InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana
_________________________________________
.........................[8.000
membres].........................
Resum número 28 (dijous 23/10/2008)
1) Flaixos d'actualitat de la Secretaria de
Política Lingüística de la Generalitat de
Catalunya
2) Eugeni S. Reig - Desgavell lingüístic en Canal
9
3) Víctor Alexandre - Llengua morta al festival de
Sitges
4) Cinquenes trobades culturals pirinenques
5) Un
estudi analitza el parlar de Sant Vicent i el camp d'Alacant
6) Web del Parlament Europeu (Novetat: traducció al català
d'EuroparlTV)
7) Premis Mallorca de creació
literària - Nit literària al teatre Principal
8) La fira del llibre en català 2008 a Ferreries
===============================================================================
1)
Flaixos d'actualitat de la Secretaria de Política Lingüística
de la Generalitat de Catalunya
Google.cat i El Periódico de Catalunya (edició en català)
obtenen els Premis Nacionals de Comunicació
L'acolliment lingüístic en el món del treball: Quarta jornada
de presentació de materials i experiències
III Jornades Llengua i Immigració. Acolliment lingüístic: una
perspectiva europea
IV Jornada - La Carta Europea de les Llengües Regionals i
Minoritàries i la seva aplicació a l'Administració de Justícia
http://breu.bulma.net/?l9915
El Centre de Documentació de la Secretaria de Política
Lingüística ofereix tota la seva informació al web també en castellà i en
anglès
http://breu.bulma.net/?l9920
Magatzems de dades
==============================================================================
2)
Eugeni S. Reig - Desgavell
lingüístic en Canal 9
Publicat en el diari Levante-EMV dimecres 22 d'octubre del
2008
Desgavell lingüístic en Canal
9
He observat que en Canal 9, si
una persona rellisca o ensopega, no cau sinó que es cau, si un edifici es molt vell i
està molt deteriorat, mai cau, sempre
es cau i si la borsa va malament, no
cau, es cau. En la nostra televisió, el verb
caure s'usa, de manera sistemàtica,
com a pronominal, cosa que és una autèntica aberració. I eixa barbaritat podem
sentir-la tant en telenovel·les com L'Alqueria Blanca, en programes
d'humor com Autoindefinits, Maniàtics o Socarrats com, fins
i tot, en els informatius. En Canal 9, les persones o les coses, sempre “es
cauen”, mai “cauen”. Cal deixar ben clar que en la nostra llengua, el verb caure no és pronominal i no ho ha sigut
mai des de l'any 1400, data en què el tenim documentat per primera
volta.
En el capítol de L'Alqueria Blanca corresponent al 6 de
juliol d'enguany, hi ha un moment en què el capellà, mossén Cipriano, en una
conversa telefònica que manté amb un altre capellà, parla de “manar cartes”.
Animalada lingüística més bestial que eixa no l'havia sentida mai de la vida.
Ara resulta que les cartes no hem d'enviar-les, hem de “manar-les”. Clar, com
que en castellà, les cartes “se mandan”, doncs ¿quina cosa podem fer els
valencians més que “manar-les”? Això és una bestiesa apoteòsica, d'antologia. I
en el capítol de la mateixa telenovel·la emés la nit del diumenge 13 de juliol
–darrer capítol de la temporada, per cert– mossén Cipriano diu “manes a pastar
fang”. De nou el valencià castellanitzat de Canal 9 comet la barbaritat d'emprar
el verb manar amb el significat de
'trametre'. El verb manar, en
valencià, té únicament i exclusivament el significat de 'donar ordes'. Per al
significat de 'trametre' hem d'usar imprescindiblement el verb enviar.
En el capítol de L'Alqueria Blanca del 6 de juliol, un personatge diu
que algú ha passat tota la nit “sense pegar ull”. Això és un calc de l'expressió
castellana “sin pegar ojo”. Els valencians, quan no podem dormir gens en tota la
nit, ens la passem “sense tancar els parpalls”, no “sense pegar ull”. Això també
és una barbaritat ben grossa.
I en el
capítol del 13 de juliol de L'Alqueria
Blanca un personatge diu
que algú “es cau de tos”. De nou el verb caure usat com a pronominal, com fa el
castellà. Als responsables de Canal 9 els hauria de caure la cara de vergonya
(no se'ls hauria de caure) de permetre aquest valencià postís i degradat.
