Article publicat
a l'Espira, suplement cultural del
Diari de Balears dissabte 28 de març del 2009
Amb bones
paraules
Llengua, gènere i sexe
(II). El gènere no marcat
Gabriel Bibiloni
Els
defensors a ultrança del llenguatge "no sexista" haurien de tenir en compte que
a la llengua hi ha coses diguem-ne superficials que es poden canviar i coses
profundes que no es poden canviar. Posar-ho tot dins un mateix sac és el que ens
pot perdre. Les paraules particulars es poden canviar, si cal, i això és el que
ara fan totes les llengües amb marques de gènere per a adequar la forma de les
paraules referents a professions exercides per dones (arquitecta,
enginyera, política) o per homes (la paraula comare
no serveix si els homes fan aquesta professió). Naturalment, dins les regles de
la llengua: ara com ara no sembla desitjable que hi hagi cantantes,
fiscales ni militares. De la mateixa manera, es tendeix a
suprimir paraules discriminatòries (com senyoreta), i és ben lloable
que es posin tots els mitjans tècnics que n'hi ha molts perquè una dona no
rebi una lletra començada per benvolgut senyor. Fins aquí,
perfecte.
L'error és acarnissar-se contra una de les característiques fonamentals
de l'estructura de les llengües romàniques, com és el fet que un dels dos
gèneres funciona com a no marcat. Això vol dir que quan un nom fa referència a
una classe on hi ha mascles i femelles (els mallorquins, els
protestants, els sords, els moixos), s'usa la forma dita
tradicionalment masculina, la que normalment no és marcada morfològicament, i
que d'aquesta manera tampoc no és marcada d'un punt de vista semàntic pel que fa
al sexe. En rigor, no és una forma masculina sinó una forma sense cap marca de
gènere. L'error és creure que aquest sistema subsumeix el femení dins el masculí
i crea una dependència de la dona vers l'home. Aquest sistema no inclou el
femení dins el masculí, ni subordina un a l'altre: únicament dota el femení
d'uns identificadors formals que nega al masculí estricte, i encarrega al
context la funció de destriar si un element no marcat es refereix a mascles o a
mascles i femelles.
El
caràcter no marcat del denominat masculí es veu en altres regles gramaticals,
com el fet que els elements neutres concorden amb el masculí i no amb el
femení (això és bo i no *això és bona). Aquest comportament en
el gènere és comparable al del nombre, en què el plural és el marcat, i això vol
dir que un singular (no marcat) pot referir-se a un individu o objecte (ja
he comprat la rosa) o a molts (la rosa és la flor més bella,
l'Institut de la Dona, Diada del Caçador).
Aquest
sistema, d'un gènere marcat i un de no marcat, s'aplica primordialment als mots
flectius (els europeus); però en aquelles paraules en què el gènere
s'indica amb lexemes diferents (pare/mare,
gendre/nora, oncle/tia) aplicades a humans
deixem ara els animals domèstics també el masculí és la forma usada normalment
com a inclusiva. Els pares d'una escola són els pares de qualsevol sexe i en les
frases «els gendres no són com els fills» o «anirem a visitar els oncles» tothom
entendrà perfectament que no ens referim a persones d'un sol sexe. Només quan hi
ha una paraula comprensiva dels dos sexes, el masculí tendeix a referir-se només
als homes: la paraula persona debilita o anul·la el valor inclusiu de
homes, igual que en anglès o francès parents vincula
father o père a persones de sexe masculí.
Els
acompanyants (articles, adjectius, etc.) dels substantius que es refereixen a un
conjunt de persones o animals en el qual hi ha mascles i femelles van en la
forma dita tradicionalment masculina, o, dit més científicament, en la forma no
marcada. Recordem que els acompanyants no tenen gènere inherent, sinó que porten
marques de gènere (de fet, marca de femení) si els noms acompanyats exigeixen el
marcatge (són femenins). Els catalanoparlants sempre hem dit «en Joan i na
Maria són simpàtics», on simpàtics és no marcat quant al
gènere. Ho hem dit així d'ençà que es parla el català i ho direm així
sempre. Per molts de bots que facin alguns, la majoria de la gent mai no dirà
«en Joan és simpàtic i na Maria és simpàtica» ni «en Joan i na
Maria són simpàtic i simpàtica respectivament». De la mateixa manera, diem
«na Rosa i na Clara sopen juntes», o «totes dues estan d'acord» marca de femení
obligatòria i, en canvi, «en Joan i na Maria sopen junts» (no «junt i
junta») i «tots dos estan d'acord» (no «tot un i tota una»). Continuarà.