Per tant, la bona notícia, que acabem de viure, del suport del Consell d'Europa a la immersió lingüística és important, però no gaire. I la mala notícia, que viurem aviat, de la sentència del Tribunal Constitucional, en contra de la millora jurídica del català prevista a l'Estatut, serà important, però no gaire.
I és que el futur de la nostra llengua no es juga Catalunya enfora, sinó Catalunya endins. Depèn de nosaltres. Si l'ús del català continua en gran part submergit, és perquè la majoria de la nostra gent es passa al castellà sense necessitat cada dos per tres. Si la fonètica de l'actor protagonista de Serrallonga és escandalosament deficient, Madrid no en té la culpa. Ni tampoc la té del fet que l'IEC i el Col·legi de Periodistes, en comptes de treballar plegats per millorar la qualitat lingüística del periodisme català, s'enfrontin en una polèmica penosa que perjudica, alhora, el periodisme i el català.
La nostra agenda lingüística no hauria de ser ara visca el Consell d'Europa, ara aiaiai el Tribunal Constitucional. Que, a Catalunya, el català sigui el que ha de ser, és a dir, una llengua genuïna i viva és una cosa que decidim la gent d'aquí dia a dia. La solució als principals problemes del català és a les nostres mans.
Francès, mallorquí, alacantí, basc, amic del Magrib i personatge de la Mediterrània: aquest era Mikel de Epalza, el traductor -amb Josep Forcadell i Joan Perujo- de l'Alcorà al català. Arabista, que vivia, sempre jove, en el sentit que sempre tenia raons i estímuls per investigar, per rellegir, per gratar, per aprendre, per intervenir en polèmiques que semblaven definitivament tancades i que Epalza, amb posat de bon jan però amb la contundència i el posat d'un savi del Renaixement, tornava a obrir. I ho feia amb l'aire i el tarannà del mestre antic, de poble, planer i sense fums, sí, però alhora contundent, amb l'estil dels vells polemistes que no han d'ofendre l'adversari i que són capaços de brindar amb ell, quan el debat ha fet el cim.
Ens coneixíem des de feia molts anys, quan tots dos fèiem vida en els rengles de la Companyia de Jesús. El recordo quan començava a estudiar àrab a la Universitat de Barcelona. I quan m'ensenyà un llibre de molt gruix, sobre l'islam, del també jesuïta pare Pareja. Més tard el visitava a Lió, on estudiava teologia. Tot amb tot, l'amistat va créixer per culpa d'Anselm Turmeda, el del Llibre de bons amonestaments, en català. Aquest religiós convertit a l'islam, que va ser, durant un grapat de segles, punt de referència a les dues bandes de la Mediterrània, va vincular Epalza amb l'estudi de pàgines fonamentals de la literatura catalana. M. Aurèlia Capmany el va voler conèixer perquè també ella se sentia fascinada per Anselm Turmeda. I Epalza va ser pregoner de la Mercè a Barcelona. Conservo els moltíssims llibres i articles i ponències de Mikel de Epalza, argument a favor de la seva solidesa com a humanista.
Ens hem anat veient i escrivint: amb ell i amb la seva dona, la també arabista María Jesús Rubiera. Em fa angúnia pensar que fan mutis alguns dels nostres savis. Ens quedem més orfes. No els oblidem, però, en terra de tanta ingratitud.
Els nostres fills poden jugar amb una nina que diu: tinc gana, vull
menjar. Des del Nadal del 2006, uns fabricants de nines d'Onil (Alcoià) han fet
una nina de drap que parla en català. L'èxit ha estat tan gran que han hagut
d'augmentar la producció inicial de 1.000 nines i actualment en fan 4.000. Es
reparteixen al Principat i al País Valencià. A les Illes se'n venen un
5%.
La nina té set frases diferents: demana que la pentinin, es queixa si li
fan mal, diu que té son, demana que vol anar a dormir, demana que se l'abraci, i
es queixa quan està molt de temps a la mateixa posició.
Preu: 35
euros
Com contactar-hi:
http://www.infoempresa.com.es/Juguetes/Fabricantes/6-29-0-1658-1.html
Nines Artesanals
D'Onil.
Carrer Jaume I, núm.10 - 03430 Onil
Telèfon: 965 565 351; fax: 965
565 987.
La col.laboració de la Plataforma per la Llengua amb el Consell
Islàmic i Cultural de Catalunya ha culminat en l'edició de 3.000 exemplars de la
publicació bilin- güe catalana i àrab Salam al català. L'obra vol mostrar
els vincles comuns de les realitats catalana i islàmica i fomentar la
utilització del català entre la població de parla àrab resident a Catalunya. Es
tracta, segons el responsable d'acolliment de la plataforma, Pere Campí,
del primer fruit d'aquest treball conjunt. El portaveu de l'esmentat consell
islàmic, Mohammad Halhoul, ha subratllat la importància de fer conèixer
als nouvinguts musulmans que el català és la llengua pròpia de
Catalunya.
Després d'una breu presentació dels seus orígens, dels territoris
on es parla, del lèxic català que ve de l'àrab, figuren els avantatges del seu
aprenentatge, fent èmfasi en la millora de les relacions laborals, comercials i
socials. Finalment, es faciliten adreces on estudiar-lo i s'anuncia un
voluntariat per ajudar a practicar-lo. ¡Un bon avanç per a una millor
entesa!
Publicat en el diari digital VILAWEB domarts 16 de desembre del 2008
http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3190217
El paquet de programari Windows Live ja és en català, incloent-hi el programa que n'és més conegut, el Microsoft Messenger. El Messenger és el programa de missatgeria instantània més utilitzat del país, sobretot pels més joves. Entre els altres programes en català del Windows Live hi ha el sistema d'emmagatzematge en línia SkyDrive i el servei per a emmagatzemar i compartir imatges Fotos. Només el servei de correu web Hotmail encara no és en català.
Tot i això, segons fonts de
Microsoft, el febrer també s'haurà enllestit la traducció de Hotmail. De moment
només es poden descarregar el Messenger en català els usuaris de Windows, als
qui facin servir Mac, quan cliquin l'enllaç, se'ls redirigirà automàticament a
una pàgina per a Mac que no inclou l'opció del Messenger en català. Per veure
els serveis de Windows Live en català també és important que tingueu configurat
el navegador en aquest idioma, i a l'hora de descarregar el Messenger podeu
triar en quin idioma voleu el programa.
Segons el comunicat de premsa
que anunciava el Windows Live en català 'Microsoft, fortament compromesa amb
Catalunya i conscient de la creixent demanda per part dels catalanoparlants que
els seus serveis més populars de Windows Live estiguin a la seva llengua, ha
realitzat una important inversió per adaptar els seus nous serveis a la llengua
catalana' i la traducció coincideix amb el procés de desplegament de la nova
generació de serveis Windows Live, que clourà el mes de febrer. El director de
Microsoft Catalunya, per la seva banda, diu que amb el llançament dels nous
serveis confirmen 'el compromís de Microsoft de simplificar la web, oferir al
consumidor final una única experiència que englobi informació, comunicació i
entreteniment, proporcionant integració, innovació i seguretat, en unes eines
més fàcils d'utilitzar, més intuïtives i més accessibles per a
tots'.