Ni “en pilotes” ni “en boles”, en conill
El responsable de l'àrea d'humanitats de l'IRL, Carles Torner, fa un balanç positiu de Frankfurt 2008 quant a la literatura catalana, que viu en un punt d'inflexió en matèria de traduccions. Hi ha circulació de títols, de l'alemany a les altres llengües; els alemanys publiquen un segon títol dels autors catalans; hi ha traduccions als EUA... Torner ha ofert a VilaWeb, cada dia, les seves impressions sobre la fira i l'interès de l'edició internacional pels autors catalans.
Diu que la crisi (planetària) no es fa sentir en la internacionalització de
la literatura catalana, que viu un moment d'expansió. A tall de mostra:
l'interès per l'obra de Maria Àngels Anglada ('El violí d'Auschwitz' es traduirà
a vuit llengües i tant la versió francesa com l'alemanya de 'El quadern d'Aram'
han estat tan disputades que han hagut d'anar a subhasta); la seducció de 'La
pell freda' d'Albert Sánchez Piñol s'estén allà on es publica, ara entre els
llibreters francesos; hi ha vuit traduccions de 'L'últim patriarca' de Najat El
Hachmi, entre les quals l'anglesa; l'editorial alemanya Suhrkamp publicarà
l'edició de butxaca 'Les veus del Pamano'; l'obertura del món anglo-saxó a la
literatura catalana, i la formació de traductors al grec i al turc, per a fer
una desena de traduccions d'obres catalanes en aquestes llengües.
Diu
Torner: 'Com a cap de l'Àrea d'Humanitats de l'Institut Ramon Llull, crec que es
pot confirmar que Frankfurt 2007 va ser un punt d'inflexió: enguany es mantindrà
el nombre global de traduccions (una vuitantena) i, segons que ens han dit els
editors de tot arreu, també es mantindrà l'any vinent. Si es manté aquesta
tendència en el futur, haurem fet un salt molt important en les traduccions:
haurem introduït del totels autors catalans en la xarxa de la traducció, en
condicions d'igualtat amb les literatures europees. Sobre la nostra política de
suport a la traducció, s'ha confirmat la manera de treballar, a base de mantenir
les subvencions a la traducció i a la promoció dels llibres.'
Continua:
'Tres signes clars d'aquesta tendència: primer, la circulació de títols, perquè
autors traduïts pels editors alemanys per a la Frankfurt 2007 han estat represos
per editors d'uns altres països, i això tant en títols clàssics com actuals.
Segon, alguns editors alemanys publiquen un segon títol de l'autor que van
traduir l'any passat, i en el cas de la Maria Barbal, el tercer: després de
'País íntim', que ja és a les llibreries seguint el rastre de 'Pedra de
Tartera', el seu editor alemany pensa a traduir 'Emma'. I tercer: s'esquerda la
llarga temporada sense traduccions als Estats Units: Rodoreda, Monzó, Pla. I,
després de Jordi Coca i Quim Monzó a la Gran Bretanya, s'hi traduirà Najat El
Hachmi. És un signe molt positiu, en un context cultural com l'anglo-saxó, que
té un món editorial molt rebec a la traducció.
==============================================================================
Comença el projecte "Del Llibre dels Fets a Jaume I"
Recerca en acció publica la versió digital del "Llibre dels Fets" i divulga la vida del monarca.
Un grup de medievalistes de diverses universitats catalanes i valencianes han començat a publicar dins Recerca en Acció <http://www.recercaenaccio.cat/agaur_reac/AppJava/ca/projecte/080731-el-llibre-dels-f.jsp> un seguit de notes i comentaris per ajudar a entendre millor el Llibre dels fets i la figura del seu autor: Jaume I (1208-1276).
Versió digital del Llibre dels Fets
Els estudis i els comentaris
aniran apareixent com a complement d'una versió digital per entregues del
Llibre dels fets, una edició que permetrà al navegant passar-ne els
fulls, escoltar-ne una versió en àudio i accedir tant a la
transcripció del text en català medieval com a una adaptació al català
modern.
Al llarg del projecte assistirem, guiats per les paraules de Jaume I, a alguns dels esdeveniments centrals de la nostra història ; ens familiaritzarem amb els usos i costums de la societat de l'època, amb l'alimentació, les pràctiques religioses, les estratègies militars, la medicina en els campaments, la diplomàcia, l'oratòria política i les arengues militars, etc.
–Manel
Rodríguez-Castelló–
Per telèfon el meu amic semblava molt abatut, de manera que vaig acceptar
sense miraments la seua proposta de trobar-nos al cap d'una hora. A la terrassa
del Lisboa, després del primer, generós, glop de cervesa, va etzibar-me una
frase certament inquietant: “A la guillotina, me'ls envien a la guillotina!”.
Esvaïda la perplexitat inicial, va aclarir-me que es tractava dels 427 exemplars
que quedaven del seu penúltim poemari, publicat primorosament per l'editorial
més important del país feia cinc anys. La condemna a mort havia arribat al meu
amic a través d'una carta escrita en l'estil glacial propi del gènere.
L'editorial al·legava la manca d'espai als magatzems per justificar la reducció
dràstica d'estocs. “I al meu nadó han decidit donar-li l'estocada”, va reblar el
joc de paraules com si de sobte hagués recuperat el bon humor. M'explicà que el
llibre havia obtingut un premi important, que l'edició l'havia sufragada la
institució patrocinadora, raó per la qual l'editorial, amb tot el peix venut, se
n'havia completament desentès (una miserable ressenya, una presentació
protocolària, algun exemplar perdut en alguna remota llibreria). Feia quasi
trenta anys que el meu amic publicava llibres amb una certa regularitat
d'amateur, de manera que era fàcil de comprendre la decepció provocada per
l'estocada. “No m'han volgut rebaixar ni un cèntim el preu d'autor! N'hauria
comprat un bon grapat i l'hauria regalat en una parada del mercat, al costat del
peix, o als estudiants de Filologia. Però s'estimen més destruir-los. Els
editors convertits en guillotinaires, quina cosa! I el pitjor de tot: amb els
meus poemes faran pasta de paper per a alguna d'aquelles infectes novel·letes
amb què diuen que promocionen la lectura. Visca l'ecologia!”. Vaig pensar que la
guillotina conservava una aura especial, no era el foc infame de
Fraga (Baix
Cinca), divendres 27-2-09 i dissabte 28-2-09
Franja
de Ponent i transgressió. Propostes pràctiques i concretes per a viure en
català.
Programa:
-
Divendres, 27-2-09, Casal Jaume I (Av. Reis Catòlics, 28).
19:30:
Xerrada sobre El Parlament d'Europa i la
transgressió lingüística a càrrec de Miquel Català i Coït, enginyer
informàtic. Presentarà Rosa Arqué, professora de
Secundària.
-
Dissabte, 28-2-09, Palau Montcada (c/ St. Josep de Calassanç,
12).
10:00.- Obertura a càrrec de Susanna Barquín, presidenta de l'Institut d'Estudis del Baix Cinca, IEBC.
10:15.-
Ponència Resiliència i transgressió
a càrrec de Quim Gibert, psicòleg.
Presentarà Mar Quibus, professora de Secundària.
11:00.-
Ponència Dignitat, llengua i
transgressió a càrrec de Sebastià Alzamora, escriptor i gestor cultural.
Presentarà Anna Barrafón, bibliotecària.
11:45.-
Descans
12:15.-
Ponència Ètica i transgressió a
càrrec de Francesc Torralba, filòsof. Presentarà Rosa Villanova, treballadora
social.
13:00.-
Xerrada sobre L'activisme transgressor
en el segle XXI a càrrec de Àngel Colom, membre de la Fundació CatDem. Presentarà
Berta Menén, mestra de Primària.
Organitza:
Institut d'Estudis del Baix Cinca.
Amb
la col·laboració Casal Jaume I de Fraga i el suport d'Òmnium Cultural de Ponent
i del Projecte d'Animació Cultural Jesús Moncada
Programa complementari del cap de setmana:
Dissabte
28-9-08:
16:00: Cafè
en el Casal Jaume I de Fraga (Av. Reis Catòlics, 28)
17:00: Opció
A. La ruta de les sitges. Punt d'eixida: Rotonda del
Sotet.
Opció B. Carnaval de Fraga '09
19:30:
Actuació en el Casal Jaume I del Duo Recapte.
Diumenge
1-3-08 (pendent de concretar):
10:00:
Visita a la vila de Saidí (Baix Cinca).
12:00:
Visita a Vil·la Fortunatus, jaciment romà situat a la carretera de Saidí, km.
2.
Conferència-col·loqui
Prejudicis
i manipulacions del Manifiesto
a cura de Quim Gibert, psicòleg
Dia: Dissabte, 1 de novembre de 2008
Hora: 7 del capvespre
Lloc: Can Borrell
Adreça: Carrer de la Mare de Déu del Remei s/n, Arenys de Munt