverses persones valencianoparlants que l'usaven
amb naturalitat en les seues converses. La paraula valenciana boç deriva del llatí vulgar bŭccĕus, -um, que significa 'propi de la
boca', adjectiu que deriva del substantiu bŭcca 'boca'. És, per tant, una paraula
apropiadíssima. Boç és el morrió que
se li posa al gos per a evitar que mossegue i boç és el morral que se'ls posa a
cavalls, ases i mules per a donar-los a menjar. Ens trobem davant una nova
accepció del vocable, creada espontàniament pel poble. Si fórem una llengua
normal hauríem adoptat immediatament aquesta nova accepció de boç per a denominar l'objecte en
qüestió. Però com, per a desgràcia nostra, no és així ni de bon tros, hem de fer
l'única cosa que és considera digna i culta: copiar el castellà. L'ús de la
paraula boç amb el significat
especificat faria riure i seria motiu d'acudits, gracietes i xufeta
generalitzada. Mascareta, com que és
un calc de mascarilla, és una paraula
seriosa i adequada que, podem estar-ne ben segurs, no farà riure gens. Ja sabem
de sempre que el castellà s'ha d'usar par a les coses serioses i importants i el
valencià per a fer riure.
TV3 ha deixat de veure's a les Illes Balears, malgrat l'acord de reciprocitat signat pel govern català i el govern balear. Des d'avui, Televisió de Catalunya ha substituït les emissions digitals de TV3 per les del canal TV3CAT, que és com s'ha rebatejat el canal internacional, que s'emet a l'estranger i que no inclou els documentals, els films i les sèries de producció externa de la cadena. 'La direcció de TV3 tracta les Illes Balears com si fossin un país estranger', ha denunciat l'Obra Cultural Balear mitjançant aquest comunicat.
El març va entrar en
vigor l'acord de reciprocitat entre TV3 i IB3 signat pel govern català i el
balear. Aleshores, l'Obra ja es va queixar que l'acord no posava fi a
l'impediment que a les Illes es poguessin veure les produccions externes i que
això implicava que en uns moments determinats de la programació es connectés amb
el 3/24.
Ara, però, ni tan sols es connecta TV3, sinó que es fa la
connexió del canal internacional. L'Obra recorda que d'aquesta manera 'les
mallorquines i els mallorquins deixen de veure uns continguts que han estat
presents a les nostres illes des de 1986, any en què l'Obra Cultural Balear i
l'associació Voltor varen posar en marxa els repetidors que permeteren
l'arribada de la televisió pública catalana'. Per aquesta raó, reclama a la
direcció de TV3 una rectificació.
Per la seva banda, el PSM també ha
expressat el rebuig a la situació actual, i ha demanat que la reciprocitat entre
TV3 i IB3 fos total, sense cap restricció de continguts. En un comunicat, ha instat els governs 'a
replantejar els termes dels convenis signats per tal de garantir la recepció de
tots els canals de televisió públics en català de Catalunya i de les Illes
Balears en aquests territoris'.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Palma (ACN).- L'Obra Cultural Balear considera 'inacceptable' la decisió de la direcció de la CCMA de substituir el senyal de TV3 pel de TV3cat (canal internacional), de manera que els ciutadans de les Balears no podran veure els documentals, les pel·lícules i les sèries de producció externa que emet la cadena. Segons l'entitat, la direcció de TV3 tracta les Balears 'com si fossin un país estranger' i 'privant' als mallorquins de veure uns continguts que han estat presents a les seves llars des de l'any 1986, quan l'OCB i l'associació Voltor van posar en marxa els repetidors per veure TV3. Demanen que la corporació rectifiqui i que el govern balear posi en marxa el multiplex per poder veure el Canal 33.
Ara bé, si és ben cert que amb el PP sabem amb qui ens hi juguem les garrofes, i en quin camp estem jugant, no passa el mateix amb el PSOE. Lingüísticament, com en tantes altres coses, amb els socialistes mai sabem per on ens eixiran. Són el partit del «con buen talante», de donar-ne una de calç i una altra d'arena, de canviar segons bufa el vent. I és que veritablement els socialistes, no tots, evidentment, però sí els que veritablement tallen el bacallà, en el tema de la llengua n'han fet, i continuen fent-ne, de grosses.
Sense anar més lluny, fa unes poques setmanes, la portaveu socialista en la comissió de política lingüística, la diputada i professora de valencià Marisol Sorribes, va presentar la dimissió al síndic del seu grup. El motiu és que el nou líder dels socialistes valencians, Jorge Alarte, va votar en contra de la proposta de Compromís, calcada de la que en el seu dia van presentar els socialistes, que demanava al Consell que la Generalitat Valenciana entrara, definitivament, a formar part de l'Institut Ramon Llull, un consorci creat el 2002 que té com a finalitat, entre d'altres, promoure internacionalment la llengua catalana. Els valencians som els únics que encara no estem representats i és vergonyós que els socialistes entren en el joc barroer dels populars. Com no podia ser d'una altra manera, Marisol Sorribes «per dignitat» i perquè «no tot és mercat» va presentar la dimissió. Uns pocs dies després, el PSOE en feia una altra de les seues. El govern del president Zapatero contestava una pregunta de Joan Tardà, diputat d'ERC, dient que «el Govern veu innecessari exigir el valencià als jutges per garantir l'ús de la llengua» . És de jutjat de guàrdia, mai més ben dit, que a hores d'ara, i després de vint-i-cinc anys, l'ús del valencià, que té una certa normalitat entre els funcionaris, encara no siga una obligació entre els jutges, els fiscals i els secretaris judicials. El PSOE no vol canviar la Llei del Poder Judicial, que estableix que saber valencià és un mèrit, però tanmateix desconèixer-lo no impedeix a un magistrat exercir al País Valencià.
Comptat i debatut, si la política lingüística del PP és, com hem dit adés, de museu, la del PSOE és la de no mullar-se massa. El seu model de l'Espanya plural és el d'acceptar que hi ha un estat plurilingüístic, però no fer bandera de la llengua i, a tot estirar, assumir els fets consumats. La negativa al fet que el Congrés i el Senat siguen dues cambres en les quals s'hi puguen utilitzar les llengües de l'estat n'és una prova més que suficient. Aquesta negativa és la causa per la qual el català no és una llengua oficial a la Unió Europea. La seua indefinició en el nom i la unitat de la llengua, així com les concessions que al llarg d'aquests més de vint-i-cinc anys ha fet a la dreta valenciana, ha contribuït que s'hi donen casos curiosos i més que esperpèntics. Un de tants el que ha passat darrerament. La Unió Europea s'ha gastat 6.000 euros «traduint» al valencià l'anunci, que ja estava fet en català, que passaran les televisions espanyoles sobre les properes eleccions europees. Però, no s'ho perden, el text és el mateix que ja estava en català, no canvia ni un punt ni una coma. Com és possible que la Unió Europea es gaste aquesta quantitat d'euros duplicant un anunci en la mateixa llengua? Doncs perquè a Europa, a tots els efectes i a iniciativa del Govern espanyol, tenen constància que el valencià i el català són dues llengües diferents, o no? Qui són els responsables que s'haja arribat a aquesta situació? No cal ser un expert en la matèria per adonar-se que aquesta indefinició dels socialistes, entre d'altres, que van donant-nos peixet perquè anem picant, és causa i conseqüència de molts dels problemes que té la nostra llengua i que patim els parlants. Hi ha moltes persones a les quals ens agradaria que la llengua del PSOE fóra, d'una vegada per totes, intel·ligible i clara.
Gabriel Bibiloni, lingüista i professor de la
UIB ha
escrit un 'Diccionari de dubtes pronunciació per a locutors de les Illes
Balears'. És 'una llista de paraules per ordre
alfabètic', començant per 'abella' i acabant per 'zeta', encara no acabada. Més
endavant, hi inclourà àudios amb exemples de pronúncia correcta i incorrecta. És
un afegit, diu, a la 'Guia de Correcció
Fonètica', que ja és a la xarxa, a l'abast de tothom, de
fa temps.
Sobre el perquè
d'aquest diccionari, Bibiloni diu: 'Els locutors de les Illes tenen dubtes i
fluctuacions en la pronúncia d'unes determinades paraules, els mateixos
lingüistes dels mitjans contínuament fan consultes en aquest sentit, i vaig
pensar que seria útil fer la llista d'aquestes paraules problemàtiques i
penjar-la com a part de la Guia.' De fet, quan Bibiloni va fer la 'Guia de
correcció fonètica', va adjuntar-hi 'material d'urgència' per a corregir els
principals defectes de pronunciació, generalment deguts a la interferència de
l'espanyol, però va anunciar que més endavant hi afegiria una segona part amb
indicacions més concretes i més completes. I és, precisament, això que ha fet
ara.
Aquest diccionari recull la pronúncia pròpia del català insular i,
per tant, s'adreça als parlants de les Illes, amb la intenció d'ajudar a
corregir els defectes dels locutors de la ràdio i de la televisió. Però, observa
ell, 'pot ser útil per a persones de qualsevol professió, no sols professionals
dels mitjans de comunicació. Pensem que fins ara no hi ha hagut materials de
referència suficients per a la pronunciació insular; moltes de les paraules que
presenten dubtes són molt modernes i no surten a l'Alcover-Moll, que és una font
que sí que dóna totes les pronunciacions regionals. L'ideal seria que hi hagués
un diccionari de pronúncia amb totes les varietats geogràfiques del català, però
encara no n'hi ha cap i, mentrestant, anem fent coses parcials.'
Amb els
seus articles Bibiloni no para de reivindicar, la importància de la pronúncia i
la necessitat que els catalanoparlants n'adquireixin consciència. Considera que
és molt important que els professionals dels mitjans de comunicació parlin d'una
manera adient (no solament hi escriguin), perquè els mitjans de comunicació són
'un model que guia o condueix els usos lingüístics de la gent'. També és
important perquè, si la gent percep la llengua dels mitjans com el fruit d'un
esforç de correcció i de qualitat, la llengua en resultarà prestigiada i
'augmentarà la lleialtat lingüística dels parlants.'
Bibilioni deplora:
'per desgràcia, la immensa majoria de persones amb dicció desbaratada
(bàsicament joves) no en són ni conscients.' Per això dóna un consell a qui
vulgui corregir-se la pronúncia: 'adequar la dicció al registre'. I, als
locutors, els en dóna un altre: 'Pel que fa a vicis per castellanització cal
posar-hi el màxim esment en qualsevol moment del dia, no sols quan el locutor es
troba davant un micro o una càmera.'
Gabriel Bibiloni agraeix suggeriments per a ampliar i millorar aquesta
guia a benefici, no solament dels locutors, sinó de tots els catalanoparlants
insulars interessats a corregir-se la fonètica que és 'la cara de la llengua, la
primera cosa que es 'veu', el primer tret de personalitat
lingüística'.
El termini per a presentar les sol·licituds de subvenció per promoció social del valencià a Sagunt (associacions i empreses) finalitza el dia 26 de juny.
Podeu trobar la informació (bases) i els models ací:
http://www.aytosagunto.es/aplicacion/contenido.asp?id=/REPOSITORIO/LISTADO_SUBVENCIONES.HTM
http://www.aytosagunto.es/aplicacion/grupo.asp?s=INFOSAG&SS=IMPRESOS