InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.500 membres]
 
Butlletí número 1192 (dijous 18/06/2015) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn fent clic en l'enllaç que trobareu al final d'aquest butlletí
 
 
SUMARI
 
 
1) Pau Vidal - El catanyol es cura. Dupond&Dupont.
 
2) David Paloma - De mà de mestre
 
3) Joan Tudela - Idees clares
 
4) J. Leonardo Giménez - Bardomera i arruixó
 
5) Màrius Serra - Cardelús
 
6) Salvador Pardo - El DNV (XXIII)
 
7) Articles de Marta Rojals
 
8) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre El catanyol es cura. Interferències castellà- català. de Pau Vidal (Editorial Barcanova, Barcelona, 2012)
 
 
El catanyol es cura
 
Pau Vidal
 

Dupond&Dupont

 

Exemple d'Ús: «No sóc jo, és un tocaio meu.»

Ús correcte: «No sóc jo, és un homònim meu.»

Explicació: I, per tant, «En Tal i jo som tocaios» ha de ser «...som homònims». Si ho volem dir més col·loquialment, «En Tal i jo ens diem igual».

 
2)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI diumenge 7 de juny del 2015
 
 
De mà de mestre
David Paloma

 
«El valencià de sempre»
Autors: Eugeni S. Reig
Editorial: Edicions Bromera
Pàgines: 848
PVP: 29 euros

De petit, Eugeni S. Reig (Alcoi) va començar a col·leccionar paraules i, quan era més gran, va adonar-se que els "jóvens alcoians" no feien servir aquelles paraules. Això no va provocar que Reig estudiés filologia (ell és enginyer) però sí que va servir per continuar la col·lecció i per continuar notant el canvi lingüístic. Un cop jubilat, Reig es va autopublicar l'obra Valencià en perill d'extinció. Era el 1999. La bona resposta del públic i de la crítica van provocar que pocs anys després en fes una segona edició ampliada. Ara Bromera torna a editar el diccionari, amb un altre títol i amb un terç d'entrades noves (n'hi ha 2.180 en conjunt). L'autor s'ha abocat del tot a les ciències del llenguatge, sobretot a la lexicografia, i s'ha convertit en un expert de primera línia. Actualment, per exemple, Reig comenta el Diccionari normatiu valencià a través de la llista InfoMigjorn, que ell mateix va fundar i que gestiona tan i tan bé. És un mestre incansable.

El valencià de sempre té la virtut d'aplegar un tresor lèxic: un cabal de mots i locucions valencians que l'autor ha col·leccionat durant anys i que suposa una bona mostra del valencià tradicional. L'estructura de les entrades la componen la definició o les definicions; un exemple o uns exemples, sempre ben referenciats. A vegades són dites: dies i olles, curen les coses; també hi ha anècdotes o comentaris: cada vegada s'usa menys el verb enfitar-se, diu l'autor, "ja que el solem substituir per indigestar-se i empatxar-se, que són idèntics als seus equivalents castellans". Segueixen tres apartats encapçalats per una S (sinònims valencians), una E (sinònims utilitzats en la llengua estàndard) i una C (equivalències en castellà). No hi hauria sobrat, al començament del diccionari, un petit recordatori del significat d'aquestes lletres pensant en l'usuari que mai no es llegirà el pròleg. Amb tot, l'obra, com a bon tresor, és molt valuosa.

3)
 
Publicat en el blog Anys d'aprenentatge del diari ARA dissabte 13 de juny del 2015

Idees clares

Joan Tudela

(Publicat al diari Avui el 25 d'agost del 2008)

De vegades, els alts funcionaris fan aportacions realment interessants a la literatura d'idees, escrites, això sí, amb el llenguatge sobri que els caracteritza. És el cas d'Elvira Riera Gil, subdirectora de Política Lingüística de la Generalitat, que acaba de publicar el llibre Ètica política i diversitat lingüística: per una política lingüística responsable. L'obra és plena d'idees clares i valuoses. Val la pena destacar-ne algunes.

