A HORA (H)ORADA
Entre els anys 534 i 539 de la nostra era, sant
Benet escrivia la seua Regla, en la qual establia les normes que havien
de regir l'Orde Benedictí. Alguns capítols de
No descobrirem res de nou si afirmem que la tradició religiosa és una part important de la nostra cultura i que ens ha deixat la seua empremta en totes les manifestacions culturals i, per tant, en la llengua. No fóra, doncs, d'estranyar que d'aquella antiga manera d'anomenar les hores en l'edat mitjana encara poguérem trobar vestigis en la parla actual. Vet-ne ací algunes hipòtesis.
El nom amb que actualment es coneix a tot arreu l'antic i sa costum de fer una becada després de dinar, la sesta (la siesta, en castellà; la sieste, en francés, etc.), té el seu origen en l'hora canònica sexta. Durant aquesta hora, que s'enceta al migdia, els frares dinaven i a continuació dormien una estona. La sesta havia de ser més llarga a l'estiu que a l'hivern, perquè la nit de l'estiu és més curta i amb tots els resos que havien de fer, no els donava per a descansar prou. Sembla acceptat per tothom que el costum de la sesta és fonamentalment mediterrani, i és lògic pensar-ho així, ja que la forta calor del migdia d'estiu hi fa gairebé impossible dedicar-se a qualsevol tasca vital. Tanmateix, també hi ha qui argumenta, en sentit contrari, que la sesta els era més necessària als frares dels països del nord d'Europa que no als del sud, ja que allà les nits de l'estiu són extremadament curtes i, sent que l'horari canònic els obligava a alçar-se quan encara era fosc, devien necessitar fer llargues migdiades. En qualsevol cas, és en aquestes latituds mediterrànies i no pas en aquelles nòrdiques on es conrea l'honorable esport del jaure diürn amb major afecció. Fa només uns decennis, a alguns pobles del País Valencià el costum de la sesta estava tan arrelat que s'arribà a institucionalitzar, de tal manera que en acostar-se l'estiu, les autoritats dictaven un ban que prohibia, sota pena d'una multa, transitar els carrers de manera sorollosa durant el ple del migdia.
Sembla que també l'hora nona ha deixat rastre en el nostre vocabulari. Se sap que en un determinats moment de la història i en alguns llocs, l'hora nona, que teòricament correspon a mitjan vesprada, s'avançava fins al migdia per tal de donar temps a enllestir tots els resos diürns i sopar abans que es fera fosc (per pura qüestió d'estalvi), si més no durant l'hivern. Situada l'hora nona pròxima al moment del migdia i sabent del costum dels monjos de fer la migdiada, aquest terme hauria pogut donat lloc a l'expressió infantil fer nona i les seues variants fer non, fer noninon, etc. Aquesta influència també la podem trobar en altres llengües. En francés es diu faire la nonne. L'anglés utilitza la paraula noon per a referir-se al migdia.
L'hora canònica que més derivats ha deixat en la nostra llengua és la vespera, que deriva de Vespera, o Venus, nom llatí del planeta Venus, primer astre que es veu al final del dia. La vespera ha evolucionat fins a adquirir significats diferents en els termes: vesprada, vespre i vespra. El primer correspon al període de temps que va des de després del migdia fins a la posta del sol, i s'usa només al País Valencià. Del segon, vespre, en fan ús només els parlars catalans orientals i es refereix a les primeres hores de la nit (a Mallorca i l'Empordà s'usa vesprada amb aquesta accepció). El tercer, vespra, usat en català occidental, al·ludeix al dia anterior a una festa. La vesprada i el vespre, corresponen, doncs, a dues evolucions diferents del mateix concepte: les hores pròximes a l'aparició al cel de l'estel Venus. Quant a la relació entre vespre (o vesprada) i vespra, de significats aparentment tan allunyats, gosarem suggerir que originalment es podrien haver referit al mateix període de temps. Vegem com hauria pogut anar el procés de divergència:
Algunes antigues civilitzacions com els romans, els
hebreus, etc. començaven el dia amb la posta del sol, és a dir, amb el vespre.
De fet algunes de les festes que ens han arribat d'aquells temps, sobretot les
religioses, encara conserven aquesta estructura. Per exemple, la nit de Nadal és
la nit anterior al dia de Nadal, i no la nit següent com correspondria segons la
nostra concepció actual del dia. I el mateix passa amb la nit de Cap d'Any i la
de Sant Joan. En aquelles antigues cultures un dia de festa començava amb el seu
vespre i s'acabava amb l'arribada del vespre del dia següent. La introducció
d'una festa d'aquestes característiques en una cultura que comença el dia a la
mitjanit (o, plantejat a l'inrevés, la introducció del començament del dia a la
mitjanit en una cultura que celebra aquestes festes), situaria el vespre de la
festa en el dia anterior al de la pròpia festa. Amb el pas del temps es degué
identificar la vespera de la festa amb el dia anterior a la festa. I
d'aquesta manera ens ha arribat a nosaltres. En castellà la forma víspera
només s'usa per a referir-se al dia anterior, i no hi ha un substantiu amb la
mateixa arrel per a referir-se a la vesprada ni al vespre; tanmateix, sí que hi
podem trobar l'adjectiu vespertino, referit a aquesta part del dia. El
català oriental usa el terme vigília per a referir-se a la vespra
de la festa. L'accepció d'aquest terme, derivat de les vigilies de
l'horari canònic, degué evolucionar progressivament de la nit anterior al dia
de la festa a el dia anterior a la festa.
El català, com altres llengües, té moltes expressions horàries que defugen la referència crua i freda de les xifres: a primera hora, enjorn, de bon matí, al cant del gall, al capvespre, a l'horabaixa, a la poqueta nit, a hores intempestives, etc. L'origen d'aquestes frases és ben divers i no el tractarem ara. Tanmateix, n'hi ha una que ha suscitat algunes polèmiques filològiques: a hora horada, expressió que, acompanyant habitualment el verb arribar, o algun sinònim seu, s'usa per a reprotxar la tardança a algú que arriba a una reunió o qualsevol mena d'acte en el darrer instant, gairebé fora de temps.
Alguns diccionaris presuposen que horada és
un derivat d'hora, (com diada ho és de dia i mesada,
de mes) però no hem trobat cap explicació clara de com la frase ha pogut
evolucionar fins a lexicalitzar-se en el seu actual sentit. Tanmateix, en el
Diccionari Etimològic i Complementari de
Aquesta frase també existeix en castellà, però,
segons que diu el Diccionario de
Joan Olivares
Otos-2001
BIBLIOGRAFIA:
–
VALLHONRAT, JOSEP MARIA, “Les
hores canòniques segons la regla de sant Benet”,
– MILENIO, B., “A que horas rezaban nuestros monjes”, Analema, núm. 7, 1993, Madrid.
– VALDES, M.M., “Relojes primitivos y regulación de la jornada monástica”, Analema, num. 17, 1996, Madrid.
– ARNALDI, MARIO, “Relojes de Sol pintados en el claustro de un monasterio italiano (resumen)”, Analema, núm. 19, 1997, Madrid.
–
COROMINES, JOAN, Diccionari
Etimològic i complementari de
–
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE
– ALCOVER, ANTONI M. i MOLL, FRANCES DE B, Diccionari Català-Valencià-Balear. 1978, Palma de Mallorca.
Joan-Carles Martí - Reforestació lingüística i medi ambiental a l'Extrem Sud del País Valencià
Publicat a la revista Escola Catalana, novembre 2008 dintre el monogràfic dedicat a “la saviesa dels arbres”Reforestació lingüística i medi ambiental a l'Extrem Sud del País Valencià
Joan-Carles Martí i Casanova
Per desertització lingüística entenem parts d'un territori on una llengua havia estat la llengua popular hegemònica i ha deixat de ser-ho. Som davant d'una ampliació arbitrària de la definició: regió, generalment deshabitada, a causa de les dificultats del medi. Per altra banda, desert és arcaisme adjectivat per abandonat. Qui no recorda Jordi de Sant Jordi des de la seva presó? Desert d'amics, de bens e de senyor.
Al meu petit país, el subdesert es desplega per les serralades i les canyades. Per si no hi hagués prou, de la desertització lingüística en diuen alacantinització. Així, un rerepaís extens queda emmascarat per la ciutat triada pel col·lectiu per ser l'ase dels cops. De deshabitats, però, ni gens ni gota atès que l'eix Elx-Alacant és el tercer espai demogràfic interior, després de Barcelona i València. Insistiré en la semàntica compartida entre geògrafs i sociolingüistes. Per sort, no ens hem acabat de desertitzar malgrat uns transvasaments i escorrims lliurats de mala gana. La reforestació que descriuré és comunal, nascuda de la conjuminació de l'esforç humà i de la pluja escadussera: el menester fa fer.
Als segles XVIII i
XIX un
procés intens de desforestació féu que els materials d'erosió del Segura
acabaren a la costa. Les dunes ocupen
Si observeu la foto que Francesc Mira i Botella féu el 1901, Guardamar se'ns antull una Timbuctú petita i mítica, on el vent, l'harmattan, destruí la vegetació i moltes de les estructures engolides pel desert. Així, els quatre fadrins damunt la duna –pells brunes i robes fetes a péntols– no són del Malí. L'enginyer Mira, nadiu de l'enclavament castellanoparlant d'Asp –creat al s. XVII arran de l'expulsió dels moriscs– aprengué el català a Guardamar on dedicà prop de trenta anys de sa vida a plantar-li cara a l'oratge. El poble hi ajudà de valent. Per això, la foto del 1913 ens mostra una estampa de pins novells i un poble arrecerat.
A l'endemà de la guerra –el fenomen prengué embranzida cap a 1960– la desertització lingüística s'escampà pels voltants d'Alacant on feia estralls d'ençà mitjan segle XIX. El 1999 vaig publicar una enquesta feta a Elx. La davallada en la transmissió inter-generacional refereix a l'any de naixença d'un infant amb els dos progenitors catalanoparlants: 1935: 100%, 1958: 80%, 1970: 41%, 1981: 23%. El 1993 tornava a haver-hi un 80% en aquest subgrup malgrat que l'endogàmia havia minvat fins a una quarta part de les parelles joves. Devers 1985 se sentien, de nou, exemplars urbans de totes les mides relativament abundosos, senyal inequívoc de sosteniment del forest. La sorpresa donà lloc a la falca vilatana –un xic antiquada–: tan menut i parla valencià. La bona nova s'escampà a Guardamar, després que la pèrdua del català al Baix Segura –al s. XVIII– deixés aquest petit oasi comarcà intacte fins a mitjan s. XX. El 2008, un 21% dels xiquets a Guardamar i un 35% a Elx fan immersió en català mentre que, a Alacant, no deuen superar el 5%. Hi entrarem des de la vorellada? A més, la desforestació lingüística no afectà gaire algunes viles i espais de la contornada. La pineda i el català són ara els paradigmes d'un territori abocat al turisme malentès, a la profusió de llengües invasores i el malbaratament de recursos. Per dissort, hi ha pocs diners valencians per a la llengua natural i per als espais naturals. El desert cria desert i el bosc cria bosc: siguem reforestadors.
Conclouré a tall de conte. Això era un poble on el llevant empenyia un onatge ple de sorra que –en aturar-se– agranava la platja fins que s'alçava majestàtic com a tapall lluent. Costera amunt tot un poble resistia l'embat. El viatger s'hi endinsà, parà l'orella i s'adonà que el veïns remorejaven en llur llengua. Trobà uns ulls que s'enamoraren dels seus i establí casa. Sabé de força invasions, força terratrèmols i força ensorrades. Un bosc centenari eixia dels tossals d'arena tan abundosa com escassa era l'aigua que arreplegaven. Sa filla fou un d'ells i somriuria fins al darrer dia en recordar l'accent estrany de son pare, el qual plantava llavors alhora que aprenia mots.
Guardamar, 30 de juliol de 2008
================================================================================
De les parelles als trios. Un cop vist l'èxit de les parelles lingüístiques, la Coordinadora d'Associacions per la Llengua Catalana (CAL) ha posat en marxa el programa Xerrem perquè les persones que tenen alguna dificultat per parlar en català s'integrin en un grup que es troba dos cops per setmana i així guanyin fluïdesa i vocabulari.
De moment, hi ha dotze grups amb unes 150 persones que funcionen a Barcelona i unes setanta més es troben a la Catalunya Nord. Cada grup es divideix en subgrups de tres persones per xerrar i hi ha un parell de persones voluntàries, anomenades xerpes, seguint el símil dels guies de muntanya, que fan de dinamitzadors. "Els voluntaris no ensenyen. Simplement escolten, ajuden a parlar i orienten i donen recursos", va explicar ahir l'impulsor de Xerrem, Jordi Esteban.
Anna Maria Pans va arribar a Barcelona de Guadalajara amb 12 anys i tant a casa com al seu entorn més immediat es trobava que el castellà era la llengua habitual. Combina les trobades amb la seva parella lingüística amb les de Xerrem a l'Associació de Veïns de Sants. "Estic convençuda que és millor parlar dues llengües que una i també que em queden molts anys de vida per acabar parlant bé el català", va exposar Anna Maria. La seva és una història d'èxit. I de voluntat d'integració.
El Nobel per a Joan F. Mira
Aquesta
nit he somiat que li donaven el premi Nobel a l'escriptor Joan Francesc Mira. Jo
estava molt content de veure que un valencià que ha escrit tota la seua obra
–una obra ingent, magnífica i interessantíssima, per cert– en la llengua que va
heretar dels seus pares –valencians com ell i com jo– havia tingut el
reconeixement que es mereixia i li havien atorgat un premi tan important i
decisiu com el de l'acadèmia sueca. I la meua alegria era immensa perquè, per
fi, la meua dissortada i maltractada llengua obtenia un reconeixement
internacional important. El meu somni, com tots els somnis, s'ha acabat quan
m'he despertat. Déu meu, quina decepció. ¡No era veritat! Però immediatament he
pensat: ¿i per què no pot ser veritat? Naturalment que pot ser-ho. Només cal
superar alguns entrebancs. M'he posat a pensar una estoneta i m'han vingut al
cap els següents.
Entrebancs
casolans.
Una
comunitat lingüística com la catalana, amb més de set milions de parlants i amb
una literatura esplèndida, lògicament hauria d'alegrar-se enormement que un
escriptor que ha fet tota la seua obra en català guanyara el Nobel. En bona
lògica, els de casa no haurien de posar-hi cap entrebanc. Cap ni un. Ans al
contrari, tot haurien de ser facilitats. Facilitats i felicitat. El mateix Joan
Francesc Mira estic segur que no en posaria cap perquè, encara que personalment
no tinguera massa ganes de ficar-se en eixe embolic, comprendria immediatament
com d'important seria el premi per a la llengua a la qual ell ha sigut fidel
tota la seua vida. Però ¿i la resta de catalanoparlants? Em tem que a molts
catalans no els semblaria bé que el premi li'l donaren precisament a un
valencià. Encara que per a alguns catalans –no sé si molts o pocs, francament–
literatura catalana és la que es fa a Catalunya, siga en català o en castellà o
en qualsevol altra llengua, i per a alguns altres –tampoc sé quants en són, la
veritat– literatura catalana és la que es fa en llengua catalana, es faça a on
es faça, em tem que per a un bon grapat de catalans –i em fa l'efecte que no en
són poquets precisament– literatura catalana és la que es fa en llengua catalana
a Catalunya. ¿Què dimonis és això de pretendre donar-li el Nobel a un valencià?
Segur que immediatament trobarien un bon grapat d'escriptors en llengua catalana
nascuts a Catalunya que considerarien molt més importants que Mira i, per tant,
més mereixedors del premi de l'acadèmia sueca. ¿I els valencians? Doncs hi
hauria de tot: a uns pocs els pareixeria bé i a uns altres –supose que no tan
pocs– no tan bé. Alguns valencians l'anatematitzarien perquè el considerarien
catalanista. I alguns –i ací incloc també els no valencians–, simplement, el
desqualificarien perquè dirien que no n'hi ha per a tant, que la seua obra no
està malament, però no és tan gran cosa. I això no ho dirien els que coneixen la
seua obra a fons sinó, com passa sempre, els que no han llegit res o quasi res
de Mira. És l'innoble esport de desqualificar per desqualificar. Recorde que,
quan alguns es varen atrevir a proposar Enric Valor per al Nobel, ja va passar
això. Molts valencians –i molts d'ells nascuts precisament en les comarques
meridionals valencianes– deien que quina barbaritat proposar-lo per al Nobel,
que Valor era un autor mediocre. I ho deien sense haver llegit pràcticament res
de Valor, sens haver llegit cap ni una de les seues novel·les del cicle de
Cassana. Només el fet d'haver llegit alguna rondalla –i potser ni tan sols això–
ja els donava el dret de pontificar. Als valencians ens agrada molt practicar
l'esport de destruir altres valencians. Sembla que, per a desgràcia nostra, som
un poble bastant autodestructiu. I és que la ignorància barrejada amb l'enveja
dóna resultats molt perillosos. I d'ignorància anem ben servits. I d'enveja,
també.
Entrebancs
estatals.
D'aquests, en bona lògica, no n'hauríem de tindre cap. Es tracta d'un
autor espanyol que ha escrit tota la seua obra en una de les llengües d'Espanya
que
Entrebancs
internacionals.
D'aquests
n'hi hauran molts i cada any n'hi han més. Escriptors n'hi han molts i molt bons
arreu del món i en açò del Nobel hi ha molta politiqueria. No sempre es dóna el
premi al millor escriptor. Sovint el premi es dóna per raons extraliterèries. La
cosa la veig difícil i complicada, la veritat.
Conclusions.
Si
aconseguim que la justícia, la equanimitat, la intel·ligència, la generositat,
el coneixement i el bon gust, vencen la ignorància, l'enveja, el menfotisme i la
xenofòbia, podríem tindre, per fi, un premi Nobel per a un escriptor en llengua
catalana. Tenim el dret i l'obligació
d'intentar-ho.
Enciclopèdia Catalana publica un 'Diccionari de la literatura catalana', dirigit pel crític Àlex Broch i preparat per quaranta redactors i una setantena de col·laboradors. Conté 4.000 entrades, 3.500 d'autors de totes les èpoques, fins els nascuts l'any 1975 (escriptors, traductors, crítics, investigadors, sociolingüistes...). La resta són d'obres de tots els gèneres i de personatges literaris. Les entrades abasten tot el territori lingüístic.
El diccionari és un
projecte que ha suposat vuit anys de feina. L'equip d'experts inclou Jaume
Aulet, Anton M. Espadaler, Manuel Jorba, Pep Vallsalobre, Jordi Castellanos,
Josep Massot i Muntaner, Joaquim Molas, Ramon Pla Arxé, Enric Cassany...
Encara que l'entrada més extensa sigui la de Ramon Llull, una de les
aportacions més significatives d'aquest 'Diccionari de la literatura catalana'
és la contemporaneïtat: hi podem trobar autors joves, d'una trentena d'anys. Si
aquesta voluntat d'actualitat és un dels valors del llibre, també és un niu de
possibles crítiques: per què els uns sí i els altres no? Àlex Broch ha dit que
el criteri de selecció era de qualitat i de consens. 'Una periodista m'ha dit
que aquest aspecte era com un camp de mines. I jo li he dit que sí, que d'acord,
però que, si no ens arrisquem, no avançarem. Incorporem gairebé 200 noms (183
exactament) nascuts després del 1960. Això és legitimar un procés històric.
Aquest diccionari també vol ser un reconeixement de tota la gent que fa
literatura.'
Entre els diccionaris de literatura catalana més recents hi
ha el de Joaquim Molas i Josep Massot i Muntaner, del 1979, publicat per
Edicions 62; i el d'Enric Bou, del 2000, de la mateixa editorial. Però aquest
últim solament té en compte els autors nascuts fins el 1950.
Sobre el
fet que el diccionari també incorpori personatges de ficció, Broch explica: 'els
personatges literaris són arquetips de ficció però també models de comportament,
ideològics, d'actitud. Sovint se'n fan servir d'espanyols, que són més coneguts,
però n'hi ha de la literatura catalana, que no es coneixen. És per això que el
diccionari parla del Manelic, de la Colometa, del Senyor Esteve, del Bruno
Quadreny, creat per Terenci Moix a 'El dia que va morir Marilyn', o de la Conxa
de 'Pedra de tartera' de la Maria Barbal, que encarna el desarrelament de la
terra i el pas a la vida urbana. Ara, també s'ha de dir que en aquest aspecte
s'ha d'avançar molt, cal continuar treballant. Perquè el diccionari és una peça
viva.'
El volum té 1.242 pàgines, i al final hi ha una bibliografia,
completa i actualitzada, d'un centenar de pàgines, amb una vintena de recursos
electrònics, 'imprescindibles per al coneixement i la investigació literària'.
Broch comenta que aquest material anirà a parar a la xarxa, però no se sap
quan.
Qui és qui. La base de dades més gran d'escriptors en llengua catalana.
Més de 1500 fitxers actualitzats setmanalment.