Sobre rist i rigut
Eugeni S. Reig
La forma tradicional
valenciana del participi del verb riure és rist i així ho hem dit sempre
tots els valencians i així continuem dient-ho la immensa majoria de nosaltres
amb molt poques excepcions. El participi dèbil rigut, que és el que s'usa
a Catalunya, és una forma més recent que pràcticament no ha penetrat en els
parlars valencians. Rigut és una forma més regular però, per a la majoria
de valencians, és una forma estranya. De riure fer rigut ens sona
tan estrambòtic i inversemblant com si d'escriure férem 'escrigut', de
descriure 'descrigut' o d'inscriure 'inscrigut', que també són
formes regulars però inexistents. En la nostra llengua hi han diversos verbs que
tenen participi fort i no dèbil, malgrat que aquest darrer és més regular i, per
tant, més lògic. Així de cloure fem clos i no clogut,
d'encendre fem encés i no encenut o encengut, de
fondre fem fos i no fondut o fongut, de
moldre fem mòlt i no molgut –forma aquesta darrera que
s'usa en alguns llocs però que la llengua normativa no admet–, de pondre
fem post i no pongut, de prometre fem promés i no
prometut, de veure fem vist i no vegut, etc. La
normativa admet per al verb coure dos participis: cuit (fort) i
cogut (dèbil), però tenen significats diferents.
La llengua clàssica usava la
forma ris, procedent del llatí risu, que és l'etimològica. La forma
moderna rist és l'hereua de la forma clàssica, que porta una t
epentètica afegida al final per analogia amb altres participis que la duen.
Rigut és una forma regular creada per analogia amb els participis acabats
en -ut d'altres verbs, com ara begut, viscut,
corregut, vençut, conegut, etc.
Manuel Sanchis Guarner en la
seua Gramàtica valenciana diu: «Així mateix riure i
somriure tenen un participi fort rist i somrist, i un atre
dèbil rigut i somrigut, però aquells són
preferibles.»
Josep Giner en La
conjugació dels verbs en valencià diu que el participi passiu del verb
riure és rist (literari: rigut).
Carles Salvador, en la seua
Gramàtica valenciana amb exercicis pràctics i Enric Valor en els seus
llibres Curso medio
de gramática catalana referida especialmente al País Valenciano i La flexió verbal
donen rist i rigut com a participis de riure i tots dos
escriuen rist en primer lloc i rigut en segon
lloc.
Josep Lacreu en Els verbs
valencians diu que el participi del verb riure és rist,
rista, rists, ristes, però en nota a peu de pàgina ens
aclarix que “també hi ha les formes següents: rigut, riguda,
riguts, rigudes, molt utilitzades
literàriament.”
Mila Segarra, de
Si obrim
el diccionari virtual del SALT3, cliquem damunt el botó “conjugació verbal”,
triem el verb riure i cerquem quines formes verbals ens dóna per al
participi, trobarem rist, rista, ristos, ristes.
Dóna únicament les formes fortes.
Pose tot
seguit alguns exemples literaris d'autors
valencians.
En el capítol CIX del Tirant lo Blanc titulat Com Tirant
posà en llibertat tots los catius que havia comprats en Alexandria, e com
tornaren en Sicília e estrengueren lo matrimoni de Felip ab la filla del rei de
Sicília trobem la forma clàssica ris:
E Tirant
alçà grans rialles mostrant que les raons d'ell e de Felip eren d'alguna burla.
Com hagueren passada l'aigua,
–Per ma fe, senyora –dix
Tirant–, jo em só ris d'una demanda que Felip hui tot lo dia me fa, ans que
partíssem de la cambra de vostra altesa e aprés com cavalcam, e ara a l'entrant
de l'aigua: me demana quina cosa és amor e d'on proceeix.
En
l'escena vi de L'escaleta del
dimoni d'Eduard Escalante, el personatge anomenat don Jaume
diu:
Ací sols una
persona
del meu caràcter,
podrà
posar orde en
l'escaleta.
Segur que no se
riuran
de mi com s'han rist del pobre
Benito.
Teodor Llorente, en l'article titulat
“Notes valencianes”, escriu:
[...] si hagués estat en
Valencia aquells dies, s'haguera rist de la imprevisió.
En la
rondalla El patge Saguntí d'Enric Valor
trobem:
Quan estareu tots dos allí
damunt, li faràs tres preguntes: Primera, per què havia rist ella quan passava
per davant l'ermita. Segona, per què ho féu així mateix quan va passar per
davant la duquessa i les donzelles. Tercera, per què va riure igualment al
ficar-se a la vitrina.
En la
rondalla L'amor de les tres taronges, també d'Enric Valor,
llegim:
El rei, en el seu setial, tenia el cor a punt
d'esclatar-li de goig, i el poble atibacava l'església de gom a gom i
comentaven:
–Dalmau sí que és un príncep de
veritat...
–Tan minset que
semblava!
–Diuen que ha mort un
lleó...
–I una
serpota...
–I s'ha rist d'un
gegant!
–Ara: ella... sí, és bonica, però té cara de geni
dessucat!
I altres murmuracions per
l'estil.
En la
novel·
El rostre del metge s'ennuvolà de sobte. –¡Si sabera quants dies fa que no m'havia rist!– També és veritat que tu eres un xicot prou seriós.
Encarna Sant-Celoni, en la
seua novel·
En ma vida m'he rist
més
que una nit collint
tomaques:
em vaig girar i em
veig
una gallina amb sabates.
I en la mateixa novel·la, una miqueta més avant, podem llegir:
[...] t'has rist tu a soles de les mil i una dimonieries i barrabassades que et feen quan eren xicotetes –que ara ja no te'n rius tant–...
En Pere, diari d'un xiquet de Maria Mulet trobem:
I m'he rist més... L'Andreu, ¡ai!, és que l'Andreu és del cel, com diu ma mare... Tot, tot lo que dius s'ho creu... I encara com ha resultat com jo m'ho imaginava...
En la
narració curta Del mestre sangrador i los teuladins golafres de Josep
Pascual Tirado, inclosa en el llibre De la meua garbera, podem
llegir:
–Bé, senyors teuladins. No,
no vos escaroteu per tan poca cosa. Seguiu, seguiu fartant, que vull veure com
vos ompliu lo pap. ¿No en teniu de vergonya de que lo meu oficialet vos haja
copat? ¿On és la vostra saviesa i llestetat? ¿No sou de vila i vos heu rist i
vos n'heu gatit del tio del sombrero i de les borles? Ara, ara les pagareu totes
juntes i bossareu lo forment que li heu robat a mestre Domingo; gentola roïn i
de mala llei...
En la
novel·
Paper que respresentava la
bella actriu de cabells daurats, que havia vist en esporret al vestuari, i que
s'havia rist de mi.
Jo vaig nàixer a Alcoi l'any
1942 i la meua llengua primera, la que vaig aprendre dels meus pares des del
bressol, va ser el valencià tradicional d'Alcoi que els meus avantpassats
s'havien passat de pares a fills des de temps immemorials. La forma verbal que
jo vaig rebre per tradició oral per al participi del verb riure va ser
rist i, ho dic sincerament, no recorde haver sentit mai al llarg de la
meua vida cap valencianoparlant –i n'he sentit milers– que diguera rigut.
Per a mi, si algú diu rigut en lloc de rist és com si diguera
vegut en lloc de vist, pongut en lloc de post o
cobrit en lloc de cobert. Però en aquesta vida no acabem mai
d'endur-nos sorpreses i jo, que ja sóc granadet, me n'emportí una el dia que un
collistaire de Migjorn –llista de debat sobre llengua catalana en internet– es
va estranyar perquè un altre collistaire havia escrit rist en un missatge
i preguntava si això era correcte, ja que era una forma que no coneixia, doncs
ell sempre havia usat rigut. Alguns collistaires li varen contestar que
les dues formes, rist i rigut, són normatives. Un collistaire
valencià, tècnic lingüístic, va enviar un missatge en el qual deia que «[...]
rist és la forma general, però em fa l'efecte que recula. Vaig traduir no
fa molt una obra de teatre i vaig utilitzar aquesta forma: el director, català,
la desconeixia, i va preguntar als actors, valencians. Tots els actors joves la
desconeixien, i l'actor més major, Enric Benavent, la coneixia però no la
utilitzava ja feia temps: li sonava “antiga”.» Ens va explicar que va intentar
que en la representació de l'obra s'usara rist, però que no ho va
aconseguir: el director i els actors s'hi varen negar. I acabava el seu missatge
amb les paraules següents: «No es va utilitzar i, a més, el dia de l'estrena,
després de la representació, ens vam fer una foto de record, i la frase que va
cantar tota la companyia per a la foto (en comptes de la clàssica patata)
va ser “quant s'ham rist”»
Crec que paga la pena que
analitzem el cas: ens trobem davant d'un director teatral català i d'un grup
d'actors jóvens, tots valencians, que l'única forma que coneixen per al
participi del verb riure és rigut. Només un dels actors coneixia
l'existència de la forma rist, però la considerava “antiga”. Malgrat els
esforços del traductor de l'obra –que és un molt bon coneixedor de la llengua– a
que s'use en la representació la forma rist –forma ben viva entre els
valencians i molt acostada a la forma clàssica i etimològica–, el director i els
actors no fan cas dels suggeriments de qui coneix la llengua millor que ells, no
usen rist en la representació, sinó rigut i, damunt, fan xufeta
del traductor gastant-li la brometa de dir allò de “quant s'ham
rist”.
Totes les llengües naturals del món tenen un bon grapat d'irregularitats. Només les llengües artificials, com ara l'esperanto, són completament regulars perquè han estat elaborades per una única persona o per un equip d'unes poques persones i ja s'ha procurat que no hi haguera cap irregularitat. Però les llengües naturals han estat creades pels seus parlants, per milers de persones a través de segles i segles, i presenten nombroses formes que no són regulars, que no són les “esperables”. Però totes les llengües conserven eixes formes irregulars que són les tradicionals. Els xiquets, en començar a parlar, tendixen a dir formes regulars perquè són més lògiques, però les persones grans els corregixen i els ensenyen a usar les formes heretades encara que no siguen tan lògiques. Això ha sigut sempre així. És natural que un xiquet diga rigut perquè és una forma analògica que s'assembla a altres participis acabats en –ut, però els parlats de més edat que coneixen la llengua tradicional el corregiran i li diran: “no es diu rigut, es diu rist”. I el xiquet, en fer-se gran, usarà les mateixes formes que empren els seus majors. Jo tinc una veïneta, filla de pares castellanoparlants, que en lloc de “yo no sé” diu “yo no sabo” i en lloc de “se ha roto” diu “se ha rompido”. Ens fa molta gràcia perquè la xiquiua té només tres anyets però ¿ens imaginem que en tinguera 23 i continuara dient “yo no sabo” i “se ha rompido”? Segur que no som capaços d'imaginar-nos-ho. Si un castellanoparlant adult diu sabo en lloc de sé, cabo en lloc de quepo, andé en loc d'anduve o rompido en lloc de roto, serà motiu de burles. En el cas que ens va relatar el collisteire de Migjorn va passar exactament al revés, van ser els que deien rigut qui es varen burlar de qui volia que digueren rist. És a dir, que nosaltres ja no ens burlem de qui diu les coses malament, sinó de qui les diu bé. Fóra bo que meditàrem una miqueta sobre açò. No sembla un bon símptoma per a la nostra llengua.
NOTA
1: El
mapa número 065 del llibre Una cruïlla lingüística. Caracterització del
parlar del Baix Vinalopó de
Carles Segura ens informa que en la comarca del Baix Vinalopó es diu rist
en tota la comarca execepte a Crevillent, Guardamar del Segura i
NOTA
2:
- Sanchis Guarner, Manuel; Gramàtica
valenciana (Editorial Torre, València, 1950, pàg.
164)
- Giner i Marco, Josep; La conjugació dels verbs
en valencià (Publicada amb el pseudònim de Guillem Renat i Ferrís) (Societat
Castellonenca de Cultura, Castelló de
- Giner i Marco, Josep; «La conjugació dels verbs
en valencià» dins Obra filològica (1931-991) Estudi preliminar, edició
crítica i índex a cura d'Antoni Ferrando amb la col·laboració de Santi Cortés.
(Editorial Denes, València, 1998, pàg. 235)
-
Salvador i Gimeno, Carles; Gramàtica valenciana amb
exercicis pràctics.
(Tercera edició. Publicacions dels cursos de llengua i literatura valenciana de
“Lo Rat-Penat”, València, 1959, pàg. 120)
- Valor i Vives, Enric; Curso medio de gramática
catalana referida especialment al País Valenciano (Editorial Gorg, València,
1973, pàg.
335)
- Valor i Vives, Enric; La flexió verbal
(Editorial 3 i 4, València, 1983, pàg. 90)
- Lacreu Cuesta, Josep; Els verbs valencians.
Manual pràctic (Editorial Bromera, Alzira, 1999, pàg.
75)
- Segarra, Mila; «Enric Valor i la llengua
normativa» dins Valoriana. Estudis sobre l'obra d'Enric Valor
(Publicacions de
- Acadèmia Valenciana de
- Martorell, Joanot & Galba, Martí Joan de; Tirant lo
Blanc (1490) (Edició a cura de Martí de Riquer, segona edició, Seix Barral,
Barcelona, 1970, vol. 1er, pàg. 345)
- Escalante Mateu, Eduard; Teatre original complet (2 volums) Edició a cura de Josep Lluís i Rodolf Sirera (Edicions Alfons el Magnànim, València, 1995, pàg. 1100)
-
Llorente
i Olivares, Teodor; article titulat "Notes
valencianes" que fou publicat el 30
de març de 1900 en el núm. 3 de la revista '
- Valor i Vives, Enric; El
patge Saguntí dins Rondalles valencianes (1er volum)
(Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 110)
- Valor i Vives, Enric; L'amor de les tres taronges dins
Rondalles valencianes (6é volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1986, pàg.
38)
- Domínguez Barberà, Martí; Els horts
(Editorial L'Estel, València, 1972, pàg. 206)
- Sant-Celoni i Verger, Encarna; Al cor, la quimereta
(Tabarca Llibres, València, 2002, pàgs. 48 i
55)
- Mulet Mulet, Maria; Pere. Diari d'un
xiquet (Edició de l'autora, València, 1978, pàg.
41)
- Pascual Tirado, Josep; Del mestre sangrador i
los teuladins golafres dins del llibre De la meua garbera. Contalles de
Castelló de
- Lozano Lerma, Josep; El mut de la campana (Editorial Bromera,
Alzira, 2003, pàg. 122)
-
Segura Llopes, Carles; Una cruïlla lingüística. Caracterització del
parlar del Baix Vinalopó. (Departament
de Filologia Catalana de
===========================================================================================================
VII JORNADES DEL CERIB: LES ALTRES FRONTERES DEL PIRINEU
Normes per a presentar
comunicacions dins de les VII Jornades del CERIB que es realitzaràn a El Pont de
Montanyana el proper mes de juliol.
http://cerib.blogspot.com/2009/05/cat-vii-jornades-del-cerib-les-altres.html
===========================================================================================================
===========================================================================================================
Lliurament de premis a Girona
El dia 22 de maig del 2009 celebrem a Girona, el lliurament del XXIII PREMI DE L'ADAC A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA I CULTURAL i el IV PREMI NACIONAL D'ASSAIG FRANCESC FERRER I GIRONÈS
L'acte tindrà lloc a l'Auditori de Girona a les 9 del vespre.
Informació: telèfon 972 213 838
===========================================================================================================
===========================================================================================================
Gemma Pasqual novel·la la joventut de Vicent Andrés Estellés a 'Quan deixàvem de ser infants'
L'escriptora valenciana Gemma Pasqual reinterpreta en l'obra, titulada 'Quan deixàvem de ser infants', les diverses biografies del poeta Vicent Andrés Estellés (1924-1993) per construir una història "lírica i intimista" que dirigeix una mirada a la seva joventut i rescata la memòria del poeta de Burjassot. La novel·la és un repàs dels anys joves del periodista i poeta Vicent Andrés Estellés i de la València del seu temps. Poesia, humor i lluita que apropa els joves a una de les èpoques més significatives i convulses del nostre país i a un dels poetes més importants del segle XX.
http://avecteatre.googlepages.com/v.a.e.
http://www.barcanova.cat/cgigeneral/ficha.pl?codigo_comercial=1463524&id_sello_editorial_web=14
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gemma Pasqual i Escrivà
Va nàixer a Almoines (la
Safor) l'any 1967. A sis anys es va traslladar a viure a Gandia, on va estudiar
a les Escolàpies. A catorze va tornar a canviar de ciutat; aquesta vegada és la
capital, València, l'elegida pels seus pares. Allà va cursar els estudis de
tècnic superior en Administració d'Empreses a l'Escola d'Artesans. Tot i que
s'estimava més ser periodista, finalment es decideix pel món de la programació,
i així és com es fa analista de sistemes a l'empresa IBM. És una dona compromesa
que estima la seua terra i la seua gent. Un dia va decidir canviar de vida
donant un nou ús a l'ordinador; en comptes de programaris i comptabilitat, que
és el que hi feia fins aleshores, el va utilitzar per a inventar-se històries.
Històries fetes especialment per als joves, que són la gent que li agrada més;
històries que, a més a més d'entretenir-los, els fan reflexionar sobre algun
tema polític, social, cultural o d'actualitat. Sense donar cap missatge
moralitzant. Històries que fan que els adolescents raonen, una cosa molt
important en els temps que corren. Però, al mateix temps, oferint-los una
literatura de qualitat que interesse a totes les edats.
Novel·les
recomanables per a joves inquiets, tant pel contingut pedagògic com per la
manera en què estan escrites, ja que dibuixen uns personatges pròxims, amb els
mateixos problemes quotidians que té l'alumnat. A més a més, el ritme trepidant
de què és dotada l'acció dóna frescor al text i fa que el lector o la lectora
s'hi puga enganxar des de la primera pàgina.
Gemma Pasqual i Escrivà ha
collaborat en diferents revistes especialitzades en literatura, com ara la
revista CLIJ-Cuadernos de Literatura Infantil i Juvenil, la revista Marxa
Popular Fallera, la revista Literatures, la revista Caràcters i ha format part
del consell de redacció de L'escletxa.
A més a
més, és vocal de la Junta de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana,
vocal de la Junta de Govern de la Institució de les Lletres Catalanes, vocal del
Consell Assessor de la Institució de les Lletres Catalanes, membre del PEN
català i patrona de la Fundació Reeixida.
Cal destacar la seua faceta
de conferenciant en diversos centres culturals, amb colloquis sobre diferents
personatges del món de la cultura, com, per exemple, Maria Mercè Marçal, Joan
Fuster o Pau Casals.
Ha estat guardonada amb diversos premis a la seua obra, entre els quals es destaquen:
- Premi Samaruc 2002 de Literatura Juvenil per
l'obra Marina.
- Premi Samaruc 2003 de Literatura Juvenil per l'obra Et
recorde, Amanda.
- Premi Jaume I de Crevillent, per la seua tasca cap al
desenvolupament de la literatura juvenil al nostre país (2003).
- Premi de
les Lletres 6a edició, dins els Premis Club a la Nostra Marxa 2003.
- Premi
Samaruc 2005 de Literatura Juvenil per l'obra L'últim vaixell.
- Premi
Benvingut Oliver 2007 de Literatura Juvenil per l'obra La Mosca, assetjament a
les aules.
- Premi Barcanova 2007 de Literatura Juvenil per l'obra Llàgrimes
sobre Bagdad.
- Premi Mallorca de Narrativa Juvenil 2008 per l'obra La
Relativitat d'anomenar-se Albert.
D'altra
banda, l'autora té una llarga trajectòria en animació lectora en instituts i
escoles de tot el país. A més a més, no solament ha treballat amb alumnes sinó
també amb mestres; com, per exemple, el curs de formació del professorat que va
impartir al Museu de Belles Arts de València Sant Pius V, amb el títol
«Desenvolupament de la creativitat plàstica a través de l'escriptura de
textos».
Altres biografies sobre l'autora les podeu trobar
a:
- Qui és qui. Cercador de les Lletres Catalanes: http://cultura.gencat.net/
- Diccionari
d'autors i autores de Literatura Infantil i Juvenil en Català: http://www.clijcat.cat/
- SOL Servicio de
orientación de la lectura: http://www.sol-e.com/
- web de l'autora http://gemmapasqual.com/
Quan deixàvem de ser infants
Vicent
Andrés Estellés des del fons de la memòria
BARCANOVA 2005
El Miquel
Pons, protagonista de la novel·la, s'assabenta de la mort del poeta des de
París, on treballa com a actor. La notícia de la desaparició de l'amic, tot i
ser esperada, no deixa de ser dolorosa. De mica en mica, els records més íntims
i amagats li retornen a la ment, nítids com el primer dia, i evoca els anys
d'infantesa. La seua mirada als records viscuts amb el jove Estellés parteix de
la poesia d'aquest per emmarcar fets de joventut al poble on vivien, Burjassot,
durant una època de trasbals: la guerra civil. Tot i que és una obra de ficció,
els fets teòricament viscuts per l'Estellés infant i adolescent estan basats en
les pròpies autobiografies del poeta.
- Novel·la adaptada al teatre per la
Companyia Tornaveu, amb el seu projecte de Teatre i Literatura, la qual portarà
la seva obra pels teatres del País València i de les Illes.
- Un espectacle
amb poesia, humor i lluita que apropa els joves a una de les èpoques més
significatives i convulses del nostres país i a un dels poetes més importants
del segle XX en llengua catalana. (EL PUNT - Cristina Martínez)
- Aquest
llibre va ser presentat per l'autora el dia 19 d'abril de 2006 a la Universitat
de Ljubljana (Eslovènia), en el marc dels actes culturals programats pel
lectorat de català amb motiu de la diada de Sant Jordi.
- Escrita amb
sensibilitat i una prosa treballada, Quan deixàvem de ser infants és, per damunt
de tot, un homenatge que compta amb el mèrit d'allunyar la figura de Vicent
Andrés Estellés dels àmbits acadèmics i retornar-la al poble. [...] (AVUI,
Suplement de Cultura - Anna Tomàs).
- Estem davant una magnífica novel·la per
la seua bellesa, l'atractiva prosa i el ric contingut valencià i universal.
Esperem que confirme Gemma Pasqual com un dels nostres grans valors literaris.
Ho pressentim ara i en el futur. (Ateneaglam - J. Vicente Peiró).
-
Proposta fresca, bella i compromesa. (Rita Marzoa)
- Un libro intimista con
una belleza lírica innegable. (SAFORGUIA)
- No són tristes les pàgines de la
novella que els conte: són excellents. (NOU DISE - Alfons Cervera)
- Gemma
Pasqual reinterpreta y novela las diferentes biografías del poeta Vi-cent Andrés
Estellés en una historia intimista que rescata la memoria del poeta. (Levante,
Suplement de Cultura - Ana Gimeno).
============================================================================================
8)
Publicat en el diari digital Pàgina26 dimarts 19 de maig del 2009
Els Thous ja va protestar durant l'enregistrament de l'himne oficial que va tindre lloc el passat mes de desembre al Palau de les Arts i en el qual va participar Plácido Domingo. Si es manté aquesta prohibició, molt probablement no hi haurà lletra durant la interpretació de l'himne oficial que tindrà lloc al passeig de l'Albereda i en el qual participaran més de 2.000 músics.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Publicat en el diari Levante-EMV dimarts 19 de maig del 2009
============================================================================================
9)
"Señor Feijóo, volem xogar i aprendre en galego"
és el lema que ahir encapçalà una multitudinària manifestació a Santiago de
Compostel·la "pel dret a viure en gallec". Així, milers de persones secundaren
la marxa en defensa de la llengua pròpia, que els promotors consideraren com un
"missatge" al PP i al nou Govern de la Xunta dels ciutadans per
dir-los que no volen "marxa enrere" en l'ús de l'idioma. L'acte, convocat per la
Mesa per la Normalització Lingüística (MNL), gaudí del suport de nombrosos
col·lectius socials i educatius, com també de forces nacionalistes. Al capdavant
de la mobilització, el president de la MNL, Carlos Callón, apuntà que els milers
de ciutadans que ahir desafiaren la pluja per sortir al carrer ho feren per
defensar un "dret bàsic, que no perjudica ningú i que és el de poder viure amb
normalitat en la nostra llengua".
Així mateix, amb la protesta, pretenien
deixar clar al nou Govern d'Alberto Núñez Feijóo que el consens sobre la llengua
reclamat pel president "ja existeix i la immensa majoria de la societat gallega
no acceptarà cap retrocés en defensa de la nostra llengua". Callón es referí a
la polèmica entorn del decret del gallec en l'ensenyament, que obliga que es
facin 5 assignatures com a mínim en aquest idioma i que Feijóo
prometé derogar en campanya electoral. Segons el representant de la MNL, aquest
decret és acceptat per la major part del sector educatiu i per moviments de
renovació pedagògica, per la qual cosa insistí que existeix consens i és
necessari que el PP el torni.
A més, va respondre a les paraules del
president gallec, que indicà que n'hi ha que es volen apropiar de l'idioma, fet
que considerà com a "cinisme". Referent a això, demanà al cap de l'Executiu "que
s'apropiï del gallec, que és la llengua pròpia de Galícia, perquè així ho diu
l'Estatut". Igualment, va reclamar a alguns membres del Govern que "s'apropiïn
del gallec", ja que alguns ni tan sols juraren el càrrec en aquesta llengua. Per
part seva, el portaveu nacional del BNG, Guillerme Vázquez, va recordar al
PP que l'Estatut diu que la llengua pròpia de Galícia és el
gallec. "A ells mateixos, que parlen d'igualtat, cal dir-los que el gallec
necessita la mateixa igualtat legal que el castellà.
===========================================================================================================