anar de rodes a
pilars
Anar d’ací cap allà, d’un lloc a un altre,
infatigablement, fent gestions infructuoses, sense traure res en clar, sense
aconseguir res de profit.
Tot el sant matí que vaig de rodes a pilars i no he tret la mà del
carabassí. És
desesperant. |
Anar de rodes a
pilars és,
simplement, una deformació de l’expressió anar d’Herodes a
Pilat.
En
valencià també es diu: anar a bacs, anar d’Herodes a
Pilat
La
llengua estàndard sol emprar: anar d’Herodes a
Pilat
En castellà es diu: ir de Herodes a Pilatos, ir de la ceca a la Meca
anar
de roll
Anar a divertir-se,
a passar-s’ho bé.
És que a tu només t’agrada anar de roll. Posa els ossos de punta,
estudia bona cosa i fer-te un home de profit, que la vida és molt dura i
costa molt traure una família a carregador. En esta vida no tot és tabola
i alegria, s’ha de treballar molt i s’ha de bregar
molt. |
En la rondalla El jugador de Petrer d’Enric Valor
trobem:
Aquest senyor tenia una bona colla d’amics, molt decantats tots a
moure tabola, i sovint anaven de roll, fent serenates a les fadrines
garrides, organitzant soparots –algunes vegades en el menjador sumptuós i
sever de casa de don Pere–, i sempre, per unes coses o altres, retirant-se
a altes hores de la nit fos estiu o fos
hivern. |
La frase del títol explica en un llenguatge infantil la malaltia d’en Guerau, l’olotí de 5 anys que va protagonitzar el moment més emotiu de La Marató de TV3. Però també ens planteja un difícil dilema sintàctic: ¿aquest pronom feble que he posat entre parèntesis el veieu necessari o incorrecte?
El dilema no existeix a les frases “i n’hauria de tenir quatre” o bé “i n’hi hauria d’haver quatre”, en les quals tenim clar que prescindir de l’en seria un greu castellanisme. En canvi, “i haurien de ser quatre” -i és la meva resposta al dilema- és una frase correcta. Per què?
L’en representa el tot elidit o desplaçat (aquí caixetes) del qual un quantitatiu (aquí quatre) pren una part, però perquè ho pugui fer cal que el tot i la part formin un sintagma nominal (SN) i que aquest sintagma recolzi en el verb (sigui al predicat), com hi recolza l’en (i qualsevol pronom feble).
Si desfem l’elisió de caixetes, les frases quedarien així: “i (el cor) hauria de tenir quatre caixetes”, “i (al cor) hi hauria d’haver quatres caixetes”, “i les caixetes haurien de ser quatre”. En l’última frase caixetes i quatre no formen pas un sintagma i caixetes és al subjecte.
A diferència de tenir o haver-hi, ser es limita a fer de nexe entre subjecte i atribut. Si quatre caixetes fos un sintagma i fos l’atribut (el predicat), ens caldria un altre subjecte (implícit o explícit), com el de la frase “Les cambres del cor són quatre caixetes”.
Però a “i haurien de ser quatre” no hi ha cap candidat a subjecte que no siguin les caixetes ; i si les caixetes són un subjecte elidit (i quatre és el seu atribut), mai de mai les podem representar amb el pronom en.
Si el català estigués plenament normalitzat, la nostra intuïció ja ens diria que aquest “i n’haurien deser quatre” és incorrecte, però com que està plenament interferit, fins i tot parlants molt sensibles no senten la intuïció. La seva por al castellanisme crida més, i s’acaben ultracorregint.
És avui el dia després? Avui és dia 10 de novembre, és prou cert, i per tant és l’endemà del dia 9, això és, ahir diumenge. Però pregunto si avui és el dia després del 9-N, emprant una locució adverbial que molts lingüistes i professors de català eviten tot advocant per la seva substitució per un molt més genuí l’endemà, i recelant, suposo, de la possible hispanitat de l’expressió. No cal dir que el documental d’Isona Passola sobre la independència de Catalunya, recentment estrenat, ja va optar de manera explícita per la versió ortodoxa, en una tria normativament del tot justificada.
Aquestes dues fórmules, però, volen dir el mateix? L’expressió el dia després, si voleu a través del castellà el día después, va agafar cos arran d’una pel·lícula nord-americana, The Day After, de l’any 1983, que plantejava què passaria l’endemà d’una guerra atòmica. En aquells temps se’n parlava, d’això, aquest semblava un risc ben possible atesa la crispació entre superpotències, i el títol del film va acabar contenint, també en castellà, una connotació de gran punt i a part, de canvi transcendent, de tomb en la vida de tots plegats. El dia després d’alguna cosa va passar a voler dir que res no tornarà a ser com era abans.
Agafat doncs aquest sentit −i, per descomptat, vetllant perquè no muti i se’ns instal·li com a locució quotidiana per expressar el que fem l’endemà d’un dia qualsevol−, ¿és obligatori revertir el brillant efectisme que evoca el terme i substituir-lo per un prosaic, anodí i avorrit l’endemà, d’aquells que un dia passa i l’altre empeny? Jo crec que no. El podríem mantenir perfectament en aquest sentit, el de l’excepcionalitat única després d’un dia transcendent, i deixar l’altre per a la irrellevància del dia a dia.
“Però és que no és genuí!”, diran molts. Qualsevol cosa que estigui ben formada ningú diu que no pugui ser genuïna. Podem construir locucions de temps amb l’estructura dia després i els numerals que vulguem, i per tant, si diem dos dies després, set dies després o cinquanta dies després, res no impedeix fer un dia després, i, anant més enllà, determinar-lo amb l’article definit. I tampoc es pot dubtar de la correcció i la genuïnitat de la fórmula el dia abans (per exemple, avui mateix és el dia abans de Sant Martí), construïda anàlogament a l’expressió conflictiva però aportant-hi un adverbi contrari. En qualsevol cas, el dia després té una formulació que no despertaria les nostres sospites si l’evolució de la llengua ens hagués escamotejat l’adverbi l’endemà, el qual, afortunat, sempre ha fet prevaler la seva denominació d’origen.
La llengua ha de servir per fer coses, i per a això s’hi valen tant les fórmules genuïnes com les ben formades, segons l’habilitat de cadascú. Per exemple, puc ara voler parlar de demà, dia 11, i pretendre expressar un cert sentit de quotidianitat, com volent dir que després d’un dia sonat toca posar-se a treballar i bregar amb el dia a dia. Podré dir, seguint el deixant normatiu, que demà és l’endemà de l’endemà, i fins i tot, si vull fer riure, que demà és l’endemà passat. Però, si faig això, volent aferrar-me a la genuïnitat m’estaré perdent un esplèndid l’endemà del dia després.
Sinònims i
antònims
Albert Jané (Institut d'Estudis
Catalans)
Com deia el cèlebre personatge de Molière, tot el que no és vers és prosa, i tot el que no és prosa és vers. I, per tant, no ens podem expressar, per mitjà del llenguatge, de cap més manera. Podem dir, doncs, que vers i prosa són mots antònims, això és, de significació oposada[1](1). Però, tal com diem usualment dels sinònims, la relació d'antonímia entre dos mots considerats antònims és sovint parcial –relativa, ocasional, àdhuc subjectiva. Tothom està d'acord a considerar que blanc i negre són antònims, però aquí ja no podem dir, com l'il·lustre professor de gramàtica de Molière, que tot el que no és blanc és negre, i que tot el que no és negre és blanc. Les coses també poden ser blaves, vermelles, grogues, verdes...
La complexitat infinita de la realitat que pretenem expressar per mitjà del llenguatge fa que aquest sovint no admeti els esquemes preestablerts i se'n vagi per les seves. Dit més exactament, que ens ofereixi autèntiques paradoxes, si més no, aparents. Així, per exemple, podríem dreçar una llista d'aquelles parelles de mots que són, en principi, sinònims evidents, però usats habitualment per a designar un mateix fet de la realitat, d'acord, en principi, amb el punt de vista adoptat pel parlant. Són exemples paradigmàtics d'aquest cas parelles de mots com pujada i baixada, o entrada i sortida, que són sovint usats des d'una posició neutra i, per tant, fins a un cert punt, d'una manera arbitrària. En canvi, observem que els verbs corresponents a aquests substantius, d'una banda pujar i baixar són sempre antònims, i és difícilment imaginable una situació en què siguin intercanviables, però els límits entre entrar i sortir no deixen d'oferir algun cas d'imprecisió. Potser, dit més exactament, podem observar l'ús habitual de sortir en situacions en què la lògica demanaria més aviat entrar. Així, diem que els actors de teatre surten a escena en lloc d'entrar-hi. També diem d'algú que va entrar en una junta directiva i que al cap de poc en va sortir president. O d'un que va entrar en una determinada polèmica però va sortir amb alguna idea estrambòtica. Curiosament, d'algú esmentat o citat en un llibre, diem que hi surt. Així mateix, parlant d'un conjunt de coses heteròclites diem, amb el mateix valor, que s'han d'agrupar o distribuir segons la classe, el color, la grandària, la utilitat, etc. El cas dels verbs anar i venir és especial. És ben conegut l'ús, que ha arrribat a ser molt freqüent, de anar en lloc de venir, quan cal expressar l'acció de traslladar-se del lloc on és qui parla al lloc on és la persona a qui hom parla, combatut, creiem que amb eficàcia, per diversos preceptistes, començant per Fabra. Però un escorcoll intens de la nostra fraseologia ens indicaria segurament diversos casos d'intercanviabilitat legítima entre anar i venir, a més del que indiquem amb exemples del DIEC: Aquestes botes em van amples (s.v. ample i anar), Aquesta brusa em ve estreta, Em ve com l'anell al dit (s.v. venir). Anàlogament, considerem intercanviables, en certs contextos, anar bé i venir bé (per exemple, de fer una cosa). Potser podríem assenyalar un lleu matís de diferència entre anar-li a un bé de fer una cosa (no haver-hi cap inconvenient per a fer-la) i venir-li a un bé de fer una cosa (tenir la bona voluntat de fer-la). Com en tants altres casos anàlegs, es tracta, certament, d'un matís molt subjectiu.
També és curiós de constatar que dos adverbis com teòricament i pràcticament, que són tan clarament de sentit contrari, en algun cas especial arriben a ser intercanviables en frases com Teòricament no ho sap ningú, que en certs contextos podria potser alternar amb Pràcticament no ho sap ningú, volent dir que ho saben tan poques persones que és com si no ho sabés ningú.
Escau també d'esmentar aquí l`existència de mots com fortuna, fama, fe, gana, gust, grat, gràcia, harmonia, humor, sort i salut, que, en principi, usats sense cap qualificatiu, tenen un sentit clarament positiu, el qual es reforça sovint amb l'adjunció del qualificatiu bon: bona fortuna, bona fe, de bona gana, bon gust, de bon grat, bona sort, etc., però que agafen valor negatiu modificats per l'adjectiu mal: mala fortuna, de mala gana, de mal grat, mal humor, mal gust, mala sort, mala salut, etc. Amb certs prefixos, es creen també noves formes de valor negatiu, com disgust, malgrat, desgana, desgrat, desgràcia, etc. En alguns casos és a l'inrevés, és a dir, el mot té un valor més aviat negatiu, que pot refermar l'adjectiu mal i alhora ésser canviat per un de positiu amb l'adjunció del qualificatiu bon: fila, mala fila, bona fila; fatxa, mala fatxa, bona fatxa; maror, mala maror, bona maror. I hi ha, encara, els noms amb un valor neutre, que esdevé positiu o negatiu segons l'adjectiu que els acompanya: bona jeia, mala jeia; bona impressió, mala impressió.
Hi ha alguns casos en què el llenguatge més natural i espontani, més pròpiament popular, s'estima més de recórrer a frases negatives, formades usualment amb la negació no, que no pas a frases formades amb mots que tenen valor negatiu. Així, tenen un dring més popular frases com No me'n vaig recordar o No pot ser que Me'n vaig oblidar i És impossible. Un mot tan usual com és ara boig (o foll) no ofereix cap antònim amb un sentit precís. Si volem dir d'algú que no és boig hem de dir això, que no és boig. Tret, és clar, que no vulguem recórrer a una explicació perifràstica, cosa que confirmaria la inexistència d'aquest antònim.
Un cas en què els adverbis sí i no podrien ser intercanviables és aquell
en què es tracta d'emfasitzar una negació. Entenem que podríem dir amb el mateix
valor Potser sí, que no vindrà i Potser no, que no vindrà. Algun cop ens
hem sentit temptats a formular objeccions a l'ús de potser amb valor de potser sí i com a mot exempt, és a dir,
formant, ell sol, tota una frase, però les nombroses ocurrències d'aquest ús que
hem trobat en bons escriptors ens en fan desistir. Ara: personalment, en el
nostre llenguatge, no direm mai Que hi
aniràs? Potser, en lloc de Que hi
aniràs? Potser sí.
[1] Curiosament, el Diccionari de
sinònims i antònoms de Santiago Pey, com a antònim de prosa no indica vers sinó poesia, i, d'altra banda, no inclou vers (en el sentit que ens ocupa) en la
seva nomenclatura.