InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 260 (divendres 16/10/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - coste i valga
 
2) Eugeni S. Reig - costura
 
3) Antoni Llull Martí - Esteroides i anabolitzants
 
4) Joan Tudela - Eugeni S. Reig, l'amic de les paraules (II)
 
5) Albert Pla Nualart - Coses que convé saber per suar com cal
 
6) Albert Pla Nualart - La importància d'avorrir-se
 
7) Rudolf Ortega - El Consorci per a la Diversitat Lingüística
 
8) Quim Gibert - Nostra patria è una barca
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

coste i valga

Exclamació que s'usa per a expressar que tot allò que té valor, costa d'aconseguir.

Sí, ja sé que aprovar eixes oposicions és molt difícil, però val la pena: en acabant tindràs un càrrec important i cobraràs bona cosa de diners. ¡Coste i valga!

Aquesta exclamació l'empra Josep Lozano en la seua novel·la El mut de la campana:

–No, el meu Bernadet ha de posar el cap, i també l'esforç que calga,  a fi d'intentar-ho. Jo confie en ell. És blat de bona lluna. Poseu-lo a prova i farà el que digueu, senyor prior. Al capdavall, tot el que val costa... això ell també ho sap o haurà de saber-ho. Coste i valga!

En el DCVB, en l'entrada costar, diu: «Coste i valga! es diu per conhort en tractar d'obtenir una cosa important que demana molt de sacrifici o despeses (Tortosa, Val.)»

Joan Mascarell, en un missatge enviat a la llista Migjorn el 27 de febrer del 2008, diu: «¡Coste i valga! és una exclamació (no una sentència) de consol i d'esperança que indica que els sacrificis o privacions que fem per a obtenir una cosa, esperem que es vegen recompensats amb uns bons resultats.»

 

En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: tot allò que val, costa
En castellà es diu: todo lo que vale, cuesta
 
NOTA 1: Lozano Lerma, Josep; El mut de la campana (Editorial Bromera, Alzira, 2003, pàg. 72)
 
NOTA 2: Done les gràcies a Joan Mascarell i Gasol per la seua ajuda.
 
 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig (Edicions Bromera, Alzira, 2015)

costura

Escola de xiquetes.

Jo vaig anar a costura només tres anys. És que vivia en el mas i estava molt aforat.

Els fragments següents són de la rondalla La mestra i el manyà d'Enric Valor:

[...] fa moltíssims anys hi havia una mestra de costura sabudíssima, de molta astúcia i de no gaire bondat, que es deia dona Irene.

Ella feia la vida en el dalt d'una casa solejada de la plaça, la qual casa tenia una peça amplíssima en el baix, on hi havia la costura o escola de xiquetes. Allí, durant tres hores del matí i altres tantes de la vesprada [...] aprenien a repuntar-se la robeta, a fer vestidets a les nines, punt de calça i també a llegir i escriure.

 

Beatriu va dinar sense quasi obrir els llavis, i a hora se'n tornà a costura.

 

–La mestra, qui més estima de costura és a mi!

 

Sóc jo qui fa tota la feina de casa, a més de costura, i si li faig fer algunes coses com escurar, fregar el paviment, netejar el fumeral i altres per un estil, és per avesar-la a ser una dona com cal.

I els següents de la rondalla Abella, també d'Enric Valor:

¡A costura a ensenyar-se a cosir, i prou!

 

Abella li contà coses de Banyeres, de la botiga del seu pare, del que la volien en costura les mestres [...]

 

En valencià també es diu: escola de xiquetes
La llengua estàndard sol emprar: costura, escola de nenes
En castellà es diu: labor, escuela de niñas
 
NOTA:
- Valor i Vives, Enric; La mestra i el manyà dins Rondalles valencianes (4art volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàgs. 103, 107, 110 i 113)
- Valor i Vives, Enric; Abella dins Rondalles valencianes (5é volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàgs. 102 i 112)
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 170)
 

Esteroides i anabolitzants

 

Antoni Llull Martí

 
Avui en dia es parla molt d'esteroides i d'anabolitzants, substàncies de vegades utilitzades il·legalment, per esportistes per aconseguir millors rendiments en les competicions, i també per aquells que volen augmentar artificialment el volum de la seva musculatura per tenir un aspecte físic impressionant, amb tot i el perill que comporta el consum incontrolat d'aquests tipus de substàncies que per a alguns malalts poden esser beneficioses si els ho prescriu el metge. Però no és de la qüestió legal ni dels perills per a la salut que vull parlar-vos, coses en les quals no entenc gaire, per no dir gens, sinó del significat d'aquests mots que tan sovint apareixen als mitjans de comunicació, sovint a notícies relacionades amb el tràfic de drogues.
 
Esteroide és un mot que es va formar a partir del nom del producte químic denominat ester, compost a Alemanya per unes lletres del mot Essigäther (Essig ‘vinagre, àcid acètic' + äther ‘èter'), passant pel derivat esterol. A aquest li substituïren la terminació -ol per -oide, sufix que representa el mot grec eidos, ‘forma', ‘imatge', i que en els composts significa ‘que té forma de' o ‘semblant a' (sufix que retrobam a romboide, humanoide, etc., i és perquè els esteroides, substàncies que el nostre cos fabrica de forma natural, entre les quals està el colesterol, tenen característiques químiques semblants als esterols.
 
Els anabolitzants, són també produïts naturalment pel nostre cos, i afavoreixen el metabolisme, terme procedent del grec metabolé que significa ‘transició, canvi'. Substituint en aquest mot el prefix meta-, que indica ‘canvi', per ana- que té el sentit de ‘cap amunt', es crea anabolisme, nom que es dóna a la primera fase del procés de conversió dels aliments en energia pel cos, i amb el prefix cataque vol dir ‘cap avall', es forma catabolisme, que és com es denomina el procés final d'assimilació dels aliments. Els anabolitzants naturals són necessaris i beneficiosos
pel cos, però, segons diuen els entesos, poden danyar-lo molt greument aquells que són sintetitzats per la indústria quimicofarmacèutica en el cas que es prenguin inadequadament i sense control mèdic.
 
4)
 

Del treball EUGENI S. REIG, L'AMIC DE LES PARAULES, premi Recull de retrat literari del 2014

alcoià

Joan Tudela

Natural de la ciutat d'Alcoi o de la comarca de l'Alcoià; per exemple, Eugeni S. Reig, que hi va néixer l'any 1942. / Nom d'un equip, que va arribar a jugar quatre temporades a Primera Divisió, famós per haver protagonitzat l'anècdota del món del futbol més vegades repetida a les converses col·loquials i que es fa servir per referir-se a algú que mai no es desanima: té més moral que l'Alcoià, que perdia per deu a zero i encara demanava pròrroga, dita aplicable a l'alcoià Eugeni S. Reig, que no es desanima mai davant l'adversitat. / Parla pròpia de l'Alcoià, conservada com a llengua d'hivernacle –no contaminada ni pel castellà ni per la normativa– en la família d'Eugeni S. Reig, en traslladar-se l'any 1948 d'Alcoi a València. / Parla compartida pel matrimoni entre Conxa Valor –filla del mestre i escriptor Jordi Valor i Serra– i Eugeni S. Reig.

 
5)
 
Publicat en el diari ARA divendres 7 d'agost del 2015
 
La suor enganxosa és molt més letal per a les relacions de parella que les famílies polítiques
 
En el món victorià els cavalls suaven, els homes perspiraven i les dones brillaven,però aquest estiu molts i moltes ens limitem a suar com porcs, un altre anglicisme que és, a més, inexacte: els porcs no suen, i per això es rebolquen pel llot. Per tant, val més que, sense moure'ns del sector porcí, suem la cansalada o bé el sagí. Vaja, que cremem greixos, que ens convé. Acabats els greixos (i això ja no us ho aconsello), encara podeu suar sa freixura, que vol dir les entranyes. I, en últim extrem, sempre us quedarà la car canada. Ara, la palma de la hipèrbole se l'endú el que sua la llet d'enconar : la que es dóna al nadó perquè li agafi gust a mamar.

Són totes expressions que tant es poden referir a grans suades amb poc esforç com a grans esforços sense suar. Assolir certs objectius polítics, per exemple, potser ens farà suar fel, sang o tinta fins i tot al pic de l'hivern. Però, de moment, no cal ni moure's de la gandula per suar la gota negra, mortal o serena, tres adjectius que recomano als que volen evitar que sigui gorda la que els llisca entre el pit i la camisa.

La suor enganxosa, que és molt més letal per a les relacions de parella que les famílies polítiques, s'apodera de nosaltres quan la calor s'alia amb la calma i la humitat.Sense gens de vent, la pell no se'ns eixuga, i amb molta humitat, la suor no s'evapora. Els meteoròlegs en diuen temperatura de xafogor i és, a la pràctica, la que percebem de debò. Vivim entresuatsperquè, de fet, no suem com convindria fer-ho, i és que suar, contra el que ens diu la intuïció, és la millor estratègia del nostre organisme per combatre la calor.

La suor, com a símbol de l'esforç, té una gran presència en tota mena de proverbis. El déu de la Bíblia ens castiga a guanyar-nos-hi el pa mentre ens fa fora del paradís. En canvi, els déus immortals que invoca Hesíode la fan companya del camí costerut que ens porta a la virtut i a l'excel·lència. La saviesa popular toca més de peus a terraquan diu “Lo que altre sua, poc me dura”: un clar avís per als que esperen heretar.

I acabarem en l'àmbit sanitari, on és alhora un bon símptoma, “Malalt que sua, malalt que cura”, i una coartada que no fa gens de gràcia al cos auxiliar d'infermeria, “Bona excusa té el malalt, es pixa al llit i diu que sua”.

 
6)
 
Publicat en el diari ARA dissabte 8 d'agost del 2015
 
I com cansen els nens quan no et dónes el gust de tenir-los unes hores hipnotitzats amb una pantalla!
 
Una de les coses més profitoses de l'estiu és trobar-hi temps per avorrir-se: per aprendre a conviure amb l'absència d'estímuls, diversions o distraccions. Sí, ja sé que avorrir-se és ara mateix un hobby impopular. Pitjor que impopular! Crea una mena d'horror vacui en els que són incapaços d'estar un minut sense mirar el mòbil, i ni els passa pel cap silenciar-lo en un restaurant. Però és justament mirant-los a ells que no puc estar més d'acord amb Bertrand Russell quan assegura “que una generació que no pot suportar l'avorriment serà una nació d'homes petits”. Un dels estralls de les TIC, que són un gran avenç en tants sentits, és que estan robant, sobretot als més joves, un avorriment inherent a les vacances que era essencial perquè florís la seva vida interior. Ara tot hi conspira en contra. I com cansen els nens quan no et dónes el gust de tenir-los unes hores hipnotitzats amb una pantalla!

També hi conspira la llengua. Que es tingui horror a l'avorriment no és gens estrany si tenim en compte que avorrir-se ve d' abhorrere, que vol dir precisament “sentir horror”. També ennui —dit en francès sona més intel·lectual— ve d' innodiare (ser objecte d'odi). I els sinònims tampoc hi ajuden. Tant tedi com fastig ens el lliguen a la idea de fàstic. De fet, fàstic ve de fastig, que és més antic, i tots dos de fastidium, però contrasten en sentit com ho fan en castellà asco i hastío. I, si aneu per nota, encara us convé saber dues coses: que de l'un deriva fastigós ( repugnant) i de l'altre fastijós ( molest, enutjós); i que fastig es llegeix com desig, com deixa clar la dita eivissenca “Més val desig que fastig”. L'únic sinònim que apuja el nivell és esplín, un anglicisme catalanitzat que literalment vol dir melsa i que, sobretot gràcies a un poema de Baudelaire, passa a significar una intensa melancolia vital.

Però abandonem aquesta digressió filològica i reprenguem la més filosòfica. A El retrat de Dorian Gray, Lord Henry diu al jove Dorian: “L'única cosa horrible del món és l'avorriment, Dorian. És l'únic pecat imperdonable”. ¿Es tracta d'un cant a l'hedonisme d'Oscar Wilde? No, ben al contrari, és un elogi encobert a la necessitat d'avorrir-se del Wilde més moralista. Lord Henry és un corruptor i serà fugint de l'avorriment que Dorian acabarà fent coses del tot imperdonables.

 
7)
 
 
Publicat en el diari EL PAÍS diumenge 12 de juliol del 2015
El català necessita establir complicitats amb les llengües de la immigració per consolidar el seu atractiu
 

Aquesta setmana passada es va presentar l'anomenat Informe sobre la situació de la llengua catalana, un dels múltiples estudis que proven de radiografiar l'estat de la llengua. Entre d'altres, s'alerta de les dificultats que està tenint la llengua catalana per avançar entre els nouvinguts, els quals, normalment, s'asseguren una integració lingüística per la via ràpida a través del castellà. Basta un cop d'ull a les dades de l'Enquesta d'Usos Lingüístics 2013 per veure que el 10% de la població que diu tenir una altra llengua inicial (ni català ni castellà) es transforma en un 4,7% quant a llengua habitual, de manera que hi ha un 5,3% que canvia d'idioma, per gran majoria el castellà. És aquí on el català pateix, perquè és difícil competir-hi.

Deia Einstein (o era Mark Twain?, les fonts divergeixen) que si vols obtenir resultats diferents potser és millor que facis coses diferents, i si fins ara les estratègies de seducció habituals (cursos gratuïts al Consorci, campanyes públiques de conscienciació) han menat a uns resultats modestos, potser és hora de pensar d'una altra manera i de promoure iniciatives que, per molt extravagants que puguin semblar, res no obsta que ens siguin beneficioses. Un possible camí, encara gens transitat, ja és marcat al Pacte Nacional per a la Immigració, rubricat el 2008, el qual es planteja com a objectiu número 48 “Difondre el coneixement de la diversitat lingüística com a patrimoni de Catalunya”, tot afavorint l'ensenyament de les llengües dels països d'origen dels immigrats i difonent la realitat de les llengües que són perseguides. El propòsit és tremendament bonista, però ens pot resultar ben profitós.

Es diu que a Catalunya es parlen fins a 270 llengües, tot i que no sembla que se'n pugui mantenir més d'un 5% a la generació següent. L'abandonament de la llengua sol ser el primer i més evident senyal de voluntat d'arrelament en un territori, sobretot en benefici dels fills, però també d'automàtic desarrelament del llegat propi, en constituir-se la llengua original en un llast per a la integració en lloc d'erigir-se en equipatge cultural. Com diu el sociolingüista Albert Bastardas, “seran ells mateixos (els immigrants de primera generació) els qui triaran d'abandonar el codi grupal per pujar els fills, pensant de beneficiar-los”. Aquest abandonament, però, sol ser demorat com més consideració té el parlant de la seva pròpia llengua; així, no és estrany que estrangers residents a Catalunya mantinguin el rus, l'anglès o l'àrab amb els fills, però no és tan clar que això es faci també amb el wòlof o el tàmil. Com més “útil” s'apareix l'idioma d'origen més esforços es fan per mantenir-lo en l'àmbit familiar, i no són poques les iniciatives privades que van en aquesta línia: per exemple, hi ha membres de la comunitat russa que els dissabtes lloguen col·legis per fer-hi immersió en rus (classes de l'idioma, jocs), i en algunes mesquites catalanes s'hi ensenya l'àrab. Són, curiosament, iniciatives que “apliquen” els objectius del Pacte per a la Immigració sense que, al darrere, hi hagi hagut un esforç institucional per fer-ho.

Cal, doncs, trobar la manera de fer encaixar l'aprenentatge del català en aquesta realitat plural, ja que l'arrelament en castellà, ràpid i eficaç, a la llarga esdevé incomplet, i conjugar-ho amb les possibilitats de manteniment de les llengües d'origen, no tan sols de les que són “importants”. Si alguna cosa ha caracteritzat Catalunya en les darreres dècades ha estat la defensa de la llengua pròpia com un projecte col·lectiu, i justament és aquest el factor que s'ha de posar en valor: no tant voler convertir el català en idioma d'integració sisplau per força, com transmetre la defensa de la pròpia llengua com un valor en si mateix, independentment del múscul cultural o demogràfic de la llengua que es parli. Es tractaria doncs d'establir un lligam d'empatia amb els nouvinguts a través de la dignificació de l'idioma, un procés ja intuït per la lingüista Carme Junyent: “Persones d'arreu del món han descobert a Catalunya que la seva llengua és tan valuosa com les altres i han recuperat un sentiment que tots ens mereixem: el gaudi de la llengua”.

La integració lingüística no s'ha d'entendre (només) com el fet que els estrangers aprenguin català, sinó (també) com l'establiment de punts de trobada, d'espais comuns, en els quals s'asseguri la presència de la llengua de l'altre, per exemple amb classes dels idiomes que no trobaràs en acadèmies. Òbviament, no cal que l'administració organitzi cursos de manding, quítxua o mossi, però sí que s'estableixin lligams suficients amb les comunitats immigrades per atreure'ls als espais de socialització: així, no haurien de ser escoles privades o mesquites, sinó casals d'entitats, centres cívics i escoles públiques, els llocs on es pogués assegurar el coneixement de les llengües noves a través de cursos autogestionats per aquestes comunitats.

I, sobretot, han de ser les aules del Consorci per a la Normalització Lingüística, transmutat en Diversitat Lingüística. No només s'hi ha de fer català. Cal posar els espais disponibles a l'abast, per exemple, de pares que no saben català perquè hi duguin els fills, que parlen català, a aprendre wòlof. I a partir d'aquí, traçar complicitats i sinergies. S'ha de fer alguna cosa diferent si volem resultats diferents.

8)
 

Nostra patria è una barca

Quim Gibert

Frank Tashlin (1913-1972) va escriure una faula sobre un ós, que quan ve la tardor s'afanya a cercar una cova per a hivernar-hi. Mentre l'animal ha quedat immers en un son profund, uns empresaris aixequen, en un temps record, una fàbrica, just sobre la cova, que prompte rutlla a ple rendiment. Amb l'arribada de la primavera, l'ós es desvetlla. Mig endormiscat, tracta de trobar la sortida de la cova. Però va a raure al pati de la factoria. Allà, de seguida, un encarregat l'insta a col·locar-se a la cadena de muntatge. Atònit, el plantígrad manifesta que ell no és de la plantilla: «Jo sóc un ós!». L'encarregat se'n riu quan sent una i altra vegada «Jo sóc un ós!». I el duu fins als seus superiors. Aquests li responen: «Vostè és un gamarús, que no s'ha afaitat i que porta un abric de pells». El president director general, en veure'l més tossut que una mula, l'enfila en el seu cotxe i el mena, de primer, cap al parc zoològic i, després, a un circ. Tant en un lloc com en l'altre, els óssos estan convençuts que no existeix vida per a un ós més enllà del zoològic i del circ. I, per tant, no el reconeixen com a ós. D'aquesta forma, el suprem de l'empresa li fa veure que s'ha de incorporar a la feina com un treballador més. Al cap d'uns mesos, la fàbrica fa fallida i els obrers són acomiadats. L'ós torna a quedar descol·locat. Entre naps i cols, ha passat un any. I el fred tardoral no es fa esperar. L'ós localitza una cova. Però en el moment d'endinsar-hi se'n recorda que són molts els que li han dit que ell no és un ós. I que hivernar és cosa d'óssos. Amb les primeres gelades es pela de fred rondant pel bosc com una ànima en pena. Per un instant hauria volgut ser un ós. No obstant això, entra a la cova. S'hi sent tan a gust que cau adormit en redó. El final de Però jo sóc un ós! (Viena edicions, Barcelona 2014), títol del conte, és obert. No se sap si l'ós es va deixar entabanar. L'autor assegura que no.

No és cap secret que una mentida repetida adequadament moltíssimes vegades acostuma a passar per ser una veritat. I que aquells que viuen en captiveri durant temps (o que, fins i tot, hi han nascut), com ara els óssos de zoològics o de circ, solen quedar amb els referents col·lectius trasbalsats. És a dir, en el cas de l'esmentada faula, acaben confonent el petit món, en el qual han quedat tenallats, amb el món en general. I tot plegat desencadena que els que van per lliure siguin confosos per farsants, ganduls, babaus.

La dèria per incitar a esborrar-te a tu mateix és arxiconeguda entre els catalanoparlants. L'esmentada faula, amb una esplèndida traducció d'Enric Larreula, és una metàfora perfecta a propòsit de l'alienació. Ras i curt, la del protagonista de Però jo sóc un ós! és una història d'èxit. Igual que la d'aquelles persones i pobles a qui en va s'ha intentat repetidament de canviar la identitat. De fet, quan hi ha dificultats és quan coneixem millors als mortals. I és que molts dels grans relats els dinamitzen aquells que aprenen de l'experiència havent entomat temporals. Erri de Luca, escriptor italià, diu que puja muntanyes perquè és dur i que això l'endureix per a ser útil: «Nostra patria è una barca».

Quim Gibert, psicòleg i autor de Qui estima la llengua, la fa servir

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net