X CURSOS D'EXTENSIÓ UNIVERSITÀRIA
Evolució del valencià culte durant els segles xix i xx
Objectiu
del curs:
Estudiar
l'evolució del valencià culte per a comprendre la situació actual, ja que les
opinions que s'expressen al voltant no solen tindre gens en compte el marc
històric, factor indispensable per a interpretar els fets
socials.
Programa:
1. Marc teòric.
El concepte de normativa lingüística. Els
criteris
2. Marc històric.
La premsa i el teatre entre 1800 i 1850
3. Els dos
corrents de
4. El valencià
culte cap a 1930: naturalitat i eficàcia
5. Catalunya
durant el s. xx. El trencament del
Noucentisme. La visió del valencià, del balear i del
DCVB
6. Les
concepcions de Sanchis Guarner i de Joan
Fuster
7. Conseqüències
sobre el període 1970-1990
8. Cap a un model
aplicable a l'oralitat: els anys noranta
Responsable del curs:
Abelard Saragossà
i Alba
Duració del curs:
20 hores
Crèdits:
2
Preu comunitat universitària: 46 euros
Preu públic en general: 64 euros
Dies: del 13 al
16 de juliol
Horari: de
Informació:
Departament
d'Educació
Tel:
961111111
Extensions 1182,
1054, 1067 i 1068
Inscripcions:
A partir de l'1
de juny
Servei d'Extensió
Universitària
El TERMCAT
actualitza la descàrrega de terminologia de l'àmbit de la
gastronomia
El TERMCAT ofereix en línia
l'actualització de la TO Gastronomia (Plats a la carta), que recull
exactament 6.714 fitxes conceptuals, amb les denominacions en català, castellà,
francès, italià, anglès i
alemany.
La informació d'aquest repertori
procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i
gratuït, desenvolupat i gestionat per la Secretaria de Política Lingüística de
la Generalitat
de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT, que facilita al
sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet la
traducció al castellà, francès, anglès, italià i alemany.
La col·lecció
Terminologia Oberta, disponible al web del TERMCAT, aplega repertoris
terminològics procedents de treballs de recerca terminològica duts a terme pel
centre que es poden baixar lliurement i exportar a qualsevol format. Com a
recurs, pot ser molt útil per a les persones que volen alimentar una memòria de
traducció o el diccionari d'un corrector. Destaquen títols com ara la TO
Telecomunicacions, la TO Ciències de la salut (Fisiologia patològica) o la TO
Termes Normalitzats.
TERMCAT, Centre de Terminologia. TO Gastronomia
(Plats a la carta) [Fitxer XML]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia,
2009.
(Terminologia Oberta)
http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm
El Parlament
Europeu diferencia el català del valencià en la seva
campanya de propaganda institucional per a les eleccions del 7 de juny i s'ha
gastat 6.000 euros per a 'traduir' un espot de televisió de trenta segons que
s'emetrà al País Valencià. La versió valenciana (àudio) de
l'anunci és idèntica a la
catalana (àudio), al text no se li
ha modificat ni una coma; només s'han canviat els actors, que diuen el mateix
però amb accent diferent.
Fonts de l'Eurocambra
han revelat a l'ACN, que n'informa, que el govern
valencià ha pressionat perquè es tradueixi la campanya,
amenaçant de no emetre l'anunci a Canal 9 si era el mateix que el de
TV3.
L'espot de televisió du l'eslògan
'Tu decideixes com seran les notícies del demà' i hi apareixen sis persones que
diuen quins titulars els agradaria veure en els informatius del futur. Aquestes
sis frases surten subtitulades en pantalla i s'escriuen exactament igual, tant
en l'anunci per a Catalunya com en la versió per al País Valencià: 'Una tanca al
voltant d'Europa per aturar la immigració il·legal'; 'Per a mantenir els llocs
de treball, no es deixaran entrar importacions per les fronteres europees';
'Està prohibit conduir entre setmana'; 'Per combatre la recessió, es reduirà
l'impost sobre la renda'; 'Els pares s'han de quedar a casa durant almenys dos
anys' i 'Els límits de velocitat s'eliminen per ajudar la indústria
automobilística'.
També la veu en off és idèntica en les dues versions:
'Aquestes són notícies reals, tu decideixes com seran les notícies del demà'.
L'única modificació que se li ha fet a la versió valenciana són dos dels sis
actors, que canvien l'accent tot i fer servir les mateixes paraules que en la
versió catalana. També se'ls ha canviat d'ordre: el primer en la versió catalana
és l'últim en la valenciana i el primer en la valenciana és l'últim en la
catalana. Els altres quatre, que parlen en unes altres llengües, són els
mateixos.
Aquesta petita modificació li ha costat al Parlament Europeu
6.000 euros, segons ha reconegut a l'ACN el responsable de mitjans audiovisuals
de la direcció general de Comunicació de l'Eurocambra, Fernando Carbajo: 'Estem
obligats jurídicament a fer aquesta traducció, tot i que sigui mínima i només
calgui canviar una coma, perquè l'estatut valencià diu que la seva llengua es
diu valencià'.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Article publicat en el diari AVUI dilluns 18 de maig del 2009
Dissabte passat, la camarada Empar Moliner s'oferia com a traductora del català al valencià (i a l'inrevés) al Parlament Europeu, després que se sabés que aquesta institució s'havia gastat sis mil euros en traduir un espot de televisió de la llengua de Salvador Espriu a la de Vicent Andrés Estellés, amb el resultat admirable que, al final, el que havia sortit de tot plegat és el següent: en català, el text de l'anunci diu "Tu decideixes com seran les notícies del demà", mentre que, en valencià, la cosa queda així: "Tu decideixes com seran les notícies del demà". Borges s'hauria tret el barret.
He d'admetre que l'Empar Moliner em va fotre, més que res perquè un servidor també volia oferir-se per a la mateixa feina, però ella se'm va avançar. Tanmateix, estic en condicions de presentar un al·licient afegit, i és que jo, a més del català i el valencià, domino també el mallorquí. Perquè es facin una idea de la transcendència d'aquest detall, els poso un exemple: en mallorquí, la frase de l'espot hauria quedat com "Tu decideixes com seran ses notícies del demà". Com poden veure, la tasca que comporta passar d'una versió a l'altra és àrdua per força.
Això sí: malauradament, la traducció del català (o del valencià) al mallorquí apuja el preu de la feina. El pas de "les notícies" a "ses notícies" significa un sobrecost de, com a mínim, sis mil euros més. Ara bé, jo no tan sols oferesc el meu servei de traducció al Parlament Europeu, sinó també -i sobretot- a la Generalitat valenciana: el transvasament del valencià al mallorquí -delicat i difícil, però possible- els pot ser molt útil en cas que, per exemple, volguessin posar-se en contacte per qualsevol cosa amb Jaume Matas. Ateses les dificultats lingüístiques, Eduardo Zaplana s'entenia amb l'expresident del Govern Balear en castellà, però segur que tant el molt honorable Matas com el molt honorable Camps agrairien poder mantenir una interlocució en què cadascú parlés la pròpia llengua, que tant estimen. Ja dic que és car, però estic disposat a cobrar en espècies: en vestits del senyor Bigotis, per exemple, puix m'encantaria anar tan elegant com el senyor Camps. En fi, que aquí em tenen pel que vulguin manar, senyors poliglots.
Salvador Cardús rep avui el premi de periodisme MIDAS, (Associació Europea de Diaris en Llengües Minoritzades). Fundada el 2000, MIDAS agrupa diaris en paper europeus en llengües que no són les principals de l'estat en què es parlen. Els membres de MIDAS es reuneixen cada any en una ciutat diferent i, enguany, per primera volta, ho fan a Barcelona. Els assistents participaran durant dos dies en una sèrie de conferència i debats professionals.
Per exemple, sobre
ajuts europeus a la premsa, l'impacte de la crisi en els mitjans de comunicació
o la revolució oberta per les noves tecnologies. I com que la reunió anual es fa
enguany a Barcelona, també s'exposarà la situació del català en els mitjans de
comunicació. En seran els ponents Àlex Gutiérrez, president de l'Espai Català de Cultura
i Comunicació, i Ximo Blasco, investigador de l'Institut
de la Comunicació.
L'Associació Europea de Diaris en Llengües
Minoritzades concedeix cada any dos premis: l'Otto von Habsburg, a un periodista
que s'hagi distingit per haver donat suport a les minories, i el MIDAS, a un
periodista que escrigui en algun dels diaris de l'associació, actualment una
trentena. Aquest premi serà precisament el que rebrà Salvador Cardús.