I també en el mateix capítol –no recorde si Jaume o Robert– diu al germà que li
“done” un abraç. Em tem que els guionistes de L'Alqueria Blanca no saben
que, en valencià, els abraços o abraçades –com els besos o besades– sempre es fan o es peguen, mai es donen. Però, clar, com que en castellà
“se dan”...
En el capítol de Socarrats corresponent al 5 de setembre
d'enguany, hi ha un moment en què Pilar explica que, en certa ocasió, mentres
ballava, se li havien trencat els pantalons. Des d'eixe moment tothom li deia:
Pilar cul a l'aire, Pilar cul a l'aire. El pantalons que duia Pilar
haurien de ser per força de vidre o de porcellana. Si se li varen trencar, és
l'única explicació possible. Uns pantalons de tela no poden trencar-se, és
completament impossible. Una peça de roba només pot esgarrar-se, mai trencar-se.
El 7 de juliol d'enguany es va emetre per Punt 2, doblada en valencià, la
pel·lícula italiana titulada El signe de
Venus. No la vaig veure tota, però prou per a sentir com un personatge diu
que algú havia “trencat” el permís de circulació d'un automòbil. Es veu que a
Itàlia, en aquella època, els permisos de circulació els farien de vidre i per
això varen poder trencar-lo. Un paper és impossible trencar-lo per molt que el
reballem a terra amb tota la força del món, només podem esgarrar-lo.
En un altre programa de Canal 9 vaig sentir que algú deia
que se li havia trencat el rellotge. Supose que el llançaria al carrer des de
dalt del Miquelet i per això se li va trencar perquè, si el rellotge,
senzillament, va deixar de funcionar, se li va desbaratar, no se li va
trencar.
Em preocupa molt el valencià
innecessàriament castellanitzat que fan servir en la nostra televisió
autonòmica. Si el problema és, simplement, una qüestió d'ignorància, es pot
resoldre amb facilitat fent revisar els texts per un bon professional abans
d'emetre'ls. Ara bé, si eixe acostament al castellà és conseqüència d'intentar
que de manera subtil i subreptícia, dissimuladament i amb obrepció, “de manera
que se consiga el efecto sin que se note el cuidado”, la nostra llengua
s'assemble cada volta més a la veïna, caldrà exigir
responsabilitats.
================================================================================
3)
Víctor Alexandre - Llengua morta al festival de
Sitges
Article publicat en el diari digital elSingulardigital.cat
dimarts 14 d'Octubre del 2008
LLENGUA MORTA AL FESTIVAL DE
SITGES
"La discriminació de la llengua
catalana a Sitges es produeix en l'ordre en què se situen els monitors amb els
subtitulats en català i en espanyol"
Crec que els catalans podem estar
orgullosos del Festival Internacional de Cinema de Catalunya que se celebra a
Sitges i que el passat 11 d'octubre va tancar l'edició d'enguany. I no sols
perquè és el primer festival de cinema fantàstic del món –va néixer l'any 1968
com a Setmana de Cinema Fantàstic i de Terror-, sinó pel prestigi que ha
adquirit al llarg d'aquests quaranta anys d'existència gràcies a una programació
amb un nivell de qualitat força elevat. Això ha fet que s'hagi guanyat el
respecte de la indústria cinematogràfica internacional i que productors i
distribuïdors d'arreu del món facin mans i mànigues per veure seleccionades les
seves pel·lícules en el certamen o que la llista de personalitats que han
desfilat per la seva catifa vermella inclogui noms com ara Wim Wenders, David
Cronenberg, Anthony Hopkins, Paul Verhoeven, Peter Greenaway, Roger Corman, Tony
Curtis, Quentin Tarantino, Jodie Foster, Cameron Diaz o Vanessa
Redgrave.
Una altra cosa és la consideració de segon ordre que la llengua
catalana mereix a aquest festival. Un festival que compta amb el suport de
l'Institut Català de les Indústries Culturals de la Generalitat i, especialment,
de la Secretaria de Política Lingüística, adscrita al Departament de la
Vicepresidència. Com és norma en tots els festivals, les pellícules es
projecten en versió original subtitulada en la llengua del país amfitrió –aquí
en català i en espanyol per raons de cooficialitat- i en anglès. Els subtítols,
tanmateix, no sempre van incorporats a les pellícules projectades, això només
passa en aquelles que tenen garantida la seva estrena comercial al país. La
resta acostumen a projectar-se subtitulades en anglès –llevat que es tracti d'un
film en aquesta llengua-, alhora que els subtítols en altres idiomes apareixen
en uns monitors situats per sota de la pantalla.
Fins aquí, per tant,
res a dir. La discriminació de la llengua catalana a Sitges es produeix en
l'ordre en què se situen els monitors amb els subtitulats en català i en
espanyol. A l'esquerra hi ha el text en espanyol i a la dreta el text en català.
I com que nosaltres comencem a llegir per l'esquerra, perquè la direccionalitat
de la nostra escriptura és d'esquerra a dreta, la vista es desplaça
sistemàticament cap el subtitulat en espanyol. Això fa que –si l'espectador no
és japonès, per exemple- el desplaçament de la vista cap a la dreta –text en
català- requereixi un esforç suplementari que difícilment farà qui conegui totes
dues llengües. Per tant, no estem parlant només d'una incomoditat evident, també
estem denunciant que el subtitulat en català al Festival de Cinema de Catalunya
exigeix de l'espectador catalanoparlant una militància lingüística de la qual
l'espectador hispanoparlant n'està exempt. La qual cosa fa que, llevat que es
tracti d'espectadors nord-catalans –que desconeixen l'espanyol-, tothom acabi
veient la pellícula amb el subtitulat en versió espanyola i que el català
esdevingui una versió merament ornamental que fa més nosa que servei. En
definitiva, una llengua morta.
I si a això hi afegim el fet que la
llengua catalana té una presència que no supera el 15% o el 20% en el diari del
Festival –la resta és en espanyol, amb l'excepció d'algun text en anglès-,
tindrem una idea força aproximada del menyspreu amb què els organitzadors
tracten la llengua pròpia del país que li dóna nom. I tot, com dic, amb el
vist-i-plau de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de
Catalunya.
================================================================================
4)
Cinquenes trobades culturals pirinenques
================================================================================
5)
Un estudi analitza el
parlar de Sant Vicent i el camp d'Alacant
Publicat en el diari digital Pàgina26.com
divendres 10 d'octubre del 2008
Un estudi analitza el parlar de Sant Vicent i el camp
d'Alacant
El Cercle d'Estudis «Sequet però sanet» de Sant Vicent del
Raspeig va presentar dimarts el llibre «El parlar de Sant Vicent i del camp
d'Alacant», obra del filòleg Joan Ramon Guijarro. El treball intenta recuperar
part del llenguatge que utilitzava la gent gran de Sant Vicent i que formaven
part del llenguatge popular tradicional de la zona. En l'acte de presentació van
ser presents l'alcaldessa, Luisa Pastor, i el regidor de Cultura, José Rafael
Pascual, i el president de l'associació, José Miguel Santacreu. L'autor va
repassar algunes de les expressions típiques del parlar de la zona i la variació
entre les diverses poblacions. L'acte va estar amenitzat pel Grup Floreal de
dolçaina i tabalet, que va interpretar diferents peces populars típiques de
l'Alacantí, i en acabar la presentació els socis van poder arreplegar llibres
dedicats per l'autor.
D'altra banda, ahir el Saló de Plens de l'Ajuntament de Sant
Vicent va acollir el lliurament dels Premis d'Octubre de Creació Literària en
Valencià, en els quals van resultar guanyadors Joan Carles González Pujalte en
la modalitat de poesia amb l'obra «La rosa macabra» i Xavier Cabús i Manyosa en
la categoria de narrativa amb l'obra «Estampa del barri gòtic amb un men». A
més, Sandra Pérez i Mercader ha estat finalista en poesia amb l'obra
«Pensaments» i Vicent Morant i Deusa en narrativa amb «El pla de reducció
sostenible». En aquesta edició s'han presentat un total de seixanta-cinc
treballs, 15 a la categoria de poesia i cinquanta a la de narrativa. Pastor va
anunciar que les obres es publicaran per tal d'incentivar el certamen i difondre
els escriptors novells. La primera edil va afirmar que es tracta d'«una clara
aposta pel valencià i els escriptors que fan ús d'aquesta llengua». També
Pascual va destacar la finalitat de promocionar la literatura en valencià i va
ressaltar el fet que augmente el nombre de participants i la qualitat de les
obres. El regidor de Cultura va assenyalar que el guanyador de poesia ha rebut
un premi de 1.250 euros i 350 el finalista, mentres que el guanyador de
narrativa s'ha endut 2.000 euros i 600 el finalista.
================================================================================
6)
Web del Parlament Europeu
Aquest lloc web és una traducció calcada, perfecta i impecable
de la web del Parlament Europeu feta per un jove informàtic de Lleida. Ho
sembla, però no és el web oficial.
Malgrat que el web autèntic està traduït a més de vint
llengües europees, moltes de les quals amb molt menys parlants que el català
(*), el Parlament Europeu ha denunciat el plagi i vol fer tancar la versió
catalana. Si fins ara no s'ha tancat és simplement perquè s'han quedat sorpresos
de les moltes visites que ha rebut.
Per tant, passeu -si us plau- aquesta informació als vostres
contactes: com més visites més possibilitats hi ha que s'ho repensin!
Ara s'ha afegit a la web la traducció al català de la nova
televisió en línia que ha estrenat l'Europarlament fa poques setmanes,
EuroparlTV.
Miquel Català, l'informàtic autor de la traducció al català de
la web del Parlament Europeu, amb l'obertura de la versió catalana de la
televisió del Parlament Europeu, pretén aconseguir l'oficialitat de la llengua
catalana a la Unió Europea. Per aquest motiu vol recollir signatures per
reclamar-la, i ho farà aprofitant la web de la traducció, així com la secció de
televisió on-line també traduïda.
* Llengües com el letó, l'estonià, el finès o l'eslovè, així
com el maltès -amb només uns 300.000 parlants- tenen estatus de llengua oficial
a Europa. En canvi el català amb uns 9.500.000 parlants i sent la desena llengua
europea en importància, no té cap reconeixement en l'àmbit europeu.
================================================================================
7)
Premis
Mallorca de creació literària
Nit literària al teatre Principal
Miquel de Palol s'endú el premi Mallorca de narrativa, valorat en 70.000
euros. Gemma Pasqual i
Bernat Nadal s'emportaren el de novel·la juvenil i poesia,
respectivament, mentre que Joan Carles
Bellviure
i Josep Maria Miró compartiren, ex
aequo,
els premis de textos dramàtics 2008.
No podia ser que en un any en què els premis Mallorca de creació
literària anaven dedicats a les lletres femenines, no gaudíssim de l'alegria que
sentí la primera dona guanyadora d'un dels seus guardons. I així va ser. La
valenciana Gemma Pasqual fou la primera dona que pujà a l'escenari a recollir un
dels guardons que, des de fa ja quatre anys, atorga el Consell de Mallorca. Ho
féu, precisament, en la nova modalitat de literatura juvenil i rebé un premi
valorat en 10.000 euros per la seva obra E=mc2.
Tampoc no podia ser que, en quatre anys de premis, no hagués
anat a parar encara cap guardó en mans d'un mallorquí. El manacorí Bernat Nadal,
amb el seu poemari Oratori d'atricions, trencà el malefici i donà
finalment un Mallorca per a les lletres de la nostra illa.
El premi gros, però, el Mallorca de narrativa (valorat en 70.000
euros i sent així el segon més ben dotat de les lletres catalanes), volà cap al
Principat de la mà de Miquel de Palol per L'illa dels
morts.
Tanmateix, no s'acabaren aquí els premis perquè, com ja passà
l'any passat, el teatre Principal aprofità per repartir els seus premis en
textos dramàtics 2008. Foren dos, ex aequo, els afortunats de pujar a l'escenari
a recollir-los: Joan Carles Bellviure i JosepMaria Miró.
Paraules manllevades
Un darrere l'altre, els diferents premiats anaren pujant a
recollir l'estatueta de Toni Ferragut a l'escenari del teatre Principal, en una
gala marcada pels homenatges i les paraules manllevades.
Paraules com les de Maria Antònia Salvà, que sortiren de la boca
de Maria Antònia Oliver i d'Antònia Vicens en un interessant documental sobre la
dona i la literatura i que serví per obrir l'acte, dedicat en bona part a la
dona. Paraules de Miquel Àngel Riera i Najat El Hachmi, que parafrasejà el
discurs de la consellera de Cultura, Joana Lluïsa Mascaró, en què feia un clar
brindis cap a la unitat de la llengua i la cultura catalanes, "des del naixement
de La Bressola a Perpinyà, fins als versos de Vicent Andrés Estallés al País
Valencià". Paraules també de Blai Bonet, Rosselló-Pòrcel i Joan Alcover que Pep
Tosar recità acompanyat de la dolça veu de Maria Lerrea i, en definitiva,
paraules que omplen i ompliran pàgines i més pàgines dels presents i futurs
premis Mallorca.
================================================================================
================================================================================
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius
relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos,
conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes,
etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb
sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política
lingüística, normativa, etc.
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge
als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga
coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la
llengua catalana.