Al món actual –diu Joshua Fishman– hi ha tres categories d'idiomes: la llengua global, que és només l'anglès; les grans llengües regionals encara en expansió, entre elles llengües europees com el castellà i el francès, però també africanes com el suahili i el hausa; les llengües locals, com ara el català.

Hem de seguir –diu Albert Bastardas– el principi de subsidiarietat lingüística: tot allò que pugui fer una llengua local no ho ha de fer una llengua regional o global; és a dir, la comunicació local quotidiana s'ha de poder fer en la llengua local històrica del territori, en el nostre cas el català.

Només les llengües locals –diu Carme Junyent– creen identitat: parles català, ets català; parlar català nacionalitza, mentre que les llengües més esteses no proporcionen identitat.

La mateixa autora, Elvira Riera, a més de fer seves les idees anteriors, n'aporta de collita pròpia: la política lingüística és, alhora, una política cultural i una política social, que ha de tenir com a objectiu prioritari la protecció del patrimoni lingüístic que singularitza Catalunya com a comunitat: la llengua catalana, en tot el territori, i la llengua occitana, pròpia de la Vall d'Aran.

Vet aquí una lectura vigent d'un llibre vigent, en aquest article meu de l'estiu del 2008 que ara reedito.

 
4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 29 de maig del 2015
 
Bardomera i arruixó
 
J. Leonardo Giménez
 

“Bardomera” és una paraula que va perdent-se, però encara aguanta en moltes zones valencianoparlants entre els que passem de la cinquantena. Fa pocs dies, un apreciat veí del meu poble, agricultor jubilat, Perfecto Noguera, em va “interpel·lar” sobre eixe terme. Em preguntà si sabia què era una bardomera i si la gastava. Li vaig contestar que era runa, ramatge, fullaraca que solen portar els rius, especialment en les riuades i també quan una tronada la formen núvols espessos, aglomerats, sovint de traços rogencs o morats, és a dir quan eixos núvols porten també runa. L'amic veí, pels setanta,  pegà una alenada després d'eixa contestació, perquè en una enquesta casolana entre familiars jóvens, ningú en sabia el significat, després de no ser comprés quan, en eixir a la porta del carrer, va dir que la tronada que s'havia format portava “bardomera”. Faig jo també pareguda enquesta casolana entre la jovenalla dels meus famíliars, amb idèntic resultat: no coneixien les bardomeres. És un terme molt propi del llenguatge rural, i especialment de les zones pròximes a rius o rambles. El Diccionari normatiu valencià entra “bardomera”, però remet a “bardoma”: ‘conjunt de fulles, branquetes o canyes que es forma en la superfície de les aigües, i que s'arreplega en les vores dels rius, de les séquies i dels camps de regadiu'. El de la RACV arreplega “bardoma” i remet a “bordomada”: ‘conjunt de fulles, pals, canyes..., que es forma en la superfície d'un riu, séquia o camp inundat'. En castellà hi ha també “bardoma” amb un significat semblant pel que fa a la runa, però no exactament igual que en la nostra llengua, ja que en l'idioma veí significa “Suciedad, porquería y lodo corrompido”.

Un altre vocable relacionat amb l'aigua és “arruixó”, ben viu i d'ús generalitzat, almenys en les poblacions mitjanes i menudes. El Diccionari normatiu valencià l'inclou i remet a “arruixada”, que a més de definir-lo com a ‘acció i efecte d'arruixar', el descriu com a ‘pluja molt forta, que dóna lloc a una precipitació que dura poc i amb intervals de cel clar'. Eugeni S. Reig l'arreplega en El valencià de sempre amb la definició ‘pluja de curta durada, però forta i de gotes grosses'. En l'espai dedicat a l'oratge en el malauradament desaparegut Canal 9, que tan bon valencià gastaven,  deien “ruixat”, que molt bé, però no tan bé com per a ocultar els nostres arruixons. A vore si amb uns quants més xapallons d'estos més aboquem a la mar la bardomera corrupta que tanta runa ens ha dut.

 

5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI diumenge 7 de juny del 2015
 
Motacions
 

Cardelús

 
per Màrius Serra
 

Els peraladencs són fills de Perelada, però ells ho pronuncien Perlada, com si fos el participi del verb parlar. I si et diuen que ets un cardelús (o una cardelussa) t'estan dient que justeges. Els apel·latius per anomenar la gent encantada abunden pertot. Tan aviat et poden etzibar que ets un babau com un tòtil (dos noms d'ocell), talòs, orc o curt de gambals. Però enlloc, fins ara, no havia sentit això de cardelús. Busco per aquí per allà i només ho localitzo fent de nom propi. L'Alcover-Moll ho recull com a llinatge i, amb aquella alegria que el caracteritza, situa la família Cardelús en llocs tan diversos com Barcelona, Banyoles, Girona, Olot i el Lluçanès. De l'origen ningú no en sap gran cosa, però sembla clar que al darrere hi ha alguna referència gens velada al verb cardar. En aquesta vila alt-empordanesa l'ús que fan del cardelús és similar al que es fa d'un altre llinatge al Camp de Tarragona. Allà la llufa de ser una mica curtet se l'enduen els que es diuen Alonso. Hi ha cognoms que fan fortuna (ser un fittipaldi, fotre un canyardo) i d'altres que més aviat són dissortats. Potser sí que en el passat de Peralada hi va haver algú que es deia Cardelús i que no girava gaire rodó. Per contra, dels que s'espellonguen perquè són eixerits de mena els peraladencs en diuen escarquillats. La terminació en ús de cardelús, que incita al xiulet i a l'esbroncada, es repeteix amb una altra paraula ben poc habitual amb què els peraladencs anomenen els que fan les coses molt a poc a poc. En diuen papús. Un papús o una papussa, així amb P-P, també serien una mica cardelussos per la seva incapacitat de fer les coses ben fetes.

 
 
6)
 
El DNV (XXIII)
 
Salvador Pardo
 
 
No hi ha massé: en el billar, colp amb el tac en posició quasi vertical.

 

Hi ha mastectomia, però no mastectomitzar ni mastectomitzada.

 

No hi ha donar mastegat (quasi fet).

 

No hi ha el terme esportiu matagegants, referit a l'equip modest que guanya a altres més poderosos.

 

Hi ha matalasser (relatiu a l'equip de futbol At. de Madrid), i xoto (seguidor del València CF, també merengot), però no periquito o perico (RCD Espanyol), ni culer (CFBarcelona) ni orellut (CD Castelló), entre d'altres.

 

No hi ha la locució matar dos pardals d'un tret.

 

No hi ha ni match ball ni match point.

 

No hi ha materialisme eliminatiu  o moderat (que rebutja l'existència d'estats mentals sense base física).

 

No hi ha maternatge: paper de la mare en les relacions familiars.

 

No hi ha matrioixca (nina russa).

 

Accepta matrona com a sinònim de comare i llevadora.

 

No hi ha estació de recàrrega (de vehicles elèctrics).

 

No hi ha estada: període d'aprenentatge i d'especialització fora de la residència habitual.

 

No hi ha butlleta o detall d'estat ("estadillo").

 

Accepta estampida com a sinònim d'espantada o desbandada.

 

No hi ha estànding (categoria, nivell).

 

No hi ha mecànic o pròtesic dental.

 

Hi ha medicament, medicina i medecina, però no l'expressió ni per medecina (mai, cap): en la facultat de Dret no he sentit parlar, ni per medecina, de justícia.

 

En l'entrada medi trobem medi ambient, que és una expressió redundant (n'hi ha prou amb medi). De la mateixa manera no cal medioambiental (preferible ambiental, si no hi ha ambigüitat).

 

Pràcticament fa sinònims mediació i intermediació, però la mediació implica una participació activa del mediador, mentre que en la intermediació l'intermediari només facilita el contacte.

 

Accepta medició i medir com a sinònims de mesurament i amidar.

 

No accepta medicamentada, com a l'acció del govern sobre la restricció o el copagament dels medicaments.

 

En l'entrada tallar, podria incloure-s'hi tallar mel (collir-ne).

 

Accepta melena com a sinònim de cabellera, i melenut (cabellut, pelut).

 

En l'entrada melic figuren algunes locucions verbals, però no: tindre melics per lligar (estar molt atrafegat).

 

Arreplega meló d'alger (d'aigua o moro) i meló de tot l'any (cristià o d'olor), però no meló escrit (que té la pell plena de clotets que semblen inscripcions) ni de pell de granota o gripau, ni tendral, entre d'altres.

 

No hi ha ménage à trois.

 

No hi ha menjar per emportar-se (to take away).

 

No hi ha mercadotècnia (tècniques de mercat).

 

No hi ha el xocolate del lloro (cosa secundària de poca importància).

 

No hi ha anar de messions: quan hom fa una especulació sobre allò que pensa que és una incògnita i no sabem si es complirà.

 

En mestre, no hi ha mestre de tot, aprenent de res.

 

En el refrany qui oli mesura, els dits s'unta, pareix que falta el pronom en: se n'unta.

 

No hi ha metrosexual: home de ciutat que es maquilla, es depila i se sotmet a cirurgia estètica, preocupat per l'aparença personal.

 

No hi ha míbor: tipus d'interés interbancari del mercat (Madrid, Interbank, Offered, Rate).

 

No hi ha mileurista.

 

Accepta mimar en el sentit de acariciar, acaronar, fer afalacs.

 

No hi ha mimologisme: interpretació amb termes de la parla humana de les veus dels animals (esp. dels ocells).

 

Hi ha minador, genèricament, però no específicament referit al paràsit dels tarongers.

 

No hi ha mínbar: trona adossada a un alquible prop del mihrab destinada a la lectura i la predicació de l'Alcorà.

 

No hi ha minipímer (batedor de braç).

 

En l'entrada miracle, podria incloure-s'hi el refrany ben viu: el miracle de Mahoma, que es gità al sol i s'alçà a l'ombra.

 

No hi ha ovoscopi: aparell emprat per a fer el miratge: vore els ous a contrallum i saber si són frescs o si estan fecundats.

 

SINONÍMIA (per ordre decreixent de preferència):

 

Morritort / murrissà ("mastuerzo"); esmaix / esmaixada (en bàsquet); matalaf / matalàs, matalap; merengue / merenga; llentiscle / matissa; carranc / matraca; prestatgeria / estanteria i prestatge / estant; mealla / gallada, galladura, grell (taca rogenca del rovell d'un ou fecundat); estafador / estafant; puntal / estintol, estantol; apuntalar / estintolar, estantolar; carall / caram, carai; meconi / carbonada, molinada (primer excrement de l'infant tot just nat); mediador / mitjancer; medicastre / metjastre (mal metge); megalòpolis / megalòpoli i necròpolis / necròpoli; almoraduix / marduix, moraduix ("mejorana"); melancolia / malenconia, melangia; anticlerical / menjacapellans; mencionar / esmentar; mercurocrom / mercromina; mercuri / argent viu.

 

  7)

 
Articles de Marta Rojals
 
Clicant damunt els enllaços que trobareu tot seguit podreu llegir tres articles de Marta Rojals que originàriament es varen publicar en VilaWeb i ara podem trobar en el llibre No ens calia estudiar tant. Els articles s'han reproduit en la web de RodaMots.
 
"Tu ja m'entens"
http://rodamots.cat/escreix/marta-rojals-tu-ja-mentens/

"Digui 'treinta y tres'"
http://rodamots.cat/escreix/marta-rojals-digui-treinta-y-tres/

"Seni"
http://rodamots.cat/escreix/seni/
 
"Apadrina una padrina"
http://rodamots.cat/escreix/marta-rojals-apadrina-una-padrina/
 
 
 
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - capuana
 
2) Eugeni S. Reig - caragol
 
3) Antoni Llull Martí - De cossis i cossiers
 
4) Albert Pla Nualart - El pas del ‘drone' al dron: un exemple d'integració
 
5) Rudolf Ortega - Ambigüitat i accents diacrítics
 
6) Martí Domínguez: 'No he desvinculat mai la ciència de la cultura'
 
7) Ferran Sáez Mateu - La llengua de Moncada
 
8) Neus Nogué Serrano - ¿La Colau substituirà Trias a l'alcaldia de Barcelona?
 
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací