COM és l'estil COM
David
Paloma
El
llibre d'estil de la xarxa d'emissores de COMRàdio es va presentar l'11 de
desembre de l'any passat al Col·legi de Periodistes de Catalunya. Diverses
autoritats van presidir un acte escaientment formal, amb un toc d'originalitat
que la mateixa invitació ja anunciava: no hi havia, de fet, cap llibre imprès;
no hi havia cobertes; no hi havia llom per mesurar el gruix de l'obra. El llibre
d'estil era un CD. Com quan es presenten els pressupostos del govern i s'ensenya
un llapis de memòria, el llibre d'estil es va transformar en un policarbonat amb
una capa metàl·lica reflectora. La versió en paper trigarà uns quants mesos a
arribar. El suport electrònic comença a eliminar el paper en redaccions de
mitjans orals i escrits: el que no fa gaire temps eren fitxes o butlletins
lingüístics, d'ús intern i en paper, ara són més aviat fitxers en línia o
documents en pdf, cada vegada més oberts al gran públic. És ben cert que som la
“generació pantalles”. Més d'un llibre d'estil editat només en paper comença a
tenir punts, a hores d'ara, per quedar ordenat en arxius de bibliòfils.
Rudolf Ortega i Gemma Brunat són els autors del llibre d'estil de la COM
i es mereixen un aplaudiment per una obra plena d'encerts. N'esmentaré alguns en
els pròxims paràgrafs si bé ara en destaco un d'essencial que és difícil
d'aconseguir, malgrat l'evidència del títol: aclarir l'estil del mitjà. Altres
llibres d'estil pretenen definir l'estil del seu mitjà i no fan altra cosa,
gairebé, que ressaltar característiques generals del llenguatge periodístic: de
si es prefereixen mots freqüents abans que arcaismes; de si es recomana d'evitar
barbarismes i vulgarismes; de si es prefereixen frases curtes; de si es recomana
de no abusar de la veu passiva; de si tantes indicacions generals que alguns
responsables dels mitjans es fan seves com si en tinguessin l'exclusiva o com si
descobrissin la sopa d'all. Sí, s'han d'evitar les ambigüitats i les
contradiccions. Entesos. També s'han d'evitar els adverbis en -ment. Entesos. Són preferibles les
frases curtes. Això és marcar estil? Algun dia llegirem que s'han de pitjar les
tecles que un vol pitjar, i no d'altres, en ordinadors que funcionin, i no en
màquines espatllades, i que s'ha d'evitar l'ús de l'Onyx o altres fonts
il·legibles. Ortega i Brunat defineixen l'estil COM amb estil propi, i amb
coneixement. La promoció de les ràdios locals en xarxa, expliquen els autors,
demana uns criteris de llengua i d'estil comuns, compartits per emissores
diferents. En la mesura que aquestes emissores acaben emetent les notícies en
els informatius generals de la COM, convé emmarcar els senyals lingüístics
propis. En donaré alguns exemples.
D'entrada s'indica la relació amb l'oient. En els butlletins és
exclusiva l'ús genèric de la segona persona del plural, vosaltres; s'abandona, doncs, el vostès. Només es manté el tractament de
vostè en l'entrevista informativa
(que excepcionalment pot ser tu, però
no vós). Val a dir que altres llibres
d'estil de mitjans de comunicació mantenen el vós per a les “molt altes instàncies”,
com són el president de la Generalitat o del Parlament.
També
s'indiquen les formes dels periodistes per presentar-se. En les cròniques, per
exemple, el presentador saluda el redactor o el corresponsal esmentant, per
ordre, lloc i nom. Després arriba la salutació: “Palau de la Moncloa. Albert
López. Bon dia”. I el comiat, amb indicació de l'emissora,
primer, i del lloc, després: “COM Ràdio. Sant Sebastià”. És ben cert que els
corresponsals s'hi ajusten amb una unitat d'estil encomiable. Si el redactor és
un professional de les emissores concertades, en lloc de la localitat es diu el
nom de l'emissora: “Mataró Ràdio. Helena Novellas. Bon dia”.
Així
mateix, els autors de l'obra donen indicacions concretes per a l'entradeta i el
cos de la notícia.
L'entradeta, amb verb conjugat; la notícia, amb referència a la
font d'una manera específica. També és cert, tanmateix, que no es diu què ha de
contenir el text final de la notícia. Només s'indica que ha de ser breu (però
és de fet un resum?, una conclusió?, una dada nova?). Altres referències
lingüístiques abasten el breu, el titular, els butlletins i l'entrevista
informativa: “S'evitarà la repregunta –es diu en aquest últim cas– si sembla
evident que l'entrevistat s'escapa de respondre a la primera”.
L'estil COM el completen alguns consells de redacció de textos, la
detecció de recursos retòrics de gust discutible i l'expressió d'alguns fenòmens
recurrents. En aquest darrer punt, es concreta el tractament de temes diversos,
com la immigració, el terrorisme, la justícia i la salut. N'és un exemple el
rebuig del terme violència de gènere
en pro de violència masclista o violència contra la dona, aquests últims
amb un abast més ampli. Un dels arguments per al rebuig del terme és l'eufemisme
que destil·la: “Cal denunciar la realitat sense embuts”. Tot i això, no és
estrany sentir a la ràdio el terme rebutjat. També la concreció de l'estil es
demostra en el rebuig de l'adjectiu il·legal, adreçat a les persones immigrants, i de fórmules més o menys
malèvoles que porten a dir que les pasteres desembarquen a la costa; o que
l'arribada d'immigrants és una invasió. Hi ha així mateix una
preferència per la col·loquialització del nom de les malalties. El periodista ha
de dir caiguda dels cabells i no alopècia, i blau en lloc de hematoma El gust pel tecnicisme, però, a
vegades desatén determinades recomanacions. Es pot estar d'acord o no amb
aquestes indicacions, però el criteri i l'estil hi són, que és del que es
tracta. També hi són els exemples, gairebé sempre, per il·lustrar el que es
proclama. Fins i tot hi ha exemples per aclarir els temes propis de la
informació local, més pròxima a l'oient, sempre amb vista a buscar “l'enfocament
més social” i a fugir “de les picabaralles estrictament polítiques”.
El
que no s'exemplifica i, per tant, queda tan sols apuntat com a criteri és el de
l'estàndard local. Està bé dir que “les solucions lingüístiques procedents de
l'àmbit de difusió del mitjà hauran de ser especialment valorades” i que la
llengua “respectarà les característiques de cada indret.” Però la concreció no
hi és, i el respecte per la varietat es pot mal entendre. Qualsevol mitjà de
comunicació difon un estàndard oral (amb més accents en una ràdio en xarxa com
és la COM), però la veu dels locutors no pot ser símbol de la diversitat sinó
símbol de l'estandardització. Aquesta és la qüestió: on acaben i on comencen les
característiques de la varietat de cada indret? A parer meu són l'estàndard i el
polimorfisme adjacent els qui en marquen les fronteres, i no pas la riquesa de
la variació per si mateixa. Potser aquest és el punt feble del llibre d'estil:
hi falten els detalls dels estàndards locals, per saber què s'hi inclou i què se
n'exclou, començant possiblement per la fonètica. El registre periodístic maquilla el
cutis del model referencial, ben proveït de pólvores lingüístiques: els noms de
lloc (en català, en castellà, amb article, sense article...), les expressions de
temps (parts del dia, usos de preposicions i d'adverbis...), les expressions de
quantitats (l'arrodoniment, la conversió dels percentatges, les unitats de
mesura...), etc. Però les veus de presentadors i corresponsals, repartides per
totes les ràdios consorciades, configuren el rostre sonor del model, i bé
caldria projectar-lo. Pensem, per exemple, que a COM Ràdio les notícies generals
precedeixen la
“Informació de proximitat”, classificada en àrees locals.
Aquestes àrees locals s'haurien de reconèixer en el llibre d'estil, sobretot
perquè es diu que les solucions lingüístiques hauran de ser “especialment
valorades”. S'entén que seran valorades si són solucions... bones. A part,
l'estil COM hauria de precisar, també, quin és el criteri en situacions de
llengües en contacte. Per exemple: ¿l'entrevistador manté la llengua del mitjà i
els entrevistats s'expressen en la llengua que prefereixen?, en quins casos les
declaracions permeten un doblatge superposat?, etc.
L'atenció en els recursos retòrics de gust discutible dota l'obra d'una
marca d'estil actual, forjada per dos lingüistes atents tant a les virtuts com
als vicis de les modes conceptuals. S'abusa de les frases fetes i per això se'n
fan veure els mals usos; es recorre de manera indeguda als sentits figurats i
per això se subratllen els sentits rectes; es rebutgen els eufemismes i per això
es busquen les paraules no emmascarades; també es denuncien l'adjectivació
espectacular, les malalties com a metàfores i la recurrència als títols d'obres
famoses. “És típic sentir que la pau entre àrabs i israelians és una missió
impossible (pel·lícula), o que l'ombra de Pinochet és allargada (a la novel·la
era un xiprer)”. És un llibre d'estil que, en aquest punt, no repeteix el que
diuen els altres llibres d'estil, cosa que el fa original i atractiu. Diré de
passada que l'estil de força explicacions s'ajusta del tot a l'estil d'un dels
autors, Rudolf Ortega, que tan bé ha sabut parlar de llengua en “Sense pèls a la
llengua” (Empúries, 2005) i “Tinc un dubte” (La Magrana, 2008).
La
claredat de presentació de les convencions bàsiques és lloable, no tan sols pel
que fa a la disposició dels exemples o pels senyals que indiquen correcte
(adequat) o incorrecte (inadequat). També, al capdavall, per la selecció de
temes i per les recomanacions precises que hi circulen. Quant als noms de lloc,
s'indiquen les formes vacil·lants, en què el periodista recorre a vegades a la
forma original i altres vegades a la forma catalana, després d'assenyalar com a
adequada la forma original quan no hi ha forma catalana (Arrasate i no Mondragón, Lizarra i no Estella...), entre altres casos ben
trobats. Caldrà dir en català els noms de les comunitats i de les ciutats
autònomes (Ceuta i Melilla), llevat de La Rioja, i no caldran els noms de les
comarques “per a les quatre capitals de província” i si es considera que “la
seva ubicació és prou sabuda”. La distinció Espanya de Estat espanyol no amaga al capdavall una
visió hispanocèntrica, predominant en els mitjans de comunicació en català (tal
com sovint ha advertit Víctor Alexandre); només el llibre d'estil de VilaWeb se
n'aparta en assenyalar que no s'ha de fer servir Espanya o Estat espanyol com a punt de referència.
En el llibre d'estil de la COM s'esmenten les 31 províncies espanyoles el nom de
les quals es diu en català, per bé que de Las Palmas i Albacete, absents a la llista (per tant,
el periodista les haurà de dir en castellà), se'n podia haver fet algun matís de
pronunciació.
Les
expressions de temps són una altra convenció bàsica, amb alguns comentaris prou
aclaridors. Hi trobo a faltar, tanmateix, la indicació de com es diu l'hora. A
l'emissora, cadascú la diu com li plau, tot i la preferència pels quarts: “Dues
i vint minuts”. “Cinc minuts i seran dos quarts de tres”. “Dos minuts perquè
siguin dos quarts”. “Quatre minuts i arribem al punt de tres quarts de tres”. En
relació amb les expressions de
quantitats, són molt útils els apartats dedicats a l'arrodoniment i a la
conversió dels percentatges.
Altres convencions fan referència a persones i també a ens i entitats.
Els ex- que s'apliquen a càrrecs,
rangs, dedicacions i oficis no es fan servir davant de les paraules dictador, tirà i assassí. Ortega s'hi va referir el dia
mateix de la presentació del llibre d'estil: un dictador no deixa mai de ser-ho,
ni jubilat ni mort. No es pot ser exdictador. Quant als governs, es
distingeix govern central i governs autonòmics, i per tant no es
parla del govern de Madrid. Potser
sorprenen els arguments per traduir topònims i gentilicis de clubs esportius “si
no hi ha un canvi significatiu en traduir [aquestes paraules]” però l'abstenció
de traduir-los “quan el resultat sigui estrany, ridícul o fins i tot hilarant”.
En el cas dels equips de futbol italians, es diu que “haurem d'abandonar la
tradició italiana d'anomenar-los en femení per emprar sempre el masculí” (no la Juventus sinó el Juventus, no la Roma sinó el Roma...). En altres mitjans, com a
les emissores de la
Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, s'admet la doble
possibilitat. També destaca la manera de referir-se als equips de bàsquet de
la NBA. En
lloc de la fórmula “topònim de la ciutat + apel·latiu” (els Utah Jazz) s'opta per la fórmula
inversa, “ciutat + topònim de la ciutat” (els Jazz de Utah).
El
capítol Qüestions de llengua és el
més extens. Té 228 entrades i gairebé representa la meitat de l'obra. Ordenat
com un diccionari de dubtes, és molt pràctic a l'hora de fer consultes: es busca
directament el dubte agafant de referència la primera lletra de la forma que
interessa (la a de al respecte, la c de casc antic, la d de degut a...). En general, doncs, no calen
coneixements lingüístics previs, si bé acne i altres paraules amb accentuació
interferida cal trobar-les sota l'epígraf accentuació (no entenc per què les
paraules que s'inclouen en aquest punt estan desordenades alfabèticament). També
hi ha algunes entrades més tècniques: adjectius, concordança entre substantius, diftongs, enumeracions, infinitiu condicional, etc. Els apunts
fonètics afecten una trentena de casos, entre els quals destaco les entrades Microsoft, Nissan, Nobel i noms russos, per inaudites en els
reculls d'errors de la llengua oral. En algun cas, hi ha opcions pròpies del
mitjà (com ara botellada per anomenar
el que en altres mitjans en diuen botellón, o anorèctic de manera exclusiva). També hi
he detectat alguna qüestió massa lligada a una actualitat que s'ha perdut, com
el cas de la regió d'Indonèsia afectada pel tsunami el 2006: és Atjeh i no Aceh. En algun altre cas, com ara a d'aquí a, bé es podrien haver tingut en
compte les sàvies consideracions de Joan Solà publicades en el suplement de
cultura del diari Avui el març i
l'abril de 2008. Els annexos de l'obra em semblen encertadíssims: Tots els països del món (amb gentilici i
capital), comarques, capitals i
gentilicis, masculins i femenins.
Els periodistes agraeixen aquests reculls perquè compleixen la màxima de la
utilitat.
Una
primera versió d'aquesta obra la van tenir fa un parell d'anys els alumnes del
Postgrau d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals, i en molts
detalls el llibre ha millorat. Per a una reedició, tanmateix, potser es podria
superar un inconvenient de consulta. L'obra és un sol document en pdf i, per
tant, no és ràpid accedir a alguns dels apartats de l'obra. Primer s'ha de saber
en quina pàgina es troba la informació sol·licitada i, després, accedir-hi
baixant o pujant pantalles a la recerca de la pàgina desitjada. Aquest format
electrònic s'assembla massa al format tradicional: cal passar pàgines, o una
rere l'altra o en bloc. Una obra segmentada en més d'un arxiu, titulat de manera
convenient, agilitaria sens dubte la consulta. Un menú desplegable amb funcions d'índex
encara l'agilitaria més. Tot i aquest detall, reprenc l'aplaudiment del principi
per tot el que suposa la consecució d'un bon llibre d'estil per a la xarxa
d'emissores de COMRàdio.