InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 1024 (dijous 26/06/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn ací
 
 
InfoMigjorn se'n va de vacances

Entre el 27 de juny i el 31 d'agost no es distribuirà el butlletí InfoMigjorn.

L'1 de setembre, si no hi ha cap impediment, ens trobarem de nou.

Els subscriptors del butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana continuareu rebent-lo cada divendres, com fins ara.

Bon estiu a tothom.

 
 
SUMARI
 
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) 300 dites que faran història
 
3) J. Leonardo Giménez - Què és un crac?
 
4) J. Leonardo Giménez - (De) seguida i seguit seguit
 
5)  J. Leonardo Giménez - De calent i de colp a repent
 
6) Màrius Serra - Apotegar?
 
7) Núria Puyuelo - Sense malentesos
 
8) David Paloma - Els veïns de dalt
 
9) Presentació a Castalla de la novel·la Els països del tallamar de Joan-Carles Martí i Casanova
 
10) L’AVL recolza el projecte de Llei d’Impuls de la Cultura i del Mecenatge que prepara el Consell
 
11) Miquel Àngel Lladó Ribas - Llengua, dialecte, modalitat: tendint ponts
 
12) Principals resultats de l’Enquesta d’usos lingüístics de la població 2013
 
 
 
15) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 141).
 
 

485. Les llengües són molt més que un mitjà per a comunicar-nos.

 

Jaume Vallcorba i Rocosa

Enginyer i filòleg

 
 
2)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 2 de maig del 2014
 
Què és un crac?
 
J. Leonardo Giménez
 
Tots sabem que el Genovés i Kempes eren dos cracs de la pilota valenciana i del futbol, respectivament. Com ho són Rafa Nadal i David Ferrer. Messi i Cristiano Ronaldo, no cal dir-ho. Tot el món té clar que un crac és un personatge destacat, que excel·lix. Segons la definició del Diccionari normatiu valencià, és ‘persona que destaca molt en la seua activitat, especialment en els esports’, entre altres accepcions. Bé, quan dic tot el món, ho faig generalitzant, però encara hi ha algun sèneca lingüístic que, en este curs que ja està en les acaballes, intentà explicar en classe (universitària) de valencià que “crac”, referit a persones, sols és ‘persona d’escassa vàlua en un concepte o altre’. Definició que també figura en alguns diccionaris, però que a hores d’ara queda anacrònica al costat de la que fa referència a la descrita més amunt, que té un significat contrari a la d’’escassa vàlua’. Alguns diccionaris inclouen les dos definicions (contradictòries), però el mencionat, de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, només arreplega, referit a persones, opine que encertadament, la de personatge molt destacat, especialment en l’esport. Igual que ho fa l’Esadir.cat, el portal de la Corporació Catalana de Mitjans de Comunicació, amb l’advertiment que amb eixe significat no el recull el diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans. Efectivament, el DIEC2, referit a persones sols arreplega el sentit citat d’’escassa vàlua’. Esperem que Messi arribe a dominar esta llengua, versió catalanooriental, però esperem també que mai de la vida patisca cap indigestió de normativa conservadora ni essencialista i, en conseqüència, que mai pense que considerar-lo un crac és una ofensa. Si això passara, li recomanaríem que llegira la definició  d’eixa paraula  en el DNV i en l’Esadir.cat, que és d’aplicació per a ell i per a tots els esmentats al principi, i de segur que li agradaria més que l’anacrònica.
 
“Crac” també és ‘desastre financer o comercial, fallida’, “El crac de les empreses constructores va repercutir molt negativament en tota l’economia”. I és també l’’onomatopeia per a representar el soroll sec que fa una cosa que es trenca’, “Heu sentit el crac del peu de la taula?”
 
I encara n’hi ha una altra accepció, no massa gloriosa, que té esta paraula, ja que també fa referència a un tipus de droga. Ah, i els cavalls de carrera també poden ser cracs, però sols els molt destacats, com els esportistes que excel·lixen.
 
4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 13 de juny del 2014
 
(De) seguida i seguit seguit
 
J. Leonardo Giménez
 
Fa uns pocs dies vaig sentir dir a una xica d’uns  trenta anys que el seu home, després de més de dos anys en l’atur, tornava a tindre “seguida”. Pensava que eixa expressió havia caigut en desús i que ja era pràcticament perduda entre la gent jove. Però, pel que es veu, encara té vida entre les i els que no arriben a la quarantena. I esperem que en tinga per sempre. “Tindre seguida” té, entre altres, el sentit que li donava la xica referida, és a dir ‘tindre treball remunerat de manera fixa o jornal tots els dies’. El Diccionari normatiu valencià, de l’AVL, inclou eixa accepció tan nostrada: ‘faena, ocupació,“Necessita tindre una seguida per a estabilitzar-se”. També la inclou amb semblant precisió el diccionari de la RACV: ‘Tindre treball, faena o ocupació constant’. Esperem, i a vore si entre tots ho fem, que la maleïda crisi, provocada pel neolliberalisme de gola ampla, vaja desapareixent i tots i totes tinguen l’oportunitat de “tindre seguida” com fa uns pocs anys se’n tenia. “Seguida”, en un sentit més ampli, significa, en general, ‘continuïtat, sense interrupció’, amb diversos matisos com ‘continuïtat i orde en l’activitat’, “L’hospitalització de son pare li va trencar la seguida”. També tenim “mala seguida”, és a dir ‘anar per mal camí’.

Com a filla o fillola d’eixa paraula tenim “de seguida”, locució adverbial que significa ‘sense tardar, immediatament, tot seguit’, “Un moment, acabe de seguida”. El valencià de llibre no la usa massa, preferix “tot seguit”, que és nostra també, però no per això s’ha de bandejar una locució tan viva, popular i valenciana. En algunes zones de Catalunya “anar de seguida” pot significar allò que ací diríem “anar lleuger”, “anar a xorro”, “fer blanet”. I no cal que entre en més detalls ni precisions escatològiques, encara que siga amb eufemismes, que vostés ja m’han entés.

 

De la família de “seguida” tenim l’expressió “seguit seguit”, una peculiar repetició de paraula que dóna precisió al que es vol dir, que és ‘de manera continuada’, ‘moltes voltes’, ‘sense parar’. Eugeni S. Reig la inclou en l’excel·lent obra lexicogràfica Valencià en perill d’extinció, amb exemples com “Eixe motoret funciona seguit seguit, de nit i de dia” i “Els teus fills vénen seguit seguit per ací, els veig molt”. La repetició de paraula es dóna també en altres casos com “Anant anant vaig entropessar i vaig caure, però no ha sigut res”.

 

5)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 20 de juny del 2014
 
De calent i de colp a repent
 
J. Leonardo Giménez
 
Malauradament la selecció espanyola de futbol en rebé “de calent” de l’holandesa en el seu primer partit del mundial de futbol. Igualment la portuguesa, perquè Alemanya li pegà, esportivament, “de valent”. Encara com una eventual selección catalana (amb independència o sense”) no jugava i rebia una traita d’una França jacobina. Massa per als sentiments patris peninsulars. Del partit de la Roja contra Xile, no cal ni parlar-ne. Però com que esta columneta versa cada divendres sobre qüestions de llengua, m’hi pose. Entre les primeres paraules d’este article està la locució “de calent”, que vol dir ‘molt fort, amb molta intensitat’. No ha disfrutat dels favors del model llibresc, que sempre ha preferit la sinònima “de valent”, però és d’ús ben general en àmplies zones valencianes. Com era previsible, l’Acadèmia Valenciana de la Llengua l’ha inclosa en el Diccionari normatiu valencià. Eugeni S. Reig ja la va arreplegar en l’impagable recull lèxic Valencià en perill d’extinció, definint-la com a ‘molt, de manera constant i ardorosa, sense afluixar’, ‘amb força, amb totes les forces’, amb els exemples “Ahir vàrem treballar de calent tot el dia”, “Este matí a les set ha plogut de calent i ara fa un sol que torra”.
 
Una altra expressió molt usada pels i per les valencianoparlants és “de quan en quan”, també condemnada, fins ara, a l’ostracisme de la incorrrecció normativa a favor de “de tant en tant”. També la institució normativa valenciana, en la seua línia de poar en la genuïnitat i la naturalitat de la parla, l’ha inclosa en el DNV. Les dos locucions mencionades signifiquen ‘alguna volta, de temps en temps, a intervals’, “Ara només vaig al futbol de quan en quan” (o “de tant en tant”). Una altra locució rescatada de la invisibilitat normativa pel Diccionari normatiu valencià és “de colp a repent/de colp i repent”. El model del valencià de llibre, fins ara, havia preferit l’equivalent “de sobte”, però ara no hi ha raons “normatives” per a seguir bandejant una expressió tan nostrada i usual. El mencionat lexicògraf, Eugeni S. Reig, també l’havia inclosa en l’esmentat llibre, amb exemples com ara “De colp a repent es va fer blanc com la paret i va caure en terra”, “De colp a repent es va alçar de la cadira…”. Són tres dels moltíssims exemples de l’abundant fraseologia rescatada de les tenebres de la incorrecció. I encara n’hi ha qui s’atrevix a desqualificar el DNV!
 
6)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 13 de juny del 2014
 
Motacions
 
Apotegar?
 
per Màrius Serra
 
A Llagostera topo amb verbs que no havia sentit mai abans. Apotegar, per exemple. La persona que me’l deixa anar diu que de nen els més pinxos de la classe l’apotegaven per intimidar-lo. Ho escriu tal com ho pronuncia, aputagar, però intueixo que és una mala influència d’aquesta paraula malsonant de quatre lletres, que és com ho dirien els anglesos per no dir puta. Busco per aquí per allà i finalment trobo que l’Alcover-Moll recull el verb apotegar: “Agafar-se amb braó per a barallar-se o com a marcada possessió de l’objecte”, que remet al diccionari de Pere Labèrnia. El meu informant, doncs, en fa un ús precís. Me’l puc imaginar de nen al camp de futbol del Llagostera en plena disputa amb un rival just abans d’escometre’l d’una manera que ell anomena amb un altre verb que també em resulta incomprensible: trussar. Quan li demano que me’n descrigui l’acció abaixa el cap i amenaça de clavar-me’l al pit, com un Zidane qualsevol. Diu que trussar vol dir empènyer amb el cap o les espatlles, com els jugadors de rugbi a la melée. Trossar amb o sí que figura als diccionaris, però vol dir embolicar, lligar, arromangar... No me’n surto fins que no li trec la erra i vaig a petar al verb  tossar: “donar cops amb el tòs, amb el cap” i també “entossudir-se, entestar-se”. Ara sí que som al cap del carrer. Trobo que els dos verbs llagosterencs defineixen perfectament l’actual procés sobiranista. Ara mateix ens apoteguen tant com poden i de vegades sembla que abaixem el cap. No pas per a tossir sinó per a tossar.
 
7)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 13 de juny del 2014
 

Sense malentesos

Núria Puyuelo

 

L’adverbi malament pren la forma mal quan apareix davant de participi. Direm «Aquest llibre està molt mal escrit», i no «Aquest llibre està molt *malament escrit», o bé «Aquesta ampolla està mal tapada», i no «Aquesta ampolla està *malament tapada». El mateix succeeix amb l’adverbi , que es converteix en ben quan precedeix la forma verbal: «Aquesta feina està ben feta», i no «Aquesta feina està *bé feta». Aquestes formes, com hem dit, només s’usen davant de participi i són incorrectes en altres construccions, com ara «Si *mal no recordo, fa dos anys de la inauguració», en comptes de «Si no recordo malament, fa dos anys de la inauguració».

 

L’adverbi mal també és molt productiu en la formació de compostos. Per exemple, en els adjectius malordenat, malsà, malsegur, malsofert, malintencionat, malsonant, malsucós i malvist. L’adverbi, en aquests casos, ha mantingut el seu significat original: una persona malnodrida és una persona que es nodreix malament i no algú que no es nodreix, que sí que tindria el significat desnodrit. Ara bé, hi ha altres casos en què l’adverbi ha perdut el significat i ha passat a negar el segon element del compost. Per exemple, malcreient no és un nen que creu malament, sinó, un nen que no creu, així com malobedient, que és una persona que no obeeix i no pas algú que obeeix malament.

 

També trobem molts verbs formats amb l’adverbi mal convertit en prefix, com ara malcriar, malacostumar, malaconsellar, malpensar, malcasar, malferir, malparir, malparlar, malpensar, malprendre, maltractar, malveure, malviure; i substantius, com per exemple, malson, malnat, malformació, malentès i malvolença.

 

Ara bé, hi ha algunes formes amb l’adverbi mal que sovint es confonen perquè, tot i que estan molt fixades, es continuen escrivint separades perquè l’adverbi no actua com a prefix. Seria el cas de mal humor, que escrivim separat, tot i que en canvi trobem al diccionari l’adjectiu malhumorat, que sí que va junt. O bé, mal educat o mal educar, que s’escriuen separats, malgrat que altres formes molt pròximes quant a significat, com ara malcriat o malcriar i malacostumat o malacostumar, les trobem escrites juntes al diccionari.

 

Sabíeu que...

 

En català, escrivim junt malgastar, malpensar, malacostumar, però mal educar i mal interpretar s’escriuen separats, perquè en aquests casos l’adverbi mal no actua com a prefix.

 

8)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 20 de juny del 2014
 

Els veïns de dalt


David Paloma

 

Lleida acull fins demà (21 de juny del 2014) l’XI Congrés de l’Associacion Internacionala d’Estudis Occitans: un punt de trobada d’occitanistes que és excepcional per un parell de motius. El primer és que la ciutat de Lleida ofereix els únics estudis d’occità de tot l’Estat, motiu pel qual ja tocava que, per primera vegada, aquell congrés se celebrés en un lloc on l’occità és oficial (a Catalunya l’occità és llengua oficial des del 2006). El segon motiu és que aquests mesos van farcits de celebracions. Aviat farà 25 anys que l’occità és oficial a la Vall d’Aran; ja fa 500 anys del tractat del Pla d’Arrem (una reglamentació sobre els drets de pastura i de trànsit de mercaderies; un compromís de pau entre les valls que el van signar: el Pallars, Vilamur, la Ribagorça, Loron, Larbost, Uelh, etc.); també fa 700 anys de la signatura de la Querimònia, que suposa el dret històric de la Vall d’Aran, la seva carta magna, així com la seva vinculació a la Corona d’Aragó, i en fa poc més de 800 de la famosa batalla de Muret. Pere el Catòlic, l’últim rei català, hi va deixar la vida defensant els veïns de dalt, els occitans, davant la invasió francesa. No diré què va estar fent la nit abans, el nostre rei Pere; només diré que un altre Pere, l’escriptor i capellà Pere Ortís, ha escrit que el que va fer va fer-ho “a tot drap, car era molt faldiller i amant de les belles dames”. L’endemà, abans d’entrar en batalla, el rei Pere estava exhaust.
 
Parlem d’un temps en què la famosa Corona d’Aragó va néixer bilingüe: català per part de Ramon Berenguer IV i aragonès per part de Peronella. Un temps en què, fins i tot tenint en compte la desfeta de Muret, el prestigi literari de l’occità va fer que els catalans adoptessin aquesta llengua per a l’expressió poètica.
 
Aquests dies els estudiosos debaten sobre l’occità antic i l’occità modern; sobre la literatura occitana de l’edat mitjana, la literatura moderna i la contemporània; sobre les polítiques lingüístiques de l’occità, i sobre la Catalunya occitana i l’Occitània catalana. En vuit llengües diferents s’ha parlat en el Congrés de la llengua i de la literatura occitanes. L’occità, per primera vegada, és la llengua més utilitzada.
 
Destacat

Lleida és potser la ciutat on es publiquen més llibres en occità fora del territori occità. El principal artífex de l’expansió occitana, en termes científics, és Aitor Carrera.
 
 
9)
 
Presentació a Castalla de la novel·la
 
Els països del tallamar
 
de l'autor elxà Joan-Carles Martí i Casanova,
 
Editorial Documenta Balear, Ciutat de Mallorca.
 
La presentació del llibre anirà a càrrec de Josep Lluís Rico.
 
Lloc: Auditori del Centre Cultural Castellut - C/ Dr. Fleming, 50 - 03420 - Castalla (l'Alcoià)
 
Data: divendres 27 de juny del 2014
 
Hora: 20.00 h
 
 
10)
 

L’AVL recolza el projecte de Llei d’Impuls de la Cultura i del Mecenatge que prepara el Consell

La Junta de Govern de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua ha valorat molt favorablement l’avantprojecte de Llei d’impuls de l’activitat cultural i del mecenatge a la Comunitat Valenciana, que promou el Consell, al considerar que permet incentivar accions en favor del valencià, al temps que proporciona instruments legals per a assolir una equiparació amb el castellà.

L’informe de l’AVL contempla el mecenatge com un element positiu per a la projecció de l’ús social de la llengua, a través de l’acció concertada dels poders públics i de l’altruisme del teixit social valencià. Alhora, la institució normativa aporta algunes consideracions al text inicial en la línia de reforçar la presència de la llengua pròpia.

Eixes propostes estan dirigides al foment de les traduccions d’obres d’autors valencians i d’altres llengües al valencià, i en general a la promoció de totes les manifestacions artístiques i audiovisuals que tinguen com a mitjà d’expressió lingüística el valencià.

Finalment, l’Acadèmia proposa que la distinció de “Gran Mecenes” de la Comunitat Valenciana, prevista en l’avantprojecte, porte el nom de Pere Maria Orts i Bosch. L’AVL justifica esta petició per la seua impagable labor filantròpica en favor del patrimoni cultural valencià.

 

11)
 
Publicat en El Periscopi dissabte 21 de juny del 2014
 
 
 
Miquel Àngel Lladó Ribas
 
Sembla ser que el Govern autonòmic està decidit a impulsar l'ús de l'article salat als mitjans de comunicació públics que utilitzen el català en les seves informacions, especialment al més emblemàtic de tots ells i potser el que té una major quota d'audiència: IB3, el consorci que agrupa la ràdio i la televisió públiques de les Illes Balears. La raó principal adduïda per l'Executiu és que la varietat lingüística usada a IB3 ha de ser un reflex fidel de la realitat social. Tot i aquesta primera intenció, que aparentment s'adiu amb el sentit comú, hom no pot deixar de tenir la sospita que el propòsit real és allunyar-se del català (la cursiva és intencionada), en el sentit de diferenciar-se com més millor de la llengua que es parla al Principat de Catalunya i que va ser introduïda a les Balears arran de la conquesta catalana de l'any 1229, liderada per les tropes de Jaume I i els seus fidels vassalls.

Que consti que no pretenc, ni prop fer-hi, fer una lliçó d'història, ni tan sols de sociolingüística. La meva intenció no és altre que aportar una mica de llum a allò que constitueixen els usos lingüístics comunament acceptats pels habitants d'aquestes illes, d'una banda, i tractar de fer veure, com afirmen la majoria de filòlegs i estudiosos de la llengua, que ambdues modalitats, el català estàndard i les seves varietats dialectals a les Balears (o modalitats, com diuen ara), poden conviure perfectament sense destorbs ni interferències, de l'altra. Així ho afirma Francesc de Borja Moll a la seva Gramàtica catalana referida especialment a les Illes Balears (Editorial Moll), un text la primera edició del qual –no és una dada menor- data de 1968. Varen ser molts –un servidor, per exemple- els que vàrem iniciar l'aprenentatge de la nostra llengua amb aquest manual que pretenia (no era una tasca fàcil, ateses les diferències que havien tengut al seu moment Mn. Antoni Maria Alcover i Pompeu Fabra) donar una visió global del corpus de la llengua i, alhora, mostrar les particularitats que, sense violentar aquest corpus, caracteritzaven les nostres variants dialectals. Així ho explicava el propi Moll als Preliminars del volum que comentam: La llengua literària no s'ha de formar necessàriament pel predomini complet d'un dialecte damunt els altres, sinó per la generosa cooperació de tots. Cada dialecte té les seves bones qualitats, que cal aprofitar per enriquir la llengua general; i cadascun té també els seus defectes, els excessos de diferenciació, que cal sacrificar davant les formes tradicionals que representen el punt de convergència de totes les variants dialectals.

Més clar aigua. Em consta que don Francesc ha tengut i té detractors en l'àmbit de la Filologia, però ningú no li pot negar la seva voluntat de treballar de valent per la nostra llengua i, el que potser era més difícil, d'assolir un equilibri entre les formes centrals (identificades amb el català estàndard o normatiu) i les perifèriques, que no per aquest fet i com va defensar amb sòlids arguments eren menys autèntiques o genuïnes. Però molt me tem que no és aquest el propòsit del nostre actual Govern en matèria lingüística. O si ho és ho diu molt baix, gairebé amb la boca petita i en petit comitè. I això no és bo per a la cultura, a part que confon la gent. Pel que fa a l'ús de l'article salat a IB3, crec que resulta inqüestionable que estam parlant d'un àmbit formal, on hauria de prevaler la modalitat estàndard sobre els dialectalismes (el sacrifici convergent de què parla Moll), com succeeix amb totes les llengües de prestigi arreu del món culte i civilitzat.

En fer aquesta afirmació no descobresc res de nou, Déu me n'alliber. És l'opinió dels més prestigiosos filòlegs que han estudiat les llengües romàniques, fins i tot la de l'Acadèmia Espanyola de la Llengua quan, segons Moll, declarava: “... la lengua castellana no ha prevalecido totalmente sobre las de los otros pueblos que habitan la Península Ibérica, puesto que (...) los vascongados y los pueblos que hablan el catalán o alguna de sus variedades (Cataluña, Valencia y las Islas Baleares), conservan su propio lenguaje y lo cultivan literariamente”. I així defineix el Diccionario de la Real Academia Española l'entrada ‘mallorquín', en la seva accepció lingüística: Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca.

Tan mal de fer és assumir el que diuen les institucions de prestigi relacionades amb la llengua? Quin sentit tenen, doncs, determinades interpretacions sobre aquest quòrum comunament acceptat? Es legítim –i sobretot científic- sacrificar el tot per la part? Suggeresc a ses Senyories que llegeixin el volum de Moll, si no ho han fet. I que ho facin amb la ment oberta, sense prejudicis ni premisses prèvies. Hi trobaran baules, seny, generositat a balquena: just el que ens fa falta per recuperar el consens extraviat en tan sensible i delicada matèria.
 
12)
 
Principals resultats de l’Enquesta d’usos lingüístics de la població 2013
 
La Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura i l’Institut d’Estadística de Catalunya (Idescat) han dut a terme l'any 2013 la tercera Enquesta d'usos lingüístics de la població (EULP 2013).
 
Els resultats de l’Enquesta mostren que a Catalunya la majoria de la població de 15 anys i més declara entendre, saber parlar, llegir i escriure el català, en les proporcions següents: entendre (94,3%), saber parlar (80,4%), llegir (82,4%) i escriure (60,4%). En nombres absoluts hi ha 5.899.400 persones de 15 anys i més que entenen el català, 5.027.200 de persones que el saben parlar, 5.152.400 persones que el saben llegir i 3.776.300 persones que el saben escriure.
 
L’enquesta recull també amb quina o quines llengües s’identifica la població; dades sobre el coneixement de terceres llengües; dades de transmissió lingüística intergeneracional; l’interès sobre aprendre o millorar els coneixements de català, etc. L’EULP també destina un apartat a mesurar l’ús i el coneixement de l’occità, aranès a la Val d’Aran.
 
La informació sobre l’EULP 2013 i les enquestes d’anys anteriors la podeu consultar a www.gencat.cat/llengua/EULP. També podeu descarregar-vos el fullet informatiu amb els resultats més rellevants de l’EULP 2013.
 
 
13)
 
Publicat en EL PUNT AVUI dilluns 23 de juny del 2014
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/7-editorials/754388-optimisme-sobre-el-futur-del-catala.html?cca=1

Optimisme sobre el futur del català

 

Una ràpida lectura dels resultats de l'Enquesta d'Usos Lingüístics de la població catalana, que divendres va fer públics el Departament de Cultura, pot portar al pessimisme respecte a la incidència de la nostra llengua en la Catalunya actual. Sobretot quan es constata el percentatge de prop del quinze per cent de diferència entre aquells que diuen que tenen el castellà com a llengua habitual (50,7%) i els que utilitzen normalment el català (36,3%). També pot portar a preocupació el fet que hagi baixat el percentatge de ciutadans que tenen el català com a llengua inicial (gairebé cinc punts des del 2003). Una lectura més atenta, però, posa de manifest un punt clau per al futur del català: des del 2002 ha crescut en més d'un 6,2% el nombre de persones que, tot i que la seva llengua inicial no era la nostra, ara l'usen habitualment. Un munt de gent que han percebut el català com una llengua útil i que han decidit utilitzar-la amb els seus fills. Una notícia que convida a mirar amb molta esperança el futur. Curiosament, el canvi es produeix més entre immigrants de fora de l'Estat que no pas entre els espanyols establerts recentment a Catalunya.

 

L'estudi de l'ús social del català no és l'objectiu de l'enquesta feta pública divendres, però no cal fer gaires investigacions per poder constatar que, en molts àmbits de la vida social, la nostra llengua continua essent minoritària, si no hi és marginada del tot. Només cal fer un tomb pels supermercats, pels jutjats o pels cinemes per comprovar-ho. I si no avancem per aquest camí de res servirà la feina feta a l'escola amb la immersió lingüística, base segura dels bons resultats coneguts divendres. D'aquí la voluntat del govern del PP d'atacar-la.

 

14)
 
Publicat en el diari ARA diumenge 22 de juny del 2014

 

La temible persecució del castellà a Catalunya

 

Sebastià Alzamora

 

Els resultats de l’última Enquesta sobre Usos Lingüístics, presentada despús-ahir pel departament de Cultura i l’Institut d’Estadística de Catalunya (Idescat), són reveladors i eloqüents. Segons va fer públic el conseller Mascarell, d’acord amb les dades del 2013, el castellà és la llengua habitual d’un 50,7% de la població catalana, mentre que el català ho és del 36,3%. Això significa un augment de cinc punts a favor de l’ús del castellà respecte dels resultats del 2008 (l’Enquesta d’Usos Lingüístics es realitza cada cinc anys, amb una mostra de 7.500 enquestats), en què el castellà era la llengua habitual per a un 45,9% de la ciutadania catalana, mentre que el català ho era per a un 35,6%.

Alguns es mostraran contents (potser eufòrics) davant d’aquests percentatges; d’altres els lamentaran profundament. Els eufòrics atribuiran el repunt del castellà a una suposada reacció contra les “polítiques d’imposició” del català que, segons ells, perpetra la Generalitat; els segons diran que es deu a l’afluència d’immigració llatinoamericana a terres catalanes.

Un servidor, si se’m permet, s’estima més evitar les interpretacions simplistes. Una enquesta no és la realitat, sinó un dels molts possibles reflexos que pot arribar a emetre una mateixa realitat, i sempre és recomanable agafar-les cum grano salis, com saben prou bé els cuiners de dades dels partits polítics. Resultats com els de l’Enquesta d’Usos Lingüístics no ens haurien de dur a sobreinterpretar-los com fan els actors dolents amb els seus papers, sinó senzillament a constatar-los i a prendre’n nota. Personalment, això sí, em sembla lògic deduir que, si l’ús del castellà té en cinc anys un augment de cinc punts, és molt més plausible que sigui a causa de l’arribada de nous catalans castellanoparlants (sense que això impliqui cap judici de valor: només faltaria que cada ciutadà no pugui parlar tranquil·lament la seva llengua materna), que no pas d’una insòlita reacció ciutadana contra una hipotètica política lingüística totalitària del govern català, que, com saben molt bé els mateixos que la denuncien, és un invent seu que no existeix ni ha existit mai. Les polítiques impositives del castellà, en canvi, sí que han existit i segueixen existint, amb una intensitat política i legislativa fàcilment comprovable tant a Catalunya, com al País Valencià, com a les Illes Balears. Un fet desgraciat del qual no tenen cap culpa, d’altra banda, ni la llengua castellana ni encara menys els conciutadans que la parlen.

Ara bé: les dades que ofereix l’Enquesta haurien de servir com a mínim per desmentir d’una vegada per totes, precisament, aquesta fal·làcia sobre la suposada persecució que el castellà pateix a Catalunya (i fins i tot, segons alguns, a les Balears). Molt mals persecutors hauríem de ser tots plegats per estar cada dia constrenyent una llengua que després no fa més que augmentar el seu ús social. Quins són, els percentatges d’ús del català dins Espanya? Gràcies i deixin de dir bajanades, sisplau.

 

15)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - tapit
 
2) Eugeni S. Reig - tara
 
3) Antoni Llull Martí - Trobar i encontrar
 
4) Pere Ortís - Empobriment de la llengua catalana. Tot allò que li hem fet perdre i que cal restituir-li. Fraseologia lèxica. Lletra D.
 
5) Albert Pla Nualart - Un pronom en un titular de portada
 
6) David Paloma - Josep Ruaix: "Sóc un lingüista de batalla"
 
7) Griselda Oliver i Alabau - De les perspectives de la demolingüística catalana
 
8) Neus Nogué Serrano - Rematitzacions i focalitzacions
 
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d’enviar a l’adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l’adreça electrònica on voleu rebre’l.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací