InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 217 (divendres 07/11/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - a bonament
 
2) Eugeni S. Reig - a bondó
 
3) Antoni Llull Martí - Més sobre filibusters i el filibusterisme
 
4) Pere Ortís - Empobriment de la llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Pèrdues causades per la pronúncia castellana del català que parlem.
 
5) Albert Pla Nualart - Més dubtes lingüístics al voltant de l’Ebola
 
6) David Paloma - Som el que entonem
 
7) Josep Daniel Climent - Manuel Sanchis Guarner, personatge públic
 
8) Neus Nogué Serrano - Els valors de l'article
 
 
 
1)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig

 

 

a bonament

Amistosament, sense enfrontaments.

Dis-li-ho a bonament, no sigues terròs. No li parles d’eixa manera. ¿No veus que l’espantes?

 

Xe, arregleu-ho a bonament i deixeu de barallar-vos.

Aquesta expressió l’usa l’escriptora Encarna Sant-Celoni i Verger en la seua prosa literària. En la novel·la Al cor, la quimereta podem llegir:

Li dius les coses a bonament, que no siga tan moixa i s’espavile; que, si no es té el cap ple de pardals, hi ha temps per a tot... i, res!, igual té au que arre.

I en la mateixa novel·la, una mica més avant, trobem:

És com si, de xicotet, a este home meu no li hagueren demostrat gens d’afecte ni li hagueren ensenyat a confiar en la gent ni a raonar a bonament, que pareix que tot li caiga tort i que, en lloc de parlar, només sàpia pegar estufits...

En el glossari que hi ha al final del llibre trobem:

«a bonament: a les bones, per la persuasió, sense recórrer a mitjans restrictius.»

La locució a bonament és d’us bastant general en valencià, igual la trobem a la Valldigna que a la Plana de Castelló.

 

En valencià també es diu: a bones, a les bones                                                                      

La llengua estàndard sol emprar: a bones, a les bones

En castellà es diu: a buenas, por buenas, por las buenas

 
2)

 

Entrada d'El valencià de sempre d'Eugeni S. Reig

 

a bondó

En abundància, en gran quantitat, copiosament.

Tenim les dites:

A l’agost, most,

i pel setembre figues a bondó.

 

A l’Ascensió,

cireretes a bondó.

 

Si vols collir a bondó,

per Sant Joan fes un bon llauró.

Aquesta expressió l’usa l’escriptor Enric Valor i Vives en la seua prosa literària. En la novel·la Enllà de l’horitzó trobem:

–Pensa allò que vulgues, però és molt poètic això del naixement del Jesuset –féu ella.

–Ai, el pes de la tradició literària! –vaig comentar per fer-la distraure’s i desbatejar una mica–. Ara queda poc, mamà; en acabar-se la guerra, tindreu misses i commemoracions a bondó.

Ella va concedir-me:

–Una cosa és Jesucrist, i una de ben altra els seus partidaris.

En la rondalla Don Joan de la Panarra d’Enric Valor podem llegir:

I va anar el vi a bondó, i el sarau i la tabola fins més avant de la mitjanit.

En la rondalla El Castell del Sol d’Enric Valor podem llegir:

Les dues fadrines més grans menjaren raïm a bondó, més contentes que unes pasqües.

La locució a bondó ha estat emprada per diversos escriptors valencians com ara l’alteà Francesc Martínez i Martínez o el suecà Nicolau Primitiu Gómez Serrano. De fet, alguns escriptors actuals continuen usant-la. Només cal fer una ullada amb el cercador Google per a adonar-se’n. Podem trobar que, per exemple, el 28 d’octubre del 2006, el professor oliver Enric Sòria escriu en l’article titulat Qüestions disputades:

Els polítics, a més d’afalconar-se els uns als altres, han parlat a bondó d’una pila de temes que solen interessar a la ciutadania.

Manuel Sanchis Guarner en la seua Gramàtica valenciana diu: «a bondó sinònim de molt: A l'Ascenció, cireretes a bondó. És forma dialectal només admissible en escrits de tipus popular.»

El DOPV del l’AVL arreplega de bondó, però no a bondó. En canvi el DVal, el GDLC i el diccionari del SALT3 sí que arrepleguen a bondó.

Hi ha també la variant formal a bondo, en la qual l’accent recau sobre la primera o, no sobre la segona. Aquesta forma la trobem en escrits de Carles Salvador i Josep Pascual Tirado.

En Les festes de Benassal de Carles Salvador podem llegir:

Els pendonistes, els muls de les primes i els prohoms fan un grup més compacte, puix que el menjar i el beure a bondo en el descans, aclarix, fixa i unix parers. I la processó, poc després, aplega a l’ermita de Sant Cristòfol, entre tauletes de tarrons, de fruites i de refrescs.

I en la mateixa obra, dos pàgines més avant:

Si hi ha pantalons llargs, també hi ha camalets de merí ajustats a les cuixes; si hi ha alguna jaqueta, estan a bondo les faixes i els jupetins i les faldilles femenines i les manteletes de les joves que lluen, a més a més, les arracades i les agulles d’or i aquelles pintes de caprici que guarnixen els pentinats...

També l’escriptor castellonenc Josep Pascual Tirado empra en la seua prosa literària aquesta expressió. En la narració curta La font de la reina, inclosa en el llibre De la meua garbera, hi podem llegir:

A les xicones si que no els ve tan bé la cosa. Elles volen llibertat, campar per l’horta, menjar fruita a bondo fugint dels guàrdies i fent-los burla –de lluny, perquè hi ha por– i dormir... la gana.

 

 

En valencià també es diu: a bondo, a cabassades, a cabassos, a gom, a grapats, a mansalva, a manta, a muntó, a palades, a pilots, a puntapala, a ramats, a trompicons, en quantitats industrials

 

La llengua estàndard sol emprar: a balquena, a bell raig, a betzef, a caramulls, a carretades, a desdir, a dojo, a doll, a dolls, a forfollons, a gavadals, a manats, a manta, a munts, a palades, a piles, a raig a raig, a raig fet, a senalles, a trompons, en quantitats industrials

 

En castellà es diu: a barullo, a boca de costal, a cántaros, a chorros, a espuertas, a fanegadas, a jarros, a manta, a manta de Dios, a millardas, a montones, a porrillo, a pote, a puntapala, a rodo, a tutiplén, en cantidades industriales

 

 

3)

Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 120)

 
Més sobre filibusters i el filibusterisme

Antoni Llull Martí
 
La setmana passada no vaig poder explicar, per manca d’espai, un altre ús, el més nou, de la paraula filibuster. Resulta que quan el senat dels Estats Units d’Amèrica començà a funcionar, l’any 1789, s’establí en el seu reglament que el discurs d’un senador podia esser tallat per un vot de la majoria de membres de la Institució, però pocs anys després això es canvià, i quedà en què mentre un senador tenia la paraula ningú el podia interrompre fins que donàs per acabat el seu parlament. Durant uns quants anys això funcionà bé, però l’any 1825 un senador que no estava d’acord amb un projecte de llei presentat pels contraris, parlà durant hores i hores per evitar que fos aprovat aquell dia (pensant, segurament, que qui dia passa any empeny, encara que no conegués aquest refrany nostre), i de llavors ençà foren molts els qui recorregueren a aquest sistema d’obstrucció, que avui en dia encara s’usa. De tot d’una no es tenia cap nom per a aquesta manera de procedir, però qualcú es recordà que els filibusteros de per les Antilles i el Carib moltes vegades segrestaven persones per demanar-ne un rescat, i associà el segrest del projecte de llei que es discutia amb els segrests dels pirates caribenys, i, com que ja s’havia adaptat el mot castellà filibustero a l’anglès, amb la forma filibuster, ho aplicà a aquells obstructors de les sessions del Senat, amb prou fortuna, com s’ha demostrat al llarg de quasi dos segles.

També com a nom, filibuster s’aplicà a aqueix procediment, que podem traduir per filibusterisme. Entre els qui l’han usat, n’hi ha hagut que han mostrat una resistència digna d’admiració. El rècord sembla que el té el senador per Carolina del Sud, Strom Thurmond, el qual, l’any 1957 parlà, sense que ningú li pogués tallar el discurs, durant 24 hores i 15 minuts. Per fer-lo durar, féu referència a tot allò que li vingué al cap, tingués o no relació amb el projecte de llei que es discutia. Altres n’hi ha hagut que han allargat el temps llegint reglaments i lleis, i fins i tot contant anècdotes, explicant receptes de cuina i cantant cançons, tot per impedir que una determinada llei o pressupost pogués esser aprovat en una data determinada.
 
 
4)

Empobriment de la llengua catalana.
Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li.

Pere Ortís

Pèrdues causades per la pronúncia castellana del català que parlem.

 
 

     Primer de tot cal advertit que aquelles persones que foren formades en castellà, a les nostres escoles, cal que ara parin ment a fer la pronunciació catalana correcta de les consonants c, g, j, v, x, z, quan les diuen soles, fora de paraula. Són molts entre nosaltres els qui les pronuncien a la castellana. Així, diuen: la “ze” (la c), la “je” (la g), la “j” (la jota), la “uve” (la v), la “equis” (la x),la “seta’ (la z); també ho diuen molts dels nens que van a l’escola, senyal que alguns mestres encara ho pronuncien a la castellana.

     Les oclusives b i g, davant la líquida l seguida de vocal, doblen el seu so. Així, doncs: cal dir pobble, nobble, mobble, amabble, possibble, seggle, reggla, cobbla, etc. I no hi val aquella excusa que diu que “a la nostra comarca ho fem així”. Aquí, al Principat, no s’havia fet mai malament. Ara ho pronuncien a la castellana tots els nens de l’escola; ¿què fan els mestres? Aquesta mena de pronúncia és una engruna del procés lent, però implacable, d’assimilació del català pel castellà. A Lleida, a Ponent, no ho havíem pronunciat mai així  ─i jo en dono fe contra alguns joves que ara surten amb què és propi de Ponent. Fa l’efecte que als nens els mestres els ho ensenyen malament a l’escola, i que em perdonin els docents. Escolteu els mitjans lleidatans i veureu que és la pronuncia que més impera, en grans i en petits, i fins  en les altes autoritats. Bé que hi ha algun locutor, i alguna locutora, que ho fan molt bé, com sempre ho hem fet aquí: nobble, amabble, seggle, cobbla, etc. Com és ara la senyoreta Escribà que és qui diu les notícies del vespre per la televisió lleidatana a la qual tampoc mai no sentim dir un barbarisme, i li’n fem barretada.

     Pel que fa a la b i a la v no és correcte dir "be alta" i "be baixa", com ho diu el castellà, el qual no en diferencia els sons. Però el català sí que els ha de diferenciar, com ho fan el llatí, el francès, l'anglès, l'italià, i com encara fan a les Balears. En català cal dir b i v, donant a la primera el so merament labial, la B de Barcelona, i a la segona el so labiodental, la V de València. I així cal pronunciar-les dintre les paraules.

     El pronom impersonal es davant una s, o davant una c pronunciada com una s, es canvia en se per tal d'evitar el xoc de les dues esses. Així direm: Se sent abandonat, i no: es sent abandonat. L'acte se celebrarà a les sis.  Ara els arguments se centren a demostrar que... La qüestió se situa en...

     El mot disseny cal pronunciar-lo amb essa sorda, i no sonora, és a dir amb l'essa de principi de paraula o amb el so que donem a les dues esses que van entre vocals. El mateix cal dir de vessar ─que molts pronuncien *besar”─  i de vessant.

     La z al principi de paraula, i sempre,  cal pronunciar-la com una essa sonora i mai com una essa sorda: zona, (no podem dir *sona”), zenit, zèfir, ziga-zaga.

     Cal fixar-se que el català fa síncope de vocals quan aquestes es troben al final de la paraula precedent i al començament de la que ve, contra el hiatus castellà. Per tant, és mala pronúncia: *Què-és això?”, “Qué es eso?”. Correcta: Quès això? o Qués això?, segons el dialecte. No hi puc fer més: quan sento dir:‘Què───és això?’, o: Us parlo d’un tema ‘que──és’...,  em sembla que sento parlar en castellà. Tampoc no es pot dir: *I això què-és?”, "Y eso qué es?". Cal dir: Què és això? i pronunciar-ho: quès això? o qués això? Pronúncia que fèiem molt bé, fins fa ben poc.

     Tampoc: 'Això-és massa!' Cal pronunciar: Aixòs massa!    

     Cal parar ment, també, que la tercera persona del singular dels verbs terminats en -iar és plana i no esdrúixola, com la fan molts. Per tant, no: *cànvia”, *es glòria” * estúdia”, *assòcia”,  *repúdia”, *sentència”. Cal dir: canvia, es gloria, estudia, associa, repudia, sentencia, (l’accent sobre la i, en totes).

     Alguns locutors, parlant en català, pronuncien el nom de la ciutat nord-americana, San Francisco, a la castellana, és a dir donant a la c, que va davant la i, el so de z castellana. És estrany: per a pronunciar aquest nom recorren a una llengua que no és la que parlen ells i tampoc no és la pròpia del lloc de què parlen. El mateix cal dir respecte al nom de la ciutat de Los Angeles. En tota l'Amèrica, del Pol Nord a la Terra del Foc, no hi ha ningú que pronunciï aquests dos noms a la castellana; ho fan en anglès o en sud-americà, els quals coincideixen a tenir la mateixa pronúncia que el català en aquests dos casos, en el primer per raó del ceceo, admès per la Real Academia de la Lengua. La mateixa cosa cal dir de certs productes vinguts dels Estats Units, fixeu-vos-hi.

     I per què molts catalans pronuncien la BBC, de Londres, en castellà, quan ens parlen en català?

     Fixem-nos que alguns en català pronuncien sibil·la igual que civila, dos noms gairebé antípodes en significat. Quina pobresa! També pronuncien *cela’, per cel·la, i *Bruseles’, per Brussel·les.

     Finalment, parem ment que hauríem de marcar un mínim la separació de síl·labes, tal com ho té el català, parlant en català. No havem de dir: *A-ten-ció”, sinó a-ten-ci-ó, *ce-le-bra-ció”, sinó ce-le-bra-ci-ó, *o-ra-ció”, sinó o-ra-ci-ó, *Xa-vier”, sinó Xa-vi-er, *Mí-riam”, sinó Mí-ri-am, *Be-lia-nes”, sinó Be-li-a-nes, *an-cià, sinó an-ci-à, *me-mo-rial”, sinó me-mo-ri-al, *es-pe-cial”, sinó es-pe-ci-al,  *rà-dio”, sinó rà-di-ó, *in-for-ma-ció”, sinó in-for-ma-ci-ó, etc. Això és indispensable en el cant: en català cal donar a cada síl·laba la seva nota i mai no reunir-ne dues en una de sola. El gregorià això ho observa estrictament amb el llatí. Ben fet és boníquissim: Glò-ri-a, catalans cantem! Visca la Pà-tri-a!

     Finalment fixem-nos que, quan en una paraula hi ha dues consonants juntes, cal pronunciar-les totes dues: Gemma, Anna, Susanna, col×legi, col×laborar. Cal dir: Gem-ma, An-na, Susan-na, col-legi, col-laborar,  i no com en castellà: "Gema, Ana, Susana, colegio, colaborar".

     Goso dir que els intel×lectuals catalans, i en especial aquells que tenen cura d'una llengua ben parlada, haurien de col×locar un màxim interès en aquest aspecte d'una pronúncia correcta. És part elemental de la normalització lingüística. El parlant que pronuncia correctament  la llengua pren fama de bon català i de bon coneixedor de la seva llengua.

 

 5)

 
Publicat en el diari ARA dissabte 18 d'octubre del 2014

Un periodista de darrere meu es demanava ahir en veu alta:“Per què en diem Ebola del que a tot el món se’n diu Èbola?” I ho deia amb el punt de fatiga de qui té la sensació que de vegades li allunyen expressament el que és correcte del que ell diu.

Alguna vegada jo també la tinc. Segurament seria bo catalanitzar més estrangerismes (si més no, els més integrats) posant-hi l’accent on el posa la intuïció i no la llenguad’origen. Seguint, per entendre’ns, el model de futbol i no el de víking.

Però no confonguem tot el món amb l’espanyol, que ens aïlla d’un món plural. Ebola és pla en anglès, agut -no cal ni dir-ho- en francès, esdrúixol en italià i, per acabar-ho de fer variat, esdrúixol al portuguès de Portugal i pla al del Brasil.

Fer-lo pla no és antiintuïtiu -és pronunciar-ho com tabola o com carambola - i sembla que s’acosta més a la manera com pronuncien les llengües africanes el riu del Congo que dóna nom al virus.

Més dubtes. Hi ha consens a fer la o oberta, però no a l’hora de decidir si la e i la a s’han de relaxar i ser vocals neutres (als dialectes on pertoca fer-ho) o han de mantenir la tensió [e] i [a], com se sol fer amb alguns manlleus. El Termcat ho admet tot, i jo ho relaxaria.

L’últim dubte és només gràfic. Els mitjans en castellà opten, en general, per ébola i els catalans per Ebola. L’excepció és La Vanguardia en català, que escriu ebola.

I és que la RAE -a diferència de l’IEC- tendeix a minusculitzar les malalties que contenen un nom propi quan aquest nom propi ja es fa servir, aïllat, com a nom comú. Al DRAE hi trobo párkinson i al Panhispánico fins i tot alzhéimer.

És un criteri que també segueix el Diccionari normatiu valencià. A l’ARA no el seguim però podríem fer-ho: és bastant defensable.

I si el lector, quan arriba aquí, sospira per un criteri unitari, que es consoli comparant els rotatius londinencs The Times ( ebola ) i The Independent ( Ebola ). Normalitat no equival a uniformitat.

 
 
6)
 
Ressenya feta per David Paloma del llibre "L'entonació dels dialectes catalans" i publicada el el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 3 d'octubre del 2014

Som el que entonem

David Paloma

 

«L'entonació dels dialectes catalans»
Autores: Pilar Prieto, Teresa Cabré (coords.)
Editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat
Pàgines: 240
PVP: 19 euros


Busqueu tantes obres de referència com pugueu en el terreny de la llengua catalana: enlloc no trobareu una descripció dels patrons entonatius dels diferents dialectes catalans. Us hi acostareu si accediu a l'Atles interactiu de l'entonació del català (prosodia.upf.edu/ atlesentonacio), però fareu diana si consulteu l'obra que ressenyem. Deu especialstes reconeguts, setanta poblacions enquestades de tot el domini lingüístic. Potser l'únic inconvenient és el nombre d'informants, que a parer meu hauria d'haver estat més representatiu: n'hi ha només dos per població enquestada.

L'obra vol ser entenedora per al gran públic, i en general ho aconsegueix. Hi ha un glossari final, per exemple, que inclou la definició dels termes tècnics utilitzats (hi falta dendograma, map task...). S'ha tingut l'encert d'adaptar el sistema de transcripció prosòdica Catalan ToBI a un estàndard senzill, sense abreviacions ni asteriscos, i amb una línia que descriu els moviments entonatius de cada seqüència.

La part central del llibre són sis capítols, els dels sis dialectes de la llengua catalana ordenats pel nombre de parlants: central, valencià, balear, nord-occidental, septentrional i alguerès. Cada capítol té la mateixa estructura: una síntesi dels estudis publicats sobre el dialecte en qüestió i una descripció de les diferents entonacions segons les modalitats oracionals declarativa, interrogativa, imperativa i vocativa. Els tipus d'exemples són els mateixos entre els dialectes, per bé que en central cridin Maria! i en balear, Margalida!

Els capítols més interessants són potser el 8 i el 9. En aquell hi ha una presentació cartografiada i en color dels resultats dialectals per als grups de frase principals en totes les poblacions enquestades. En aquest es tracen les isoglosses prosòdiques de la llengua catalana. Algunes conclusions fan obrir els ulls: tenim 6 dialectes però 5 grups entonatius, el tortosí actua com el valencià, el septentrional (i no l'alguerès) és el dialecte prosòdicament més allunyat de la resta, etc. Una obra excepcional.

 

7)
 
Publicat en el blog Interés per la llengua dels valencians diumenge 12 d'ictubre del 2014
http://interesperlallenguadelsvalencians.blogspot.com/2014/10/manuel-sanchis-guarner-personatge-public.html
 
Josep Daniel Climent
 
8)
 
Publicat en el blog en altres paraules dimecres 25 de juliol del 2014
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net