InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana
_________________________________________
.........................[8.000 membres].........................
 
 
Resum número 28 (dijous 23/10/2008)
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
 
 
1) Flaixos d'actualitat de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya
 
2) Eugeni S. Reig - Desgavell lingüístic en Canal 9
 
3) Víctor Alexandre - Llengua morta al festival de Sitges
 
4) Cinquenes trobades culturals pirinenques
 
5) Un estudi analitza el parlar de Sant Vicent i el camp d'Alacant
 
6) Web del Parlament Europeu (Novetat: traducció al català d'EuroparlTV)
 
7) Premis Mallorca de creació literària - Nit literària al teatre Principal
 
8) La fira del llibre en català 2008 a Ferreries
 
 
===============================================================================
 
 
1)
 
Flaixos d'actualitat de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya
 

Curs per a restauradors xinesos
http://breu.bulma.net/?l9911
 
Google.cat i El Periódico de Catalunya (edició en català) obtenen els Premis Nacionals de Comunicació
http://breu.bulma.net/?l9912
 
L'acolliment lingüístic en el món del treball: Quarta jornada de presentació de materials i experiències
http://breu.bulma.net/?l9913
 
III Jornades Llengua i Immigració. Acolliment lingüístic: una perspectiva europea
http://breu.bulma.net/?l9914
 
IV Jornada - La Carta Europea de les Llengües Regionals i Minoritàries i la seva aplicació a l'Administració de Justícia
http://breu.bulma.net/?l9915
 
Language teaching and learning in Sweden
http://breu.bulma.net/?l9916
 
16è Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona (CLUB 16)
http://breu.bulma.net/?l9917 
 
L'occità
http://breu.bulma.net/?l9918
 
Comunicació de la Comissió Europea sobre multilingüisme
http://breu.bulma.net/?l9919
 
El Centre de Documentació de la Secretaria de Política Lingüística ofereix tota la seva informació al web també en castellà i en anglès 
http://breu.bulma.net/?l9920
 
Novetats editorials
http://breu.bulma.net/?l9921
 
Cartellera de cinema en català
http://breu.bulma.net/?l9922
 
Institut Ramon Llull
http://breu.bulma.net/?l9923
 
Personal funcionari local
http://breu.bulma.net/?l9924
 
Borriana
http://breu.bulma.net/?l9925
 
Magatzems de dades
http://breu.bulma.net/?l9926
 
 
==============================================================================
 
 
2)
 
Eugeni S. Reig - Desgavell lingüístic en Canal 9
 
Publicat en el diari Levante-EMV dimecres 22 d'octubre del 2008
http://www.levante-emv.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2008102200_5_509574__Opinion-Desgavell-Canal
 
 

Desgavell lingüístic en Canal 9

 
 

He observat que en Canal 9, si una persona rellisca o ensopega, no cau sinó que es cau, si un edifici es molt vell i està molt deteriorat, mai cau, sempre es cau i si la borsa va malament, no cau, es cau. En la nostra televisió, el verb caure s'usa, de manera sistemàtica, com a pronominal, cosa que és una autèntica aberració. I eixa barbaritat podem sentir-la tant en telenovel·les com L'Alqueria Blanca, en programes d'humor com Autoindefinits, Maniàtics o Socarrats com, fins i tot, en els informatius. En Canal 9, les persones o les coses, sempre “es cauen”, mai “cauen”. Cal deixar ben clar que en la nostra llengua, el verb caure no és pronominal i no ho ha sigut mai des de l'any 1400, data en què el tenim documentat per primera volta.

En el capítol de L'Alqueria Blanca corresponent al 6 de juliol d'enguany, hi ha un moment en què el capellà, mossén Cipriano, en una conversa telefònica que manté amb un altre capellà, parla de “manar cartes”. Animalada lingüística més bestial que eixa no l'havia sentida mai de la vida. Ara resulta que les cartes no hem d'enviar-les, hem de “manar-les”. Clar, com que en castellà, les cartes “se mandan”, doncs ¿quina cosa podem fer els valencians més que “manar-les”? Això és una bestiesa apoteòsica, d'antologia. I en el capítol de la mateixa telenovel·la emés la nit del diumenge 13 de juliol –darrer capítol de la temporada, per cert– mossén Cipriano diu “manes a pastar fang”. De nou el valencià castellanitzat de Canal 9 comet la barbaritat d'emprar el verb manar amb el significat de 'trametre'. El verb manar, en valencià, té únicament i exclusivament el significat de 'donar ordes'. Per al significat de 'trametre' hem d'usar imprescindiblement el verb enviar.

En el capítol de L'Alqueria Blanca del 6 de juliol, un personatge diu que algú ha passat tota la nit “sense pegar ull”. Això és un calc de l'expressió castellana “sin pegar ojo”. Els valencians, quan no podem dormir gens en tota la nit, ens la passem “sense tancar els parpalls”, no “sense pegar ull”. Això també és una barbaritat ben grossa.

I en el capítol del 13 de juliol de L'Alqueria Blanca un personatge diu que algú “es cau de tos”. De nou el verb caure usat com a pronominal, com fa el castellà. Als responsables de Canal 9 els hauria de caure la cara de vergonya (no se'ls hauria de caure) de permetre aquest valencià postís i degradat. I també en el mateix capítol –no recorde si Jaume o Robert– diu al germà que li “done” un abraç. Em tem que els guionistes de L'Alqueria Blanca no saben que, en valencià, els abraços o abraçades –com els besos o besades– sempre es fan o es peguen, mai es donen. Però, clar, com que en castellà “se dan”...

En el capítol de Socarrats corresponent al 5 de setembre d'enguany, hi ha un moment en què Pilar explica que, en certa ocasió, mentres ballava, se li havien trencat els pantalons. Des d'eixe moment tothom li deia: Pilar cul a l'aire, Pilar cul a l'aire. El pantalons que duia Pilar haurien de ser per força de vidre o de porcellana. Si se li varen trencar, és l'única explicació possible. Uns pantalons de tela no poden trencar-se, és completament impossible. Una peça de roba només pot esgarrar-se, mai trencar-se. El 7 de juliol d'enguany es va emetre per Punt 2, doblada en valencià, la pel·lícula italiana titulada El signe de Venus. No la vaig veure tota, però prou per a sentir com un personatge diu que algú havia “trencat” el permís de circulació d'un automòbil. Es veu que a Itàlia, en aquella època, els permisos de circulació els farien de vidre i per això varen poder trencar-lo. Un paper és impossible trencar-lo per molt que el reballem a terra amb tota la força del món, només podem esgarrar-lo. En un altre programa de Canal 9 vaig sentir que algú deia que se li havia trencat el rellotge. Supose que el llançaria al carrer des de dalt del Miquelet i per això se li va trencar perquè, si el rellotge, senzillament, va deixar de funcionar, se li va desbaratar, no se li va trencar.

Em preocupa molt el valencià innecessàriament castellanitzat que fan servir en la nostra televisió autonòmica. Si el problema és, simplement, una qüestió d'ignorància, es pot resoldre amb facilitat fent revisar els texts per un bon professional abans d'emetre'ls. Ara bé, si eixe acostament al castellà és conseqüència d'intentar que de manera subtil i subreptícia, dissimuladament i amb obrepció, “de manera que se consiga el efecto sin que se note el cuidado”, la nostra llengua s'assemble cada volta més a la veïna, caldrà exigir responsabilitats.

 
================================================================================
 
 
3)
 
Víctor Alexandre - Llengua morta al festival de Sitges
 
Article publicat en el diari digital elSingulardigital.cat dimarts 14 d'Octubre del 2008
 
 
LLENGUA MORTA AL FESTIVAL DE SITGES
 
"La discriminació de la llengua catalana a Sitges es produeix en l'ordre en què se situen els monitors amb els subtitulats en català i en espanyol"
 
Víctor Alexandre
 
 
Crec que els catalans podem estar orgullosos del Festival Internacional de Cinema de Catalunya que se celebra a Sitges i que el passat 11 d'octubre va tancar l'edició d'enguany. I no sols perquè és el primer festival de cinema fantàstic del món –va néixer l'any 1968 com a Setmana de Cinema Fantàstic i de Terror-, sinó pel prestigi que ha adquirit al llarg d'aquests quaranta anys d'existència gràcies a una programació amb un nivell de qualitat força elevat. Això ha fet que s'hagi guanyat el respecte de la indústria cinematogràfica internacional i que productors i distribuïdors d'arreu del món facin mans i mànigues per veure seleccionades les seves pel·lícules en el certamen o que la llista de personalitats que han desfilat per la seva catifa vermella inclogui noms com ara Wim Wenders, David Cronenberg, Anthony Hopkins, Paul Verhoeven, Peter Greenaway, Roger Corman, Tony Curtis, Quentin Tarantino, Jodie Foster, Cameron Diaz o Vanessa Redgrave.

Una altra cosa és la consideració de segon ordre que la llengua catalana mereix a aquest festival. Un festival que compta amb el suport de l'Institut Català de les Indústries Culturals de la Generalitat i, especialment, de la Secretaria de Política Lingüística, adscrita al Departament de la Vicepresidència. Com és norma en tots els festivals, les pel•lícules es projecten en versió original subtitulada en la llengua del país amfitrió –aquí en català i en espanyol per raons de cooficialitat- i en anglès. Els subtítols, tanmateix, no sempre van incorporats a les pel•lícules projectades, això només passa en aquelles que tenen garantida la seva estrena comercial al país. La resta acostumen a projectar-se subtitulades en anglès –llevat que es tracti d'un film en aquesta llengua-, alhora que els subtítols en altres idiomes apareixen en uns monitors situats per sota de la pantalla.

Fins aquí, per tant, res a dir. La discriminació de la llengua catalana a Sitges es produeix en l'ordre en què se situen els monitors amb els subtitulats en català i en espanyol. A l'esquerra hi ha el text en espanyol i a la dreta el text en català. I com que nosaltres comencem a llegir per l'esquerra, perquè la direccionalitat de la nostra escriptura és d'esquerra a dreta, la vista es desplaça sistemàticament cap el subtitulat en espanyol. Això fa que –si l'espectador no és japonès, per exemple- el desplaçament de la vista cap a la dreta –text en català- requereixi un esforç suplementari que difícilment farà qui conegui totes dues llengües. Per tant, no estem parlant només d'una incomoditat evident, també estem denunciant que el subtitulat en català al Festival de Cinema de Catalunya exigeix de l'espectador catalanoparlant una militància lingüística de la qual l'espectador hispanoparlant n'està exempt. La qual cosa fa que, llevat que es tracti d'espectadors nord-catalans –que desconeixen l'espanyol-, tothom acabi veient la pel•lícula amb el subtitulat en versió espanyola i que el català esdevingui una versió merament ornamental que fa més nosa que servei. En definitiva, una llengua morta.

I si a això hi afegim el fet que la llengua catalana té una presència que no supera el 15% o el 20% en el diari del Festival –la resta és en espanyol, amb l'excepció d'algun text en anglès-, tindrem una idea força aproximada del menyspreu amb què els organitzadors tracten la llengua pròpia del país que li dóna nom. I tot, com dic, amb el vist-i-plau de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
 
================================================================================
 
4)
 
Cinquenes trobades culturals pirinenques
 
http://trobadapirineus.blogspot.com/
 
 
================================================================================
 
5)
 
Un estudi analitza el parlar de Sant Vicent i el camp d'Alacant
 
Publicat en el diari digital Pàgina26.com divendres 10 d'octubre del 2008
 
 
Un estudi analitza el parlar de Sant Vicent i el camp d'Alacant
 
 
El Cercle d'Estudis «Sequet però sanet» de Sant Vicent del Raspeig va presentar dimarts el llibre «El parlar de Sant Vicent i del camp d'Alacant», obra del filòleg Joan Ramon Guijarro. El treball intenta recuperar part del llenguatge que utilitzava la gent gran de Sant Vicent i que formaven part del llenguatge popular tradicional de la zona. En l'acte de presentació van ser presents l'alcaldessa, Luisa Pastor, i el regidor de Cultura, José Rafael Pascual, i el president de l'associació, José Miguel Santacreu. L'autor va repassar algunes de les expressions típiques del parlar de la zona i la variació entre les diverses poblacions. L'acte va estar amenitzat pel Grup Floreal de dolçaina i tabalet, que va interpretar diferents peces populars típiques de l'Alacantí, i en acabar la presentació els socis van poder arreplegar llibres dedicats per l'autor.
 
D'altra banda, ahir el Saló de Plens de l'Ajuntament de Sant Vicent va acollir el lliurament dels Premis d'Octubre de Creació Literària en Valencià, en els quals van resultar guanyadors Joan Carles González Pujalte en la modalitat de poesia amb l'obra «La rosa macabra» i Xavier Cabús i Manyosa en la categoria de narrativa amb l'obra «Estampa del barri gòtic amb un men». A més, Sandra Pérez i Mercader ha estat finalista en poesia amb l'obra «Pensaments» i Vicent Morant i Deusa en narrativa amb «El pla de reducció sostenible». En aquesta edició s'han presentat un total de seixanta-cinc treballs, 15 a la categoria de poesia i cinquanta a la de narrativa. Pastor va anunciar que les obres es publicaran per tal d'incentivar el certamen i difondre els escriptors novells. La primera edil va afirmar que es tracta d'«una clara aposta pel valencià i els escriptors que fan ús d'aquesta llengua». També Pascual va destacar la finalitat de promocionar la literatura en valencià i va ressaltar el fet que augmente el nombre de participants i la qualitat de les obres. El regidor de Cultura va assenyalar que el guanyador de poesia ha rebut un premi de 1.250 euros i 350 el finalista, mentres que el guanyador de narrativa s'ha endut 2.000 euros i 600 el finalista.
 
 
================================================================================
 
6)
 
Web del Parlament Europeu
 
 
Aquest lloc web és una traducció calcada, perfecta i impecable de la web del Parlament Europeu feta per un jove informàtic de Lleida. Ho sembla, però no és el web oficial.
 
Malgrat que el web autèntic està traduït a més de vint llengües europees, moltes de les quals amb molt menys parlants que el català (*), el Parlament Europeu ha denunciat el plagi i vol fer tancar la versió catalana. Si fins ara no s'ha tancat és simplement perquè s'han quedat sorpresos de les moltes visites que ha rebut.
 
Per tant, passeu -si us plau- aquesta informació als vostres contactes: com més visites més possibilitats hi ha que s'ho repensin!
 
Ara s'ha afegit a la web la traducció al català de la nova televisió en línia que ha estrenat l'Europarlament fa poques setmanes, EuroparlTV.
Miquel Català, l'informàtic autor de la traducció al català de la web del Parlament Europeu, amb l'obertura de la versió catalana de la televisió del Parlament Europeu, pretén aconseguir l'oficialitat de la llengua catalana a la Unió Europea. Per aquest motiu vol recollir signatures per reclamar-la, i ho farà aprofitant la web de la traducció, així com la secció de televisió on-line també traduïda.
 
* Llengües com el letó, l'estonià, el finès o l'eslovè, així com el maltès -amb només uns 300.000 parlants- tenen estatus de llengua oficial a Europa. En canvi el català amb uns 9.500.000 parlants i sent la desena llengua europea en importància, no té cap reconeixement en l'àmbit europeu.
 
================================================================================
 
7)
 

Premis Mallorca de creació literària

 

Nit literària al teatre Principal

 

Miquel de Palol s'endú el premi Mallorca de narrativa, valorat en 70.000 euros. Gemma Pasqual i

Bernat Nadal s'emportaren el de novel·la juvenil i poesia, respectivament, mentre que Joan Carles

Bellviure i Josep Maria Miró compartiren, ex aequo, els premis de textos dramàtics 2008.

 

No podia ser que en un any en què els premis Mallorca de creació literària anaven dedicats a les lletres femenines, no gaudíssim de l'alegria que sentí la primera dona guanyadora d'un dels seus guardons. I així va ser. La valenciana Gemma Pasqual fou la primera dona que pujà a l'escenari a recollir un dels guardons que, des de fa ja quatre anys, atorga el Consell de Mallorca. Ho féu, precisament, en la nova modalitat de literatura juvenil i rebé un premi valorat en 10.000 euros per la seva obra E=mc2.

Tampoc no podia ser que, en quatre anys de premis, no hagués anat a parar encara cap guardó en mans d'un mallorquí. El manacorí Bernat Nadal, amb el seu poemari Oratori d'atricions, trencà el malefici i donà finalment un Mallorca per a les lletres de la nostra illa.

El premi gros, però, el Mallorca de narrativa (valorat en 70.000 euros i sent així el segon més ben dotat de les lletres catalanes), volà cap al Principat de la mà de Miquel de Palol per L'illa dels morts.

Tanmateix, no s'acabaren aquí els premis perquè, com ja passà l'any passat, el teatre Principal aprofità per repartir els seus premis en textos dramàtics 2008. Foren dos, ex aequo, els afortunats de pujar a l'escenari a recollir-los: Joan Carles Bellviure i JosepMaria Miró.

Paraules manllevades

Un darrere l'altre, els diferents premiats anaren pujant a recollir l'estatueta de Toni Ferragut a l'escenari del teatre Principal, en una gala marcada pels homenatges i les paraules manllevades.

Paraules com les de Maria Antònia Salvà, que sortiren de la boca de Maria Antònia Oliver i d'Antònia Vicens en un interessant documental sobre la dona i la literatura i que serví per obrir l'acte, dedicat en bona part a la dona. Paraules de Miquel Àngel Riera i Najat El Hachmi, que parafrasejà el discurs de la consellera de Cultura, Joana Lluïsa Mascaró, en què feia un clar brindis cap a la unitat de la llengua i la cultura catalanes, "des del naixement de La Bressola a Perpinyà, fins als versos de Vicent Andrés Estallés al País Valencià". Paraules també de Blai Bonet, Rosselló-Pòrcel i Joan Alcover que Pep Tosar recità acompanyat de la dolça veu de Maria Lerrea i, en definitiva, paraules que omplen i ompliran pàgines i més pàgines dels presents i futurs premis Mallorca.

 

================================================================================
 
 
 
8)
 
 
La fira del llibre en català 2008 a Ferreries

25 i 26 d'octubre

Més informació a:

octubrecat.blogspot.com
 
Font:
 
================================================================================
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.