Quina raó t'ha portat a crear Riurau?
El meu interés per la
literatura comença en l'experiència de lector. Els llibres parlen els uns dels
altres. Un llibre et porta a un altre llibre. I arriba un punt en què trobes que
falten llibres. Que hi ha llibres que haurien de ser-hi i no hi són. Això em
porta a traduir els llibres que m'agradaria haver tingut a les llibreries o a
les biblioteques. El fet de crear un segell editorial per publicar jo mateix és
potser més circumstancial. Hi ha hagut molt d'atzar i casualitat, bona o mala
sort, però també falta d'entesa amb els editors.
Què pot
aportar aquesta editorial al nostre mercat cultural que no trobem ara mateix a
les llibreries?
En català es publiquen
moltíssims llibres cada any. Tenim un món editorial dinàmic i potent. Però, a
pesar d'això, encara hi ha molts buits per cobrir. En determinats àmbits ens
falta oferta perquè el lector puga trobar allò que busca. Ací la competència,
evidentment, és amb el castellà. Riurau Editors vol contribuir a cobrir alguns
d'aquests dèficits en l'àmbit de la literatura i de l'assaig.
Riurau és un mot que remet a la Marina, però la seu de
l'editorial es troba a Barcelona. Per conquerir la capital cultural del domini
lingüístic cal ser present a Barcelona?
No ho sé ben bé. Amb
internet les distàncies s'escurcen o desapareixen. No és imprescindible estar a
Barcelona, però sí ser-hi present d'alguna manera. A mi, certament, m'ha ajudat
a estar en contacte directe amb professionals del disseny gràfic o de la premsa.
El nom de riurau és certament una referència comarcal. La cultura és un
intercanvi constant entre el que arriba de fora i el que creem nosaltres, entre
l'universal i el local.
Les dos obres que inauguren el catàleg
de Riurau són d'autors alemanys. Què et va espentar a optar per escriptors
d'aquesta nacionalitat?
No hi ha hagut cap «tria
nacional». He triat les obres pel seu valor intrínsec. Les obres que a mi com a
lector m'interessen i em captiven espere que puguen interessar i agradar a
lectors amb inquietuds afins a les meues.
Riurau també
publicarà obres escrites originalment en la nostra llengua o se centrarà
preferentment en la traducció?
La línia bàsica seran les
traduccions. Però també hi haurà altres llibres escrits originalment en català i
no estrictament literaris. Ja en tenim algun en preparació.
Ens pots avançar, quan i quins seran els propers títols que el
lector podrà trobar a les llibreries publicats per Riurau?
En la col·lecció de clàssics
literaris hi haurà alguna obra més de Kleist, que és un autor pel qual tinc una
predilecció especial, i també hi haurà Balzac. Per altra part, tenim en
preparació una col·lecció d'assaig breu, que tractarà temes de política,
economia, etc. El país (el País Valencià, Catalunya o Espanya, que cada u pose
el nom que vulga) jo el veig encara molt desconnectat de les idees que circulen
pels països «civilitzats» i «moderns». En el debat de les idees hi ha molta
faena per fer. Només cal mirar quins països no han reconegut la independència de
Kosovo: la Xina, Rússia, Espanya...
L'editorial no només aposta
pel format de paper, sinó que també es compromet a facilitar exemplars digitals.
El futur de la literatura passa per deixar de banda el llibre en el format
tradicional i pujar al carro del lector electrònic?
El llibre en paper
continuarà existint durant molt de temps. És un artefacte tecnològic difícilment
superable. Però és evident que el format electrònic anirà guanyant terreny i en
el futur pròxim suposarà una part important del mercat. En el sector de les
enciclopèdies i de la premsa escrita, el format electrònic ja és el format de
referència.
Finalment, com a editor, penses que el valencià
guanyarà presència social en el futur o per contra la situació actual encara
empitjorarà?
Jo treballe i treballaré pel valencià. El futur no està escrit enlloc.
I tot plegat, per què? Doncs, per dues raons. La primera –agafeu-vos a la cadira, perquè ve una revolució lexicogràfica–, per «la distribució dels sinònims per accepcions». Sincerament, no sabem si el Sr. Leonardo Giménez ha consultat prèviament cap dels altres diccionaris que no esmenta. Si prova a fer-ho, abans d'embarcar-se en cap ressenya, comprovarà –potser amb sorpresa– que la majoria els organitzen per accepcions. Però Giménez encara constata una altra meravella de les meravelles: que en comptes de separar les accepcions per barres o per punt i coma, les numera! Increïble aportació que ens llança cap al futur i ens il·lumina en la sinonímia i l'antonímia! Deixem que ho diga ell mateix amb les seues pròpies paraules, emocionat en plena descoberta lexicogràfica: «A la precisió per significats assolida amb eixe sistema no ha aplegat cap altre diccionari de la nostra llengua, i encara que només fóra per això, ja seria prou per a considerar-lo el més solvent». Dit planerament i prenent el mateix exemple que ell addueix: que si per al mot formació posem com a accepcions sinònimes «creació || aprenentatge || agrupació» separades entre pleques ens trobem en el passat més primitiu i erm. Si, en canvi, ho presentem separant-ho amb números «formació 1 creació 2 aprenentatge 3 agrupació» som transportats a la cinquena dimensió lexicogràfica i al paradís de la sinonímia.
Tot això lliga amb la confusió conceptual de l'autor, que no arriba a dominar ni els fonaments elementals de la lexicografia i la lexicologia. Les unitats fraseològiques (locucions, frases fetes, etc.) més tradicionals i pròpies del llenguatge col·loquial són presentades com a «novetats terminològiques», és a dir, com a neologismes propis dels llenguatges d'especialitat: just al contrari del que són. Així, afirma que entre les “novetats terminològiques també es poden destacar un bon grapat de locucions, com ara «anar-se'n del cap», «això li has dit xiulit», «t'agrada o t'apanya?», «en una escorribanda», «tornar-se xirivia» (o «gàbia»)”. I seguint la reacció en cadena d'impropietats terminològiques i conceptuals, parla a continuació de «nous neologismes». Hom diria que els neologismes són, per definició, nous, com indica el seu ètim grec: neo + logos. Probablement el que ell vol dir ‘els neologismes més recents'. O potser ens obsequia amb la figura retòrica de l'epítet, com quan líricament parlem de la «blanca neu».
I arribats ací, ens topem amb dos dels altres grans «conceptes» de l'autor: la «genuïnitat» i la «no-subordinació». Segons Giménez, el diccionari en qüestió té la gràcia d'incorporar «termes i expressions genuïnes valencianes, absents o relegades, en general, a ordre inferior en els diccionaris editats per institucions catalanes». I quines són aquestes expressions «genuïnament valencianes»? Comprovem-ho amb exemples de l'autor: Assentar(-se), bovo, busca (en el sentit de ‘recerca'), despedir (i despedida [...], mentira (i mentirós), quarto» (‘estança'). És a dir, la genuïnitat –que és sinònim d''autenticitat' i de ‘caràcter propi o privatiu en identitat'--, és redueix, segons ell, a castellanismes, els quals, en el súmmum del presumpte caràcter arreladament valencià que ell sembla atribuir-los, són compartits majoritàriament per altres dialectes del català. I amb això passem a una de les dèries personals de l'autor que comentàvem al principi d'aquest text. La ressenya desprèn un tuf indissimulat de neoblaverisme i de complex d'inferioritat que, en comptes de prestigiar el diccionari que ressenya i els seus autors –com pomposament pretén Giménez–, segurament els desacredita. Giménez proclama que aquesta obra s'ha fet «sense les clàssiques subordinacions de la parla genuïna nostrada a què ens tenen acostumats els diccionaris fets a Barcelona». No diu, com correspondria a un lexicògraf seriós i neutre que aquestes no són prou completes ni prou exactes ni prou útils perquè no incorporen com cal –i hi estem d'acord una part del lèxic valencià. No: l'ideòleg disfressat de lexicògraf sentencia que aquest fet és literalment un acte de «subordinació» i de «relegació a un ordre inferior».
Per acabar, l'exemple que
ell mateix posa com a mostra de bona factura lexicogràfica el delata en la seua
inconsistència, perquè és el contrari del que ell afirma. Diu que el diccionari
de sinònims que ressenya va en la línia del que «va ser el primer recull
normatiu de gran format de producció exclusivament valenciana» que «està fet amb
una visió global del lèxic general del sistema lingüístic, però posant la
perspectiva valenciana ben visible, sense les clàssiques subordinacions de la
parla genuïna». Es refereix al Diccionari valencià, dirigit –també– per
Josep Lacreu. Allò que Giménez potser no sap –i que deixa en evidència les seues
particulars teories sobre la genuïnitat i la subordinació–, és que aquest
Diccionari valencià és en un 95%, pel cap baix, una còpia del
Diccionari de la llengua catalana d'Enciclopèdia Catalana i del diccionari
del mateix nom de l'Institut d'Estudis Catalans, fets precisament a Barcelona.
Si el Sr. Giménez vol, li'n puc donar dades concretes de la redacció. Jo mateixa
hi vaig participar sota les ordres de Josep Lacreu.
Josepa Melià és terminòloga.
Sol·licitud de beques per a la realització de treballs d'investigació dins del pla d'estudis del valencià actual (fins al 29 d'abril).
DOGV núm. 5986.
http://wwws.gva.es/Prop/prop.jsp?id_proc=277&idioma=VA
http://www.tiending.com/www210/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=53
===========================================================================================================Publicat en el diari PÚBLICO
El diputado de CiU en el Congreso de los Diputados, Jordi Xuclà, pide a los parlamentarios socialistas que hagan posible, con sus votos en la Cámara baja, que se respete el carácter plurilingüístico del Estado español facilitando que las páginas webs de los diferentes organismos de la administración central estén además de en castellano, en catalán, gallego y euskera.
Xuclà recordó que este martes, en un debate sobre la necesidad de profundizar en el debate del carácter del estado español como un estado plurilingüe, los diputados del PSOE votaron en contra de una enmienda de CiU en el Pleno para que el conjunto de las páginas webs de la Administración General del Estado ofrezcan sus contenidos en las diversas lenguas oficiales del territorio español.
"Ésta es la prueba del algodón para poder comprobar si el Gobierno del Estado es sensible al carácter plurilingüístico y pluricultural de España o no", advirtió Xuclà. Por ello, hizo un llamamiento para que los diputados socialistas puedan enmendar su actitud del martes votando favorablemente una iniciativa muy parecida de CiU en la Comisión de Administraciones Públicas.
Allí, según el diputado catalán, el PSOE tendría la oportunidad de votar favorablemente y demandar que el 100% de las páginas webs estén en las diversas lenguas "para acomodar la realidad oficial a la realidad del Estado español".
"La contradicción más grande viene de la mano de los diputados catalanes del Grupo Socialista, ya que en Catalunya cuando CiU propuso esta medida en el Parlament los parlamentarios del PSC votaron favorablemente y esta semana, como ya ha relatado, han votado en contra".
Xuclà agregó que en estos momentos podemos comprobar que "los ministerios y los organismos del Estado en sus webs se dirigen a los ciudadanos en una sola lengua, otros que en su presentación utilizan las diferentes lenguas del Estado pero que no mantienen la misma dinámica en el conjunto de contenidos y otros que lo hacen únicamente en castellano e inglés".
25 Auques amb una finalitat:aprendre en valencià
Els valencians i valencianes l'any 1982 vam aprovar el nostre Estatut
d'Autonomia. Un instrument que ens ha permés de recuperar gran part del nostre
autogovern i institucions que ens foren arrabassades per la força de les armes
al segle XVIII. El desplegament d'quest estatut ens va permetre l'aprovació
d'una llei,
Gràcies a aquesta llei, generacions i generacions de valencians i
valencianes han tingut accés, amb tots els entrebancs, mancances i dificultats
imaginables, al coneixement de la llengua pròpia dels valencians que durant
tants anys, fins i tot segles, havia estat proscrita de l'ensenyament. L'any
2008 s'han complit els 25 anys de l'entrada en vigor de l'esmentada llei. Paga
la pena de celebrar aquest aniversari per donar a conèixer a la població escolar
i a la societat en general, la potencialitat i transcendència d'aquesta llei que
ha permés obrir-li una porta a la nostra llengua que durant tants anys estigué
tancada.
Si bé és cert que
Sense cap mena de dubte, ha sigut en el món educatiu on
A l'exposició hom hi pot veure un total de 24 auques realitzades per
diferents motius i arreu del País Valencià. Algunes d'elles formen part de
materials curriculars, d'altres s'han editat per commemorar algun fet històric,
literari, musical, per recuperar l'ús de la nostra llengua,
Tanca l'exposició
una auca elaborada per celebrar els 25 anys de
Totes aquestes auques, a
banda del motiu literari, històric, musical,
tenen una finalitat en
comú: aprendre en valencià. I volem aprendre en valencià perquè és un dret
irrenunciable que a hores d'ara encara no està garantit del tot. I volem
aprendre en valencià perquè és la llengua pròpia dels valencians i valencianes.
I volem aprendre en valencià perquè és la nostra llengua, La llengua que ens han trasmés els
nostres avantpassats i que nosaltres tenim l'obligació de transmetre als nostres
fills garantint-ne així el seu ús i per tant el seu
futur.
Aquesta exposició, que ha comptat amb la col·laboració de la Unitat per a
l'Educació Multilingüe de la Universitat d'Alacant, el Centre Ovidi Montllor
d'Alcoi i la Federació d'Escola Valenciana, s'inaugurà el 9 de març i va estar
exposada a la Universitat d'Alacant al llarg de tot el mes. Ara, al mes d'abril,
hom la podrà veure al Centre Ovidi Montllor d'Alcoi. L'objectiu és que
l'exposició passe per diferents
centres educatius a i culturals al llarg del present curs
acadèmic.
Alacant – Alcoi, març – abril del 2009
Susanna Francés i Tomàs
Vicent Luna i Sirera
El Consell veta que Escola Valenciana presente les Trobades a Sant Miquel
dels Reis
dijous, 26 març de 2009
El govern de Francisco Camps ha decidit revocar la decisió
inicial de representants de
Segons han comunicat fonts de la plataforma, a última hora d'ahir,
dimecres 25 de març, un funcionari de
Escola Valenciana, que ja havia convocat a representants socials i
polítics per a l'acte, ha demanat resposta per escrit, i aquesta ha arribat hui.
En la mateixa,
Des d'Escola Valenciana s'ha assegurat que aquest és un fet "molt greu",
en contra dels principis de
Diego Gómez, president de l'entitat, ha assegurat que aquest és un "atac
directe de Francisco Camps a la cultura valenciana i a la llengua" alhora que ha
relacionat la decisió del govern "amb la mobilització de la comunitat educativa
i la vaga a l'educació del proper 28 d'abril".Gómez ha afegit que "aquesta
decisió antidemocràtica i pròpia d'altres èpoques el que evidencia és la
debilitat i les pors de l'actual govern i s'ha mostrat convençut que respostes
com aquestes provocaran més mobilització i l'aturada del sistema educatiu el
proper 28 d'abril". Per això, ha instat a Camps a "preocupar-se menys per les
seues mudes i més per l'ensenyament públic, la llengua i els interessos dels
ciutadans".
L'entitat cívica ha anunciat una resposta contundent a partir del 4
d'abril, data en què s'inauguren les Trobades: "Com a resposta les Trobades
promocionaran la lectura en valencià però, a més, van a convertir-se ara
en un altaveu de la convocatòria de mobilitzacions". Escola Valenciana ha
lamentat que aquesta siga la moneda de pagament al tarannà demostrat per
l'entitat, que va apostar amb
Escola Valenciana ha anunciat que la presentació de Trobades es manté en
la mateixa data, dimecres 1 d'abril i que és durà a terme a les 11:30h en el CP
Pare Català del barri de Benimaclet de València. En aquesta es donaran a
conèixer tots els detalls de les Festes per
Font: Valencianisme.com
http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1468&Itemid=1