InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana
_________________________________________
.........................[8.000 membres].........................
 
 
Butlletí número 34 (dimarts 4/11/2008)
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
 
La informació continguda en aquest butlletí ha estat seleccionada per Eugeni S. Reig
 
 
1) Joan Tudela - Castellanoparlants?
 
2) Eugeni S. Reig - fer-se malalt
 
3) Cursos gratuïts a SIC
 
4) El Servei de Política Lingüística d'Andorra necessita un tècnic lingüístic.
 
5) Vicent Partal - Gràcies, senyora Abelló
 
6) Ajudeu a que no tanquin el Travian català
 
7) Presentació de les obres completes de Pompeu Fabra
 
8) 9 de novembre: Correllengua a Benavarri
 
 
===============================================================================
 
 
1)
 
Joan Tudela - Castellanoparlants?
 
Publicat en el diari AVUI (pàgina 36) dilluns 3 de novembre del 2008
http://paper.avui.cat/article/cultura/144379/castellanoparlants.html
 

Castellanoparlants?

 
Joan Tudela

 

L'AVUI no és només un diari en català, sinó que és també un diari catalanista. És natural, per tant, que tots els articles sobre el fet lingüístic comparteixin, en el fons, la mateixa voluntat de plenitud idiomàtica per a la nostra llengua. Això no exclou, però, la discrepància. Com ara la meva amb l'article que ahir va publicar Lluís-Anton Baulenas sobre el català a l'Ajuntament de Barcelona, en què parlava dels drets dels castellanoparlants.

A veure. A Catalunya, jurídicament, els castellanoparlants no existeixen i els catalanoparlants tampoc. Ni la Constitució, ni cap dels dos Estatuts, ni cap de les dues lleis de política lingüística no la fan, aquesta divisió. Des de l'òptica sociolingüística, de castellanoparlant n'és tothom i la relació que tenim la gent de Catalunya amb el català, el castellà i altres llengües és tan variada que no es pot reduir a una classificació simple en grups lingüístics. Pel que fa a la trajectòria de cada persona, és cert que n'hi ha sobretot de llengua inicial castellana i de llengua inicial catalana, però tothom ha de tenir la llibertat de construir la seva pròpia biografia lingüística, que no ha d'estar determinada per la idea anacrònica de llengua materna. Parlar dels castellanoparlants només serveix per mantenir al nostre país una identitat etnolingüística espanyola i anticatalana. No ens ha d'estranyar, doncs, que la paraula castellanoparlant formi part del vocabulari habitual de la COPE, El Mundo, l'Abc i La Razón.

Però a l'AVUI l'hauríem de desterrar del nostre llenguatge. El nom sí que fa la cosa: les paraules funden la realitat. No val a badar.

 

==============================================================================
 
 
2)
 
Eugeni S. Reig - fer-se malalt
 
A petició de diversos lectors d'InfoMigjorn reproduïsc l'entrada "fer-se malalt" del meu llibre encara inèdit Lèxic valencià d'ahir i de hui.
 
 
fer-se malalt

Contraure una malaltia, emmalaltir.

Em vaig fer malalt de menjar-me el pastís aquell. Però ben malalt, ¿eh? Em pensava que no ho contava.

 

No, això no m'ho digues. Em faig malalt de saber eixes coses. M'estime més no saber-ho, de veritat.

 

Però ¿com vols ser metge si només de vore la sang et fas malalt?

 

La pobra gosseta s'ha fet malalteta i em pense que es morirà.

L'escriptor i gramàtic Enric Valor i Vives usa aquesta expressió en la seua prosa literària. En la novel·la L'ambició d'Aleix trobem:

–Ets al meu càrrec –va explicar ella–. Descansa, compleix. Què em diria ta mare si per la meua permissivitat et tornasses a fer malalt?

En la novel·la Sense la terra promesa, d'Enric Valor, podem llegir:

–Diu que tingué anys de sort –explicà Monlió–, però que després es féu malalt i s'hi gastà molt, i per fi sembla que en un robatori que li feren en la mina volaren tots els seus miserables estalvis. Desastres, que n'hi ha molts!

En la novel·la Temps de batuda d'Enric Valor trobem:

–Es farà malalt –se'n preocupava la mare al saber-ho.

En la rondalla Els guants de la felicitat d'Enric Valor podem llegir:

–Ja el trobareu, senyor... això no té remei! ¡No us feu malalt, per l'amor de Déu!

En la rondalla El xiquet que va nàixer de peus, també d'Enric Valor, diu:

–Viure junts i en llibertat... si tu, Bernadet, vas a l'infern i em portes els tres cabells d'or del dimoni.

La reina, que li estava al costat, va saltar tota despectiva:

–Una altra te'n contaré que et faré riure... I per a què els vols, els tres cabells d'or?

–Diuen que qui els tinga –va argumentar el Rei– no es farà malalt mai.

I en la rondalla El castell d'Entorn i no Entorn d'Enric Valor, llegim:

Allí es va fer malalta de contemplar tants de rastres de cuixots penjats i dotzenes de dotzenes de llonganisses i salsitxes i moixames i alls per centenars de forcs, i serres de pans de blat i de patates i verdures de tota classe i de les viandes més saboroses i menys imaginables.

Enric Valor també empra l'expressió fer-se malaltós. En la rondalla Abella trobem:

Però la tristor de Jaumet anava en augment. No menjava com cal, passava les nits en clar i es va fer tan malaltós, que un bon dia no es va poder alçar.

La locució fer-se malalt per a expressar el concepte d'agafar una malaltia, és d'ús habitual a Alcoi. Trobe lamentable i em fa molta pena veure que quasi tots els nostres escriptors giren l'esquena a aquesta expressió tan bonica i tan genuïnament valenciana i escriuen sempre caure malalt o posar-se malalt, exactament igual com fa el castellà. Cal aclarir que els nostres clàssics usaven sempre el verb emmalaltir, cosa que continua fent-se a Mallorca. La locució caure malalt ja la trobem al segle xv en el Liber Elegantiarum  de Joan Esteve. Però fer-se malalt és una expressió creada per l'enginy del poble valencià que les altres llengües no tenen. És nostra i ben nostra.

 

En valencià també es diu: caure (o posar-se) malalt, emmalaltir

La llengua estàndard sol emprar: caure (o posar-se) malalt, emmalaltir

En castellà es diu: caer (o ponerse) enfermo, enfermar

 

NOTA:

- Valor i Vives, Enric; L'ambició d'Aleix (Tàndem Edicions, València, 2000, 3a edició redactada de nou per l'autor el 8 de gener de 1994, pàg. 72)

- Valor i Vives, Enric; Sense la terra promesa (Editorial Prometeo, València, 1980, pàg. 264)

- Valor i Vives, Enric; Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg. 25)

- Valor i Vives, Enric; Els guants de la felicitat dins Rondalles valencianes (2on volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 108)

- Valor i Vives, Enric; El xiquet que va nàixer de peus dins Rondalles valencianes (3er volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 92)

- Valor i Vives, Enric; El castell d'Entorn i no Entorn dins Rondalles valencianes (4art volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 74)

- Valor i Vives, Enric; Abella dins Rondalles valencianes (5é volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 102)

 

================================================================================
 
 
3)
 
Cursos gratuïts a SIC
 
 
Queden places lliures en els següents cursos 100% subvencionats i previstos per als propers mesos:
 
Tècniques de traducció de pàgines web
Temàtica: traduir pàgines web
Metodologia: Presencial
Durada: 32 hores
Horari: 10h a 14h i 15h a 19h
Dates proposades: 17, 18, 19 i 20 de novembre de 2008
Disponibilitat de places: 5 places lliures
 
Gestió de projectes de traducció amb SDL Trados
Temàtica: Programa SDL Trados
Metodologia: Presencial
Durada: 32 hores
Horari: 10h a 14h i 15h a 19h
Dates proposades: 15, 16, 17 i 18 de desembre de 2008
Disponibilitat de places: 6 places lliures
 
Podeu consultar els programes dels cursos i altres detalls d'interès a la nostra pàgina web www.torsimany.cat. El calendari està supeditat a la confirmació dels cursos i és susceptible de canvis.
 
Els cursos estan totalment subvencionats i els alumnes no han de fer cap mena de pagament, però és indispensable el compromís d'assistir al 75% de les classes presencials.
 
Si teniu interès en participar en un o més cursos, escriviu un correu cursos@torsimany.cat per sol·licitar la butlleta d'inscripció.
.
 
Anna Prats
Coordinadora de Formació
SIC, SL
cursos@torsimany.cat
 
Cursos subvencionats pel Fons Social Europeu, amb la col·laboració del CEPROM, el Consorci per a la Formació Contínua de Catalunya i SF Trade CCOO
 
 
================================================================================
 
4)
 


El Servei de Política Lingüística d'Andorra necessita un tècnic lingüístic.

Es tracta de cobrir una baixa de maternitat (4 mesos).

Més informació a Joan Sans:
Joan_Sans@govern.ad

Font:
 
 
================================================================================
 
5)
 
Vicent Partal - Gràcies, senyora Abelló
 
Publicat a VILAWEB - Mail Obert dimecres 29 d'octubre del 2008
 
 
 Gràcies, senyora Abelló
 
Dissabte passat. Assaig del lliurament dels Premis Nacionals de Cultura. 'Nacionals' i de 'Cultura' en la mateixa definició, ep! El qui porta el sarau, vés a saber per què, demana si cap dels premiats o dels presents no entén el català. Un, un de tots, diu que no l'entén, i des d'aquell instant l'assaig passa a la llengua del país veí. Tot d'una, emperò, la senyora Abelló, Premi Nacional, alça la mà i diu: 'Jo no entenc el castellà'.

Sorpresa evident. Estem acostumats a no protestar, a callar com si res, com si la nostra dignitat no fóra important, sinó accessòria. Sorprèn, sembla, que algú es comporte, simplement, amb dignitat, sense escarafalls, però també sense deixar-se aixecar la camisa ni assumint el paper de colonitzat sense drets. Potser per això l'assaig continua en espanyol amb la flor i nata de la cultura catalana, com si no hagueren oït la senyora Abelló. Amb un detall afegit: cap dels premiats de la cultura nacional no se suma a la protesta.

I malgrat tot, malgrat el silenci i la mala educació evident, aquella dona de cabells blancs i de mirada espurnejant, la senyora Abelló, poetessa, amb la força i la raó que li dóna haver aguantat dècades de misèria i d'opressió torna a dir amb tanta senzillesa com rotunditat: 'He dit que jo no entenia el castellà'. I, ara sí, ara aconsegueix que els organitzadors tornen a parlar com parlen tots els presents a la sala menys un.

Em lleve el barret, senyora.
 
================================================================================
 
6)
 
Ajudeu a que no tanquin el Travian català
 
Els usuaris del joc de navegador Travian en català hem endegat una campanya perquè no ens tanquin l'edició en català. Per posar-vos en context, el Travian no és un simple joc d'internet sinó que és el joc més multitudinari que ha existit mai, amb milions de jugadors arreu del món, dividits en desenes de llengües. Va ser un èxit que l'empresa Travian Games, alemanya, n'iniciés una edició en català fa poc més d'un any. Ara la vol tancar, presumiblement perquè no ha tingut prou usuaris i no ha donat els beneficis esperats.
Els usuaris del Travian.cat creiem que això no té per què ser així, p