InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.500 membres]
 
Butlletí número 1232 (dijous 17/12/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn fent clic en l'enllaç que trobareu al final d'aquest butlletí
 
 
SUMARI
 
 
1) Pau Vidal - El catanyol es cura. Una qüestió de temperatura.
 
 
3) Vicent Baydal - Quan a Catalunya hi hagué dos ortografies (1913-1934)
 
4) J. Leonardo Giménez - Mig, medi, mitjana i mitgera
 
5) Màrius Serra - Esquitnets
 
6) David Paloma - La raó de l'accentuació
 
 
8) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre El catanyol es cura. Interferències castellà- català. de Pau Vidal (Editorial Barcanova, Barcelona, 2012)
 
 
El catanyol es cura
 
Pau Vidal
 

Una qüestió de temperatura

 

Exemple d'Ús: «Nota aquell fred i l'erecció li minva al moment

Ús correcte: «…li minva instantàniament/immediatament/en un moment, en un no res

 
2)
 
Publicat en el blog Anys d'aprenentatge del diari ARA dissabte 5 de desembre  del 2015

(Publicat al diari Avui el 22 de setembre del 2008)

El vent de migjorn ve del sud i InfoMigjorn ve d'un equip encapçalat per un home del sud, Eugeni S. Reig, que és fill d'Alcoi i viu a València. Tal com sabem els vuit mil subscriptors que rebem i llegim amb molt de gust –i de franc– aquesta revista sobre l'actualitat lingüística als nostres ordinadors, InfoMigjorn és un recull de notícies, entrevistes i articles publicats a la premsa de tota la nostra àrea idiomàtica.

Després d'un temps de silenci, potser per allò que deia Joan Salvat-Papasseit: “perquè per tornar a néixer necessiteu morir”, InfoMigjorn ha començat una segona vida, ara de bracet amb Drac telemàtic i amb quatre edicions cada setmana: els dilluns, els dimarts, els dimecres i els dijous. Donar-se d'alta és ben fàcil i val molt la pena, si és que us interesseu per les qüestions lingüístiques: només cal adreçar-se a http://infomigjorn.drac.com/alta i anotar-hi el nom i el correu electrònic on voleu rebre aquesta revista virtual.

Però l'amic Eugeni S. Reig també és actualitat per dues coses més. D'una banda, acaba de publicar el llibre Les nostres paraules, editat per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, en què prossegueix la seva tasca per salvar el patrimoni lèxic del poble valencià. D'altra banda, ha esdevingut articulista permanent sobre temes lingüístics al setmanari El Punt del País Valencià. La veritat és que Eugeni S. Reig fa una síntesi admirable entre la lucidesa clara sobre la situació real de la nostra llengua i l'acció sense desànim a favor de la vitalitat del català, a través de tot d'iniciatives com InfoMigjorn, els seus llibres i els seus articles.

Vet aquí un article meu del 2008, que reedito amb molt de gust. D'una banda, perquè l'amic Eugeni S. Reig ha publicat fa poc a Edicions Bromera la que segurament és la seva obra magna com a lexicòleg, que és el llibre El valencià de sempre. D'altra banda, perquè precisament ara InfoMigjorn és a punt de començar una nova vida, que coincidirà amb el canvi d'any per allò que diem d'any nou, vida nova.

 

3)
 
Publicat en POSDATA, suplement de cultura del diari Levante-EMV, dissabte 5 de desembre del 2015
 
 
 

Quan a Catalunya hi hagué dos ortografies (1913-1934)

 

 

Vicent Baydal

 

La unificació ortogràfica a Catalunya no caigué del cel. Després d'un període de gran diversitat, la reforma feta per Pompeu Fabra en 1913-1917 trencà motles. D'una banda, serví per a sumar la major part de la societat, però, d'una altra banda, també provocà un important conflicte amb un determinat sector literari, que s'allargà durant un parell de dècades.

 

«L'ortografia d'En Fabra venía a contrastar la nostra historia literaria, a violentar el procés evolutiu del llenguatge y a crear irreductibles conflictes entre la paraula escrita y la paraula parlada... Jo crech que may Catalunya no havía estat víctima d'una tiranía tan odiosa com la que avuy exercexen els nostres gramatícols posats al servey d'En Fabra». No són, no, les paraules de cap valencià contrari a la unitat de la llengua en plena Batalla de València, sinó del barceloní Francesc Matheu en 1918, un destacat membre de la Renaixença catalana i editor de l'obra de Jacint Verdaguer.

Com ha afirmat recentment el monjo benedictí Josep Massot, director de les Publicacions de l'Abadia de Montserrat, «contràriament al que és costum de dir, les “Normes ortogràfiques” de l'Institut d'Estudis Catalans van resultar molt conflictives i van topar a tot arreu amb reticències o amb oposicions declarades». Així ho palesa el poc conegut moviment dels «antinormistes», fidels a l'ortografia tradicional, agrupats en unes institucions pròpies i contraris a la ruptura que comportaren les normes de Pompeu Fabra: «un frissós llenyater qui, ab la deria de simplificar-ne la ortografía, la ha dexada del tót desfigurada, enlletgida y adulterada».

 

Una llengua sense codificació unitària

 

         Sense pistes externes, és difícil establir la procedència territorial d'un document o manuscrit qualsevol escrit en valencià/català durant els segles baixmedievals. Probablement es podrà dir si l'escriptor pertanyia al bloc occidental o oriental del domini lingüístic, però poc més. La unitat entre allò que s'escrivia a la Ribagorça, Gandia, Manresa o Palma era notòria, de les més grans existents en els conjunts lingüístics europeus de l'època. Amb tot, en aquell període no hi hagué cap codificació ortogràfica, ni ací ni enlloc.

Les primeres Reglas de orthographia en la lengua castellana, per exemple, són posteriors, publicades per Antonio de Nebrija en 1517, a començaments del segle XVI. El mateix succeí en les altres grans llengües europees, que començaren a preocupar-se per la seua normativització en paral·lel al procés de consolidació dels Estats moderns i les necessitats de la producció editorial vinculada a la impressió. En el nostre cas, en canvi, ni la llengua majoritària de la Corona d'Aragó era dominant en l'Estat compost del qual formava part aleshores, la Monarquia Hispànica, encapçalada per Castella, ni el món de la impremta, controlat durant molt de temps per estrangers, generà reflexions lingüístiques.

Ben al contrari, el castellà desplaçà el valencià/català com a principal llengua de cultura en Catalunya, València i les Balears durant el Cinc-cents. Fins i tot, a més a més, aparegué llavors el nou concepte de «llemosí» per a diferenciar aquella unitat medieval de la diversitat entre el «català», «valencià» i «mallorquí» que anà consolidant-se amb el pas del temps. Afeblida i subalterna davant d'un castellà que disposava d'una Real Academia Española pròpia des de 1713, la llengua arribà a considerar-se a punt d'extingir-se literàriament: «un idioma antiguo provincial, muerto hoy para la República de las Letras», en diria el principal il·lustrat català, Antoni de Campany, a finals d'aquella centúria. 

 

Una Renaixença a espentes i redolons

 

         No fou fins a l'inici del període renaixencista a Catalunya a partir de 1859, amb la celebració d'uns Jocs Florals cada any, l'arribada de les primeres publicacions periòdiques com el Calendari Català o La Renaxensa, i l'aparició d'escriptors de primera línia com Narcís Oller, Jacint Verdaguer o Àngel Guimerà, que la preocupació per la normativa esdevingué una qüestió crucial. 

Entre els catalans, com succeiria paral·lelament entre els valencians, coexistien diverses tendències, unes partidàries de mirar cap al passat medieval per a restaurar la llengua, unes altres que consideraven que el millor català era posterior, dels segles moderns, i encara unes altres defensores del «català que ara's parla», conformades amb la representació de la llengua col·loquial. De fet, aquelles divergències quedaren molt prompte reflectides en el Consistori dels Jocs Florals, amb la disputa entre Manuel Milà i Fontanals i Marià Aguiló, impulsors de la primera tendència, i Antoni de Bofarull, promotor de la segona. Així, l'Ensaig de ortografia catalana publicat en 1863 per Terenci Thos, davall l'auspici d'aquella institució, tractava de conjugar les dos postures, tot i que sense èxit.

En conseqüència, les polèmiques lingüístiques es repetiren constantment, amb especial virulència entorn de la desinència plural dels noms femenins. Si bé els primers eren partidaris de la «tendència valenciana», segons la qual s'havia de reimplantar la desinència clàssica –es («dones», «paraules»), els segons eren defensors de mantindre el final –as («donas», «paraulas»), totalment consolidat en el català oriental des de feia segles. La disputa s'allargà durant dècades i, per exemple, l'Ortografía de la lengua catalana publicada per la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona en 1884 evitava entrar en la qüestió. Així les coses, cada escriptor triava les seues pròpies solucions i encara a començaments del segle XX imperava una amplíssima diversitat.

 

La reforma de Fabra: un èxit amb oposicions

 

Ja en 1891, un joveníssim Pompeu Fabra de 23 anys, amb el suport de l'editorial L'Avenç, proposà una sèrie de canvis basats en el català de Barcelona, que, segons deia, era «el parlat, am petites modificacions, en tot Catalunya». La seua influència, tanmateix, fou nul·la. Els temps no corrien al seu favor. No seria, doncs, fins a la fundació de la Lliga Regionalista de Catalunya en 1901 i els èxits polítics del nacionalisme català liderat per Enric Prat de la Riba que les seues idees filològiques adquiririen l'immens valor atorgat per l'oficialitat pública. En 1907 Prat de la Riba fundava des de la Diputació de Barcelona l'Institut d'Estudis Catalans, en 1911 s'hi creava una càtedra de català per a Pompeu Fabra, que havia continuat desenvolupant els seus estudis, en 1913 ell mateix preparava les Normes ortogràfiques de l'IEC i en 1917 publicava el Diccionari ortogràfic, que les retocava i passaven a ser adoptades per les institucions governades pel catalanisme, incloent la Mancomunitat nascuda en 1914.

Els canvis eren notables respecte a tota la tradició anterior, bevent de diverses tendències i de les consideracions pròpies de Fabra, amb l'objectiu de modernitzar la llengua i, en principi, simplificar-la. S'hi creava la preposició «amb», al·legant que era «l'única empleada en la pronunciació normal de Barcelona»; se suprimia l'ús de la «y» excepte en el dígraf «ny», amb una concatenació de raonaments realment rebuscada; s'eliminaven pràcticament totes les «h» intervocàliques i finals, com en «rahó», «crech» o «blanch»; s'introduïa la «ele geminada», tot i que evidentment no facilitava les coses, o s'introduïa també la terminació «–itzar» en els verbs freqüentatius, seguint la pronuncia exclusiva dels barcelonins.

Tot amb tot, la reforma esdevingué un èxit importantíssim. No només les institucions la promogueren, sinó que també els escriptors, universitaris, mestres i periodistes s'hi sumaren amb fermesa i promptitud. Tanmateix, precisament alguns dels que més temps havien dedicat al món de la literatura i el catalanisme s'hi mostraren contraris, com ara els mateixos Àngel Guimerà i Narcís Oller, l'eclesiàstic Jaume Collell, l'economista Frederic Rahola, l'artista Apel·les Mestres, l'editor Francesc Matheu, el traductor Alfons Par, els historiadors Joaquim Miret i Francesc Carreras o els bibliòfils Antoni Bulbena i Ramon Miquel. Ells, i encara molts altres, fundaren en 1915 l'Acadèmia de la Llengua Catalana, a l'any següent publicaren unes Regles ortogràfiques pròpies, que actualitzaven les de 1884 de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, controlaren esta institució i també els Jocs Florals –que s'atengueren a aquelles regles–, publicaren els seus propis llibres, tingueren les seues editorials i revistes, com Catalana, i, en definitiva, mantingueren durant molt de temps la diversitat ortogràfica en l'àmbit cultural.

 

La unificació (quasi) definitiva

  

L'acceptació de les normes fabrianes per part del sector apegat a la tradició arribà en els anys 30 per una conjunció de motius. Per un costat, el factor generacional, ja que la gran majoria era gent nascuda a mitjan segle XIX. Per un altre costat, la nova situació política derivada de la instauració de la Segona República i d'una Generalitat de Catalunya amb notables competències afavoria encara més la normativa oficial. Finalment, les persones i institucions que mantenien la dualitat ortogràfica foren convidades a abandonar la seua dissidència en benefici de tots, per «responsabilitat nacional», a canvi d'incorporar-se amb normalitat a la nova situació d'avanç cultural que s'albirava. Així, en 1931 la Reial Acadèmia de Bones Lletres adoptà el canvi i en 1934 Francesc Matheu oferí la presidència dels Jocs Florals a Pompeu Fabra, qui pronuncià un memorable discurs en el qual reivindicà que al remat tots podien sentir-se guanyadors per haver arribat a una «unitat ortogràfica tan necessària per a la difusió de la llengua escrita».

Paral·lelament, Francesc de Borja Moll, el principal deixeble de mossén Alcover –que havia acabat rebutjant les normes de Fabra–, publicà en 1931 una Ortografia mallorquina que les adequava al cas balear, mentre que els principals filòlegs, escriptors, periodistes i institucions culturals valencianes feren el mateix a través de les Normes de Castelló de 1932. En el cas valencià l'estroncament que comportà el franquisme no suposà canvis en la qüestió, sinó que els treballs de Carles Salvador i la tasca de difusió de Lo Rat Penat estengueren aquella unificació ortogràfica que, malgrat ser millorable –com totes–, permetia encabir les diverses formes de parlar dels valencians, catalans, balears, aragonesos, rossellonesos i algueresos en una única normativa.

Malauradament, fa ja trenta-sis anys, en 1979, hi hagué qui volgué acabar amb aquella situació i creà una nova normativa, la del Puig, creada per la Reial Acadèmia de Cultura Valenciana i adoptada pel mateix Lo Rat Penat i determinats grups polítics i culturals. Ni la creació de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua en 2001 serví perquè acabaren desistint de la seua voluntat particularitzadora que no fa una altra cosa, en definitiva, que redundar en perjuí del valencià. Potser seria hora que ho feren, per «responsabilitat nacional», si és que en volen tindre, i davant l'avanç cultural que s'albira. Per a tots els que ens estimem la llengua seria una excel·lent notícia gràcies a la qual tots, absolutament tots, eixiríem guanyant. Només cal donar el pas.

 

4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 4 de desembre del 2015
 
Mig, medi, mitjana i mitgera
 
J. Leonardo Giménez
 

Com sabem, “mig/mitja” és ‘la mitat d'un tot', “M'he gastat mig jornal comprant loteria”, “Mitja ciutat  quedà a fosques”; “Compra mig meló; és també ‘una part igual, o aproximadament igual, a la mitat', “El got està mig buit”. Però l'‘hàbitat o conjunt de circumstàcies culturals, econòmiques, socials o condicions ambientals en què ens desenvolupem o vivim' és, normativament, “medi” i no “mig”. De manera que, tenint en compte la norma, en valencià direm i escriurem “medi ambient”, “medi natural”, “medi físic”, “medi cultural”, etc. En algun text i en converses hem pogut llegir i sentir parlar del “mig ambient”, però no, això seria ‘la mitat de l'ambient', concepte no divisible per dos. I “mitjana” i no “mitja”, quan ens referim a ‘quantitat obtinguda sumant diverses quantitats i dividint el total pel seu nombre', “La mitjana de les notes li permet estudiar medicina”, “Mitjana de punts”, “La mitjana dels salaris ha baixat molt en els últims anys”, “La temperatura mitjana”. També pot voler dir, com el seu masculí, “mitjà”, ‘que està igualment lluny dels dos extrems en situació, magnitud, qualitat o grau, o entre dos altres parts o coses determinades dins d'una successió', “Talla mitjana”, “És d'una qualitat mitjana”, “Hem de buscar un terme mitjà”, “Dels tres germans, és el mitjà”. També pot significar ‘les característiques més generals d'un grup', “El ciutadà mitjà”. Els termes “mig/mitja” quan no es referixen a la mitat d'un tot, d'alguna cosa, semblen un calc innecessari del castellà “medio/media”. Clar que una “mitja”, com diuen a gran part de Catalunya i altres indrets, també és una calça, però per ací les dones amb calces ja van bé, i mitjà, en eixe sentit, no deixa de paréixer un préstec prescindible, almenys per a valencians (i especialment per a valencianes). I d'eixa família tenim la “mitgera”, ‘paret comúna a dos edificis contigus', i el seu masculí “marge mitger”. I qui conrea terres i es partix els fruits a mitges amb el propietari és un “mitger”.

La família de “mig/mitja/mitjà” i derivacions dóna per a molt, com en ‘mitjans de transport, de comunicació, de vida', etc. I l'esmentada locució “a mitges”, que pot significar ‘dos, a parts iguals guanys i pèrdues' o ‘parcialment, incompletament'. I acabe amb un acudit sobre  l'última accepció. Una senyora diu a una altra que li molesta molt que li conten un xiste i que la deixen a mitges. L'altra li contesta que encara li sap més greu que la deixen a mitges i que damunt li conten un xiste.

 
5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI diumenge 6 de desembre del 2015
 
Motacions
 
Esquitnets
 
per Màrius Serra
 

Les penques són tires amples i gruixudes que treiem d'una substància. Es poden fer penques de cansalada i de pebrot. Tenir penques o moltes penques és tenir una certa barra i quan ens trobem davant d'una persona desvergonyida que se salta una cua és probable que reaccionem dient “quines penques!” Penso en tot això a tres graus sota zero mentre sento algunes expressions alpenques a la Baixa Cerdanya. A Alp descobreixo que les cases que tenen golfes diuen que tenen falsa. En d'altres indrets he sentit a parlar del perxe (al Priorat) o del dalt més alt (a Osona), però aquí parlen de la falsa per reducció de la “falsa cambra”. També em sorprenen amb un verb extraordinari: esquitnar. Demano els més menuts si saben què vol dir i es posen a xisclar, no pas d'espant, sinó per demostrar-me que sí, que esquitnen com les fans de qualsevol estrella del rock, perquè un esquitnet és un xiscle estrident i l'expressió és ben viva encara avui. D'entre les expressions que ja no són tan fàcilment reconegudes pels alpencs més joves, n'hi ha dues de singulars: les marmanyeres i els tartallotges. Un tartallotja és algú que xerra pels descosits sobre coses sense solta ni volta, de manera que es fa més pesat que un plom. Una persona marmanyera també xerra molt, però és més amant de les xafarderies. La marmanya és la verdura que porten els pagesos de fora per vendre a les places de les viles, de manera que una marmanyera és una verdulaire o verdulera. La relació amb les tafaneries no costa gaire de veure. És l'escenari de transmissió d'informacions el que acaba donant nom a l'acció que s'hi duu a terme, en una operació verbal molt similar a la de “fer safareig”.

 
6)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI diumenge 8 de novembre del 2015
 
La raó de l'accentuació
 
David Paloma

Els diccionaris de dubtes del català, i també els compendis o assajos que tenen la intenció de resoldre dubtes, solen incloure algun punt dedicat a l'accentuació: tals mots són aguts, tals són plans i tals són esdrúixols. Les llistes hi són, però els arguments escassegen. Es considera prioritària la solució davant del motiu que l'explica, si és que l'explica.

Un d'aquests motius assenyala que en català preval el respecte per l'accentuació aguda, plana o esdrúixola de la forma original. Per això hem de fer agudes les paraules elit, pivot i xassís, del francès; plana la paraula rèptil, del llatí, i planes també omòplat i monòlit, del llatí i aquest, del grec; esdrúixoles les paraules aurèola, diòptria, període... i una colla més. N'hi ha gairebé un centenar que generen dubtes, entre cultismes, tecnicismes, topònims i antropònims. L'accentuació de cada paraula s'ajusta, en principi, a l'accentuació de la llengua original o, en el cas del llatí i del grec, a la quantitat vocàlica. És ben cert que hi ha paraules admeses amb doble accent: saxofon i saxòfon, xofer i xòfer, perit i pèrit, etc.

Arribats aquí, la llengua estàndard es manté fidel a la normativa, però amb tres matisos. El primer és que si una paraula té doble accent, l'estàndard opta per la forma més habitual (xòfer, per exemple). El segon és que en alguns casos fa prevaler un criteri inestable, el del suposat èxit oral d'algunes paraules amb accent dislocat. Per això es defensa viking (aguda), misàntrop (plana) i sòviet (esdrúixola), però s'acata radar i tiquet (agudes), o Marràqueix (plana), potser sense motiu.

El tercer matís és el de la prevenció injustificada. Fixem-nos en el que diu el portal lingüístic de la Corporació sobre Múnic (plana). La paraula és plana en la llengua d'origen, l'alemany, i es manté plana en altres llengües. Però el llibre d'estil recomana Munic (aguda). Passa el mateix a Zúric: la raó l'avala, però es prefereix la forma aguda.

Destacat

Algunes pronunciacions recomanades tradicionalment no segueixen el criteri del respecte per l'accentuació original.

 
7)
 
Publicat en el DIARI DE BALEARS DILLUNS 30 de novembre del 2015
http://dbalears.cat/opinio/2015/11/30/287831/cinisme-guerra-psicologica-del-supremacisme-linguistic-espanyol.html

Cinisme i guerra psicològica del supremacisme lingüístic espanyol

 
 
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - desbarat
 
2) Eugeni S. Reig - descansada
 
3) Antoni Llull Martí - Un mot que ens ve de la prehistòria: suro
 
4) Albert Pla Nualart - ‘Alertadors' o ‘connivents', un dilema moral i lingüístic
 
5) Albert Pla Nualart - Vivible i invivible, bevible i imbevible
 
6) Rudolf Ortega - Sabadel, Madrit i la fonètica com a escarni
 
7) Rudolf Ortega - El peatge lingüístic de la ‘marca Barcelona'
 
8) Salvador Pardo - El DNV (XXXI)
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací