InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 981 (dilluns 14/04/2014) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
Podeu donar d'alta en InfoMigjorn les adreces que considereu oportunes ací
Podeu donar-vos de baixa en InfoMigjorn ací
 
 

Els subscriptors d'InfoMigjorn Cap de Setmana rebreu dissabte que ve 19 d'abril el treball d'Eugeni S. Reig

Comentaris al Diccionari normatiu valencià (V)

 
 
SUMARI
 
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) 300 dites que faran història
 
 
 
 
 
 
8) Ja heu participat en l'enquesta dels refranys més usuals de la llengua catalana?
 
 
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 130).
 
 

442. Tota persona que defensa la seva pròpia llengua, sense agredir ningú, té el dret al seu costat.

 

Til Stegmann

Catedràtic de Filologia de la Universitat de Frankfurt (Alemanya)

 
2)
 
 
Publicat en el blog 300 dites que faran història
 
 
 
 
 
 
3)
 
Entrevista publicada en InfoUniversitat (Periòdic digital de la Universitat de València) dimecres 2 d'abril del 2014
 
 
 
4)
 
 
 

Pantallazo és una forma castellana argòtica que en català correspon a captura de pantalla. Amb aquesta forma es designa l'acció d'obtenir la informació continguda a la pantalla de l'ordinador en un moment determinat, ja sigui amb l'objectiu d'imprimir-la o bé d'utilitzar-la posteriorment.

El verb capturar és un terme normalitzat amb la definició següent: “Obtenir dades externes, especialment imatges o sons, i incorporar-les a l'ordinador, o enregistrar un estat específic o una imatge concreta d'un programa”. Consegüentment, el substantiu captura serveix per a designar l'acció expressada per aquest verb.

Es pot fer també la captura d'imatges d'una videocàmera o d'un reproductor de DVD, captura de vídeo, que comporta el pas d'un format de senyal analògic a un format digital; o bé una captura de moviment, en l'àmbit dels videojocs, que és la tècnica consistent a enregistrar i emmagatzemar el moviment d'un personatge real mitjançant sensors per recrear-lo posteriorment en un entorn virtual.

Tot i que capturar i captura són calcs de l'anglès, es consideren formes habituals en informàtica i en documentació, molt consolidades tant en català com en altres llengües romàniques, en les quals es documenten fins i tot en diccionaris generals.

Podeu consultar les fitxa terminològiques d'aquests termes al Cercaterm i a la Neoloteca.

5)
 
Publicat a VilaWeb dimecres 2 d'abril del 2014

L'Acadèmia de l'occità, aranès a l'Aran, es constituirà a l'agost

En formaran part 21 membres · Els consellers de Justícia i de Cultura afirmen que ha de garantir, divulgar i normalitzar la llengua aranesa

El conseller de Cultura, Ferran Mascarell, i el de Justícia, Germà Gordó, han participat a l'acte de reconeixement de l'Institut d'Estudis Aranesi com a acadèmia i autoritat lingüística a Catalunya de l'occità, aranès a l'Aran. L'Acadèmia es constituirà al mes d'agost i en formaran part 21 membres. Mascarell ha manifestat que és tracta d'una 'eina imprescindible' que ha de garantir la continuïtat de l'aranès i 'protegir, divulgar i normalitzar la llengua'.

Gordó, en un discurs íntegrament en aranès, ha afegit que l'Acadèmia ha de ser una autoritat científica, acadèmica i moral pels aranesos. El síndic d'Aran, Carles Barrera, ha dit que es tracta de 'la màxima cota de reconeixement de l'aranès'.

 
6)
 
Publicat en la revista digital NÚVOL dimecres 2 d'abril del 2014
 
7)
 
Publicat en la web de la Generalitat de Calatunya dimarts 1 d'abril del 2014

El Govern ha aprovat la modificació de la Llei 20/2010, de 7 de juliol, del Cinema d'acord amb el dictamen de la Unió Europea per tal que les pel·lícules europees quedin excloses de les obligacions de doblatge i subtitulació en llengua catalana previstes a la llei. La nova redacció fixa que la Generalitat sí que podrà establir mecanismes de suport al doblatge i subtitulació d'aquestes obres.

Nota de premsa

 
8)
Ja heu participat en l'enquesta dels refranys més usuals de la llengua catalana?
 
Us recordo que fins a Sant Joan encara teniu temps de participar en l'enquesta dels refranys més usuals de la llengua catalana. Trobareu l'enquesta, així com d'altres informacions complementàries, al blog del projecte: http://www.refranysmesusuals.cat

Sobretot, abans d'emplenar-la, consulteu les instruccions al blog: http://www.refranysmesusuals.cat/2014/01/instruccions-per-emplenar-lenquesta-en.html i demaneu-nos els aclariments que us calguin (ens interessa tant el codi d'ús —S, N o U— de la columna A, com les possibles variants que conegueu —en la columna C— i possibles adicions en cada bloc temàtic en el camp "Més:").

A tots els participants us farem arribar en un document digital al correu de contacte els resultats amb els 100 refranys més votats abans d'oferir els resultats de l'estudi, en exclusiva, en agraïment al temps que haureu d'esmerçar en emplenar l'enquesta.

Volem recollir almenys 1.000 enquestes i som camí d'arribar a les 500 enquestes rebudes. Si sabeu d'algú que pugui estar interessat a participar-hi, us agrairé que els reenvieu aquest correu.

 
9)

L'Audiència Nacional posa una traductora de català que no l'entén

 

El procés pel bloqueig del Parlament s'alenteix perquè la persona encarregada no comprèn els diputats catalans que narren el seu testimoni

L'Audiència Nacional ha posat una traductora al català en el judici sobre el bloqueig al Parlament, que no entén aquest idioma, en el qual s'expressen la majoria de diputats que són citats com a testimoni. Tot i que l'Audiència Nacional està acostumada a posar traductors en les més diverses llengües, la persona que fa aquesta feina en aquest cas ha comès nombrosos errors i ha posat de manifest que no tenia el nivell necessari.

La defensa ha acabat expressant queixes per les traduccions que s'estaven oferint al tribunal i finalment el jutge Fernando Grande-Marlaska ha disposat que fossin els mateixos diputats els que corregissin els errors de la traductora. Annabel Marcos ho ha fet en mitja dotzena d'ocasions i Gerard Figueras i Montserrat Tura han optat finalment per declarar en castellà, davant la impossibilitat de comprensió. Josep Maria Llop i Antoni Fernández Teixidó ho han fet directament en castellà, veient el que estava succeïnt.

L'exdiputat de Solidaritat Alfons López Tena ha optat per declarar en català i després traduir ell mateix en veu baixa al castellà a la traductora, per tal que aquesta no s'equivoqués quan s'adrecés al jutge. "És la persona que va estar més temps", havia dit López Tena. La traductora havia traslladat en canvi al jutge: "Es la persona que va a estar más tiempo". Arran d'això, ha pres la decisió de traduir ell.
 
 
10)
 
 
(dijous 10 d'abril del 2014)
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací