«L'últim patriarca»
La novel.la L'últim patriarca, de Najat El Hachmi (Barcelona: Planeta 2008), m'ha produït una excel.lent impressió tant pel contingut com per la forma. Tot fa pensar que és poc o molt autobiogràfica, i sobretot a la primera part (la història del pare jove) ens introdueix en un món poc conegut per la majoria dels lectors. L'autora, nascuda al Marroc el 1979, va viure i estudiar a Vic des dels vuit anys i després va fer Filologia catalana i es va dedicar de ple a la nova llengua i cultura. Sembla difícil que als vuit anys una persona pugui absorbir amb tanta exactitud una nova llengua, però aquesta és la realitat que se'ns manifesta a la novel.la. Cal tenir en compte que cada persona té uns habilitats peculiars, i El Hachmi per força ha de tenir una bona dotació lingüística.
Vegin tres fragments del llibre que sonen d'allò més
naturals: «El pare va anar a casa d'ells i s'hi devia quedar fins tard perquè
tot allò va passar que nosaltres ja dormíem», «L'ase no feia anar les orelles d'aquella mena
de manera que indicava que alguna cosa estava a punt de passar», «no li podíem veure el rostre d'allà estant, palplantats davant la
porta rovellada que acabava de tancar-se. La mare somreia però no sabia ben bé
com posar-s'hi».
Fins i tot hi trobem algun divertimento
verbal: «la mare [...] va anar desperta tot el viatge per por que algú em raptés, que ens robessin, que ens degollessin, que
ens vés a saber què essin en aquell
trajecte del tot desconegut». Mirant amb lupa, s'hi podrien esmenar dos o
tres detalls, no pas més, però això us passarà amb la major part de publicacions
actuals; en lloc de doldre, a «Ssi
Foundou tenia uns braços que li arribaven fins als genolls i unes mans que
havien de doldre si et
pegaven», en català
diem «t'havien de fer mal».
Altres detalls lingüístics responen del tot a la tònica del país, i l'autora se'ls ha trobat així. Els tics que ens encomanen certes classes de català, com ara l'ús de les combinacions pronominals li ho i la hi («ho ha donat tot pels seus fills i mira com li ho paguen», «no la hi concedeixis»), a la vora, però, de n'hi en lloc de la forma li'n paral.lela d'aquelles («n'hi va donar les culpes a ell»). O bé la mania d'escriure si us plau en qualsevol context («li va dir [...] que si us plau el perdonés»). O l'ús dels pronoms el, la en lloc de ho com a atributs («què hauria passat si ell hagués estat el meu pare, però no l'era»). Algun altre cas ens ve de la malmesa llengua dels mitjans, com ara aquestes el·lipsis, estranyes al català: «No és que tingués por de l'avi, que ja no, o de decebre la mare, que tampoc». El Hachmi no fa, en canvi, pràcticament cap concessió lèxica a la llengua ambiental: hi trobo un cop bueno i, més estranyament, «que si fulanita s'ha casat o menganito s'ha comprat un cotxe».
Per molts anys, Najat. Vostè ja té prou personalitat per enfrontar-se sense por a la llengua. Faci-ho. Per als qui hem nascut aquí vostè ens és un honor. Sigui'ns també un estímul.
Han aixecat molta polseguera les declaracions de Joan Martí, president de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans, a RAC1, sobre la incompetència lingüística de molts periodistes catalans. Martí ha dit que "en un mitjà de comunicació s'hauria de partir de la base que aquella persona que no té una competència molt bona de la llengua que sigui, en aquest cas la catalana, se li ha de recomanar que es retiri d'aquesta funció fins que no la tingui. Diguin-n'hi sanció econòmica o destinació laboral diferent. [...] Un bon comunicador és aquell que coneix bé la llengua catalana".
Té raó. Jo, però, no seria partidari de sancionar. L'aplicació d'una sanció només té sentit quan algú que ha demostrat reunir tots els requisits per fer la feina que li ha estat encomanada la fa malament, ja sigui per desídia o per distracció. Es sanciona un treballador que arriba tard a la feina o un automobilista que corre excessivament, perquè tots dos incompleixen una norma que haurien de saber, però quina emissora catalana de ràdio o televisió exigeix un alt nivell competencial de català als seus comunicadors? Si el domini de la llengua no és un requisit per obtenir aquell lloc de treball, per què ho hauria de ser un cop obtingut? A qui caldria sancionar, per tant, no és al comunicador, sinó a l'emissora que l'ha contractat.
Les emissores públiques haurien de ser més curoses que les privades en l'ús de la llengua, especialment Catalunya Ràdio i TV3, però no ho són. Sentir comunicadors que diuen tranquil·lament "tabic", "dentellada", "enturbiar", "per suposat", "fer la vista grossa", "a no ser que", "arma de doble fil", "la costum" o "les dubtes" és un fet quotidià. I encara ho és més en els col·laboradors de programes. En aquests darrers és habitual l'ús sistemàtic de barbarismes i la irrefrenable tendència, cada tres o quatre frases, a dir el substantiu en espanyol o a dir frases fetes en aquesta llengua sense preocupar-se de saber el seu equivalent en català. Hom dirà que se'ls contracta perquè són historiadors, economistes, periodistes o cineastes, no pas lingüistes, però és un mal argument. No estem parlant de convidats a un programa en qualitat de personatge, estem parlant de col·laboradors. És a dir, persones que cobren per parlar. En aquest cas és inadmissible que cobrin per fer una exhibició continuada del seu menfotisme lingüístic i que, en el moment de ser contractats, ni l'emissora ni el director del programa no tinguin en compte aquestes deficiències. En realitat no són comunicadors, són trepitjadors de llengua. Com diu Joan Martí: "En un altre país, això és inconcebible. ¿Es pot pensar que [a França, a Itàlia o a Anglaterra] hi pugui haver un comunicador que no conegui bé la seva llengua?".
Doncs no. Això és impensable a França, a Itàlia o a Anglaterra, perquè un requisit ineludible per col·laborar a France Télévisions, a la RAI o a la BBC és no destrossar el francès, l'italià o l'anglès. A Catalunya és diferent. Com més malament parla algú el català més cosmopolita se'l considera. I si no el parla, no passa res. Fins i tot pot cobrar per parlar en espanyol en els mitjans en llengua catalana. Els catalanoparlants tenen prohibit parlar en català en els mitjans en llengua espanyola, però els hispanoparlants sí que poden fer-ho en els de llengua catalana. D'això, l'autoodi en diu equilibri i bilingüisme. Als trens de Sud-àfrica, fins no fa gaire passava el mateix: els blancs podien pujar als vagons per a negres, però els negres no podien pujar als vagons per a blancs.
Víctor Alexandre
www.victoralexandre.cat
Ha eixit el número 65 de la revista Llengua Nacional
EDITORIAL
Segle
d'Or?-----------------------------------------------------------------------------------------------
3
PREMIS
Premis Jaume
d'Urgell---------------------------------------------------------------------------------
5
Premis Nacionals de
Cultura-------------------------------------------------------------------------
6
SOCIOLINGÜÍSTICA
Drets lingüístics i servei
públic: algunes consideracions. Bernat
Joan------------------- 7
Estalviar és sempre bo.
Pere
Grau----------------------------------------------------------------
8
Un bon acolliment lingüístic
i el futur del català. David Casellas i
Gispert---------------- 9
Ferrer i Guàrdia, home
exemplar? Jordi Solé i
Camardons-------------------------------- 10
La política lingüística
d'Educació. Jordi
Sedó--------------------------------------------------
11
La llengua catalana
escapçada al batxillerat. Antoni
Dalmases--------------------------- 13
El manifest de la polèmica.
Marc Vicent Adell / Marc Antoni
Adell------------------------ 14
SINTAXI
Sobre el plural de
l'indefinit un. Carles
Riera----------------------------------------------------
17
Pensar-s'ho o pensar-s'hi?
Robert
Gómez-Ten------------------------------------------------
20
LÈXIC
Com més anem... Roser
Latorre--------------------------------------------------------------------
22
De nesples, nescles,
nespres, nespros, nispros i micacos. Bernat
Oliver--------------- 23
MORFOLOGIA
Abús d'algunes formes
secundàries en verbs. Josep Ruaix i
Vinyet---------------------- 24
AMICS I
MESTRES
Pere Ortís, feina de lluny i
de prop. Roger Escoda i
Pujol----------------------------------- 25
Modest Prats, filòleg,
professor, sacerdot. David Pagès i
Cassú------------------------- 29
Jordi Valor, el mestre que
estimava les paraules. Eugeni S.
Reig------------------------- 33
Jesús M. Tibau: escriptor i
bloguer. Agnès
Toda-----------------------------------------------
36
BIBLIOGRAFIA
Rondalles populars
valencianes. Joan
Ferrer----------------------------------------------------
40
Catalunya: estat de la
nació. Jordi Solé i
Camardons------------------------------------------
40
Nació i magisteri pontifici.
Josep Ruaix i
Vinyet--------------------------------------------------
41
Les nostres paraules. David
Casellas--------------------------------------------------------------
42
Petit atles lingüístic del
domini català. Joan
Ferrer----------------------------------------------
42
Pompeu Fabra: Vida i obra.
Carles
Riera----------------------------------------------------------
43
Deu anys del DIEC. Xavier
Rull-----------------------------------------------------------------------
44
Les nostres arrels gregues i
llatines. Joan
Ferrer------------------------------------------------
44
Els inicis del Diccionari
català-valencià-balear. Joan
Ferrer---------------------------------- 45
Daniel Cardona i Civit.
Quim
Gibert------------------------------------------------------------------
45
Memòries d'un segle d'or.
Josep Ruaix i
Vinyet--------------------------------------------------
46
Francesc Esteve - Sentenciat i amenaçat de prevaricació
Sentenciat i amenaçat de prevaricació
La sentència de cassació pel recurs 5.209/2004
confirma, com havia fet abans