InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 145 (divendres 21/06/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - gatinyar-se
 
2) Eugeni S. Reig - gorrit
 
3) Antoni Llull Martí - Paraules «políticament correctes»
 
4) J. Leonardo Giménez - Ho sentim, i tant!
 
5) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Mots i expressions bandejats per altres de castellans)
 
6) Albert Pla Nualart - Del sexe oposat al que pertany
 
7) Pere Ortís - Afinant expressions quotidianes
 
8) Joan Veny Clar: "La política pot reconfigurar la realitat lingüística del territori"
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

gatinyar-se

Barallar-se sense fer-se gaire mal.

En el mercat he vist unes dones a rebolcons per terra,  gatinyant-se i pegant-se estirons de monyo. I la llengüeta que tenien, ¡la mare que va! Me n’he eixit afrontat de sentir les barbaritats que amollaven.

El verb gatinyar-se deriva de gat i, inicialment, significava ‘barallar-se com els gats’, però posteriorment va passar a tindre el significat definit. S’ha aplicat, tradicionalment, a les baralles entre dones, amb arrapades i estirades de cabells, però no gaire violentes, sense conseqüències greus. En el parlar d’Alcoi ha sigut d’ús habitual, encara que actualment ha caigut en desús.

 
En valencià també es diu:
La llengua estàndard sol emprar: esgatinyar-se, esgatifinyar-se
En castellà es diu: escarapelar, pelotear
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

gorrit

Objecte de llana o d’estam en forma de bossa que es posa al cap per a cobrir-lo i que es doblega cap al costat dret, cap al costat esquerre, cap avant o cap arrere, a voluntat de qui el porta. Generalment és de color vermell.

Aquest barret va ser bastant usat pels alcoians durant els segles xviii i xix. Actualment encara el porta Tirisiti, la titella que dona nom al conegut i famós “Betlem de Tirisiti”.

En la narració curta titulada Per la més negra cobdícia de l’escriptor alcoià Jordi Valor i Serra podem llegir:

–Que t’agrada el meu ofici? –li digué incitant l’home, endreçant-se la roja barretina catalana sobre el cap, prenda molt usada encara per els alcoians de llavors que li deien «gorrit». Pesat sí que ho és, peró més llibertat que jo no en té ningú; i tu també eres fort...

 
En valencià també es diu: barretina
La llengua estàndard sol emprar: barretina
En castellà es diu: barretina, gorro catalán
 
NOTA: El text de la narració curta Per la més negra cobdícia que he posat com a exemple podem trobar-lo en el llibre de narracions alcoianes Històries Casolanes de l’escriptor Jordi Valor i Serra (Alcoi, 1908-1984) Editorial Lletres Valencianes (Alcoi-València, 1950), pàg. 30.
En el llibre De la muntanya i de voramar (Editorial L’Estel, València, 1975), que recull diverses narracions curtes de Jordi Valor, entre elles aquesta que ens ocupa, podem llegir el mateix text (pàg. 50) corregit per Manuel Sanchis Guarner: «–¿Què? ¿T’agrada el meu ofici? –li digué incitant l’home, adreçant-se la roja barretina catalana sobre el cap, peça molt usada pels alcoians de llavors que li deien el “gorrit” –. Pesat sí que ho és, però més llibertat que jo no en té ningú; i tu també ets fort...»
 
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 29)
 
Paraules «políticament correctes»
 
Antoni Llull Martí
 
Avui en dia es pot esser un destacat polític sense «tenir política», com vérem la setmana passada, ni dominar a la perfecció els recursos de la llengua, però allò que ha de saber prou és trobar un llenguatge convincent per dur els electors o governats allà on vol, i fer ús, si ve bé, de noves paraules i noves maneres de parlar per a complaure a un major nombre d’electors, amagant, si li
convé, aspectes de la realitat. Exemples d’això són les anomenades paraules o frases «políticament correctes» que, en molts de casos, resulten gramaticalment i literàriament incorrectes, i en altres absurdes des d’un punt de vista lingüístic o, simplement, lògic.
 
Com a exemples de llenguatge «políticament correcte», podem citar les substitutes de les següents: cec > invident; negre > subsaharià; criada > empleada de la llar; avortament > interrupció de l’embaràs; països extremadament pobres > Tercer Món; vell > major, gran; vellesa > tercera edat; guerra > conflicte armat; etc. Una cosa a tenir en compte és que el llenguatge natural sempre ha tendit a una economia de l’esforç (sons d’articulació més costosa han estat reemplaçats per altres de pronunciació més fàcil, s’han creat paraules noves per a evitar sintagmes composts de diversos elements, etc.), i per tant, quan en comptes de treballadors es diu «treballadors i treballadores», o per pares es diu «pares i mares», o «mares i pares», estant clar, pel context, que el mot plural és genèric i es refereix a ambdós progenitors, per molt polític que això sigui requereix un major esforç i va, certament, contra natura.
 
Alguns comentaristes han tractat aquesta moda, nascuda, si no vaig equivocat, a Amèrica del Nord, com a dois o ximpleries, però els mots «políticament correctes» poden estar contaminats de males intencions i esser indici d’una perversa manipulació informativa encaminada a minar la nostra percepció de la realitat, cosa que pot interessar molt a polítics poc escrupolosos que tenen ambicions de dominar el món, i em sembla que això pot tenir perniciosos efectes sobre la humanitat sencera. Déu ens agafi confessats!
 
 
4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 7 de juny del 2013
 
Ho sentim, i tant!
 
J. Leonardo Giménez
 
La setmana passada, en esta mateixa columneta, em feia ressò de l’invent de la forma espúria "campanari", que gasta algun presentador-estrella de Canal 9, en comptes del campanar de tota la vida. També em feia ressò de la barrabassada d’un altre periodista, que fa més de 20 anys motejava d’"ases" tres destacats motociclistes valencians, en comptes d’"asos", que això últim eren. Però l’exemple que pose hui crec que supera en menyspreu els mencionats. Si vostés toquen ara mateix al Prop, al telèfon 012 d’informació de la nostra Generalitat, i no seguixen immediatament la instrucció que els dóna la veu que els parla, i aguanten un poquet, eixa mateixa veu els dirà "Lo sentim, no vos hem entés". Així, en "xurro analfabètic". El Prop és un servei institucional, obligat a donar un servici a la ciutadania rigorós, eficient i formal, i els missatges elaborats, com és el que esmente, han de tindre la formalitat pròpia d’un organisme públic i oficial. En conseqüència, és intolerable que en la informació gravada, per tant assajada, es violenten la formalitat i les regles de l’idioma en què es dóna eixa informació. Perquè eixe "lo sentim" representa cotes molt altes d’analfabetisme i despreci per la llengua. Eixa expressió danya les orelles de qualsevol valencianoparlant i valencianooient, incloent la meua néta que està a punt de nàixer. Qualsevol parlant d’esta llengua, de qualsevol nivell cultural o condició social, haguera dit "Ho (eu) sentim", però la veu del telèfon de la més alta institució valenciana, no. És que la nostra llengua no té el poder o l’espai de respecte perquè algú controle o vigile la naturalitat o la correcció d’un missatge en un organisme tan institucional i públic? Es toleraria que en les versions en castellà de qualsevol informació oficial i pública es diguera "Ho (eu) sentimos"? I no és cosa de dos dies. Ja fa temps que eixe vòmit lingüístic s’escolta en el referit organisme, el temps més que suficient perquè algun responsable tallara la vomitada. De què servix que en l’ensenyament d’esta llengua es prescriga, incomprensiblement, la proscripció del "lo" neutre, que tots els parlants, des de més amunt dels Pirineus fins a Guardamar, i de Fraga a Maó, usem, si des d’un organisme oficial es diu eixe "lo sentim" que ningú pronuncia. "Ho sentim", ha de dir, i tant!
 
 
5)
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís
Mots i expressions bandejats per altres de castellans
 
 

     En certes ocasions diem paraules ben catalanes, però els apliquem sentits del castellà que en català no tenen pas, o el tenen tan sols parcialment, o que substitueixen altres mots i expressions genuïns que acorralem i, a llarg termini,  liquidem. Per exemple, el verb guardar. Alguns diuen en català: Guarda tot això a l'armari, guarda't això a la butxaca; fixem-nos com en tots dos casos el castellà ho diu exactament així. En català, per al primer cas, tenim un verb molt especial: desar; per tant direm: Desa tot això a l'armari. I en el segon cas sempre hem dit: Posa't, o fica't això a la butxaca. Desar és un verb d’ús quotidià a l’Urgell i a les Balears.

     Bàsicament, en aquest apartat tracto d’atreure l’atenció del  lector sobre paraules i formes de dir que s’han imposat des del castellà, per la força social que aquest té a casa nostra, i que han pres el lloc a altres expressions genuïnament catalanes i que teníem molt ben integrades a l’ús quotidià, fins fa ben poc. Algunes vegades aquests manlleus també són acceptables, en català, però sap greu allò d’anar perdent el que és nostre, i al seu lloc col·locar-hi allò que és foraster i gairebé sempre contrari a la llengua de trinca. És a dir, sap greu veure com aquestes pèrdues fan una llengua bruta i l’empobreixen, lentament, però implacablement. I hi ha pel mig el fet que qui ha d’adonar-se d’això i corregir-ho, sempre ho ha dit així i sempre ho ha sentit així i, quan veu que altres tracten de corregir-ho, se n’alarma i creu que és qüestió d’innovacions gratuïtes. I així arribem a allò de: Jo això ho desconec, no ho he dit mai, ni ho sentit mai, per tant, fora, inadmissible! Actitud quer fa impossible el redreç de la llengua, restituir-li el seu patrimoni, la seva riquesa específica. Sóc ben conscient que en aquest apartat repeteixo casos ja esmentats, però ho faig exprès, perquè ens hi fixem més bé i perquè la paraula o la frase en qüestió s’escuncen de ser escaients en aquest altre context.

     Vegem-ne casos:

 

     Borratxo. "Borracho". Malgrat que el Fabra registri aquesta paraula sense anotar-hi res, a mi sempre m'ha fet la impressió de ser presa del castellà; és una impressió personal.  Embriac. Ebri. Begut. Bevedor. Pitof. Xirlis. Pinya. Sopa.  Ésser un embriac empedreït.

     Buscar. Cercar, (corrent aquest entre els nostres avis, ara a les Balears i potser en alguna comarca).  Qui cerques? Vaig a   cercar aigua a la font. Cercar els tres peus del gat.

     Cinturó. "Cinturón". Cinturó el registra el Fabra. Corretja. Cinyell. Ús obligatori de la corretja de seguretat Ara ningú no diu corretja.

Pel que fa a la via urbanística: Ronda. Ronda de dalt, de baix, del litoral.

     Estrella. Estel.  L'estel de l'alba. Un cel estelat. L’Estelada.

     Felicitats! És ben català, però darrerament s’ha imposat per la força del castellà “Felicidades!” i ha desbancat la típica manera defelicitar en català: Per molts anys!, descendent d'aquell clàssic Ad multos annos!  I era respost amb un agraït En vida teva. Que bonic! Quan hom celebra el sant o el natalici cal dir: Per molts anys! Felicitats és  per a quan hom fa un gol amb el Barça, o puja al cim de l'Everest, o es gradua d’advocat. Que també pot ser dit: Per molts anys!, en aquestes ocasions. Alguns volen creure  que  Per molts anys és només per al dia del natalici, i Felicitats per al dia del teu patró, del teu nom, però això és fals. Tota la vida  de la meva generació i de temps immemorials ─quan el natalici no era celebrat i sí que ho era el sant patró─ sempre hem fit Per  molts anys. Els mallorquins diuen simplement: Molt d’anys! Cal que parem ment en aquell: En vida teva, com a  argument que l’expressió ve d’anys i panys enrere.

     Millor. Més bé. Assegut, ho faràs més bé. Ell ho ha fet més bé que tu. No hi ha res més bo, ara, que una xerricada.

     Mosso. Aquesta paraula fa la impressió de ser la catalanització  de "mozo", ni que vingui d’antic.  Minyó.  Als sants i als minyons no els promets que no els  dons. A l'Àfrica, minyons, a matar moros! (Època de la Setmana Tràgica). Per tant, jo diria amb tota facilitat: Minyons d'esquadra. (Cas que no hi hagi res més genuïnament català). O aniria per altres tresqueres, puix que l’origen del nom Mossos d’esquadra...

      Ocells. Ara només diuen aus, que és ben català, però que s’ha imposat rere “aves”. Abans el nom genèric dels animals que volenera: ocells. Tractat sobre els ocells de l’Urgell.

     Oient, tan dubtosament català, però que té el privilegi d’assemblar-se més al castellà “oyente”, que oïdor, i que ha enviat aquest  definitivament a fossilitzar-se als prestatges del diccionari; és a dir, que l’incomparable avantatge d’assemblar-se més al mot castellà condemna el genuïnament català a l’ostracisme, a la mort.

     Os, que també és català, però que s’imposa per la força de “hueso”. Pinyol.  M’agrada rosegar el pinyol del préssec

     Pal, “palo”, que ha arraconat totalment bastó, garrot.  Pal, en català, és un tros de fusta prim i llarg, com el del telèfon, i fins comel de l’escombra o el del fregall, però no el curt i per a usos com és ara pegar i altres de més usuals; així, direm el jan surt a passejar amb un bastó, o amb una mangala, o amb un gaiato, mai surt a passejar amb un “pal”. Diem clavar bastonada,  clavar garrotada. Per aquesta raó no és catalana l’expressió ‘posar pals a les rodes’, servil de “poner palos en las ruedas”; cal dir posar entrebancs, posar-hi entrebancs, o si hi ve a tomb, ser un esgarriacries.

     Pell, de la fruita, “piel”. Pela. La pela de la taronja no és comestible. Pela’m un mango.

     Picar. Referent als aliments, que ara les coses tan sols 'piquen'. Abans dèiem molt més coure, però aquest verb tan català l'han  deixat del tot de banda per raó del castellà "picar". Que coent que és aquest bitxo! Aquesta salsa cou més que l'altra. Olives coents. M’hi  han posat esperit de vi i cou molt. "Piquent" no està ben dit; és coent. O, en tot cas, picant.

     Preguntar. Demanar. (Viu a Mallorca).  Ens demanem si plourà. Vull demanar-vos una qüestió.

     Preocupant. Anguniós. Es anguniós no poder saber si han arribat o què.

     Rascar. 'T'ha picat un mosquit? Rasca't. Gratar, gratar-se. Ara apliquen tan sols rascar a tots els casos. També han deixat de  banda el tan domèstic esgarrapar.

     Xaval, que també és català, però darrerament s’ha imposat per la força del castellà “chaval”, prenent el lloc a nen, xiquet, noi,   nano, brivall, marrec, xicot. Hem tornat de Rússia amb un nen adoptat que és un sol. Mira aquell brivall com xala estirant els cabells a la nena.

     Xerès. Molts ho diuen a tot vi ranci. Si es tracta d'un vi ranci no fet a la ciutat de Jerez, cal dir-ne vi ranci. Amb les darreries un gotet de vi ranci no té parió.

  

 I pel que fa a locucions, permeteu-me que en remarqui alguna que ha sortit a Sintaxi o que en marqui altres de noves:

    A fi de comptes, “A fin de cuentas”. Al capdavall. Comptat i debatut. Al cap d’allà. Fet i fet. Molt de bla, bla, bla, i al capdavall no havia dit res.

   A primera vista. Al primer cop d’ull. Amor al primer cop d’ull.

   Avui en dia. "Hoy en día". Avui dia. Avui dia la gent no saben on van.

  ‘Al major’, ‘al menor’, “al pormayor”, “al pormenor”. A l’engròs, al detall, a dojo, a doll. Venem fruita a l’engròs. Si és qüestió de grans, farines o congèneres: A dojo, ensacat. Venem blat a dojo; també el venem ensacat.  Si és qüestió de líquids, oli, vi, etc.: A doll, embotellat.  Hi ha vi a doll i embotellat.

   

    “En lloguer” està mal dit,  ve de “en alquiler”. Cal dir: Per llogar. O de lloguer. Local per llogar. Local de lloguer.

En venda està bé, però abans escrivíem i dèiem molt més: Per vendre. Casa, o solar, per vendre. .

 

    “Està por ai”, de “está por ahí”. Cal dir: És per aquí. Volta per aquí.  Ronda per aquí. –On és el Jordi? ─Volta per aquí.

 

    ‘De res’ (després que us han dit gràcies). “De nada”, a Amèrica: “por nada”.  No s’ho val. No es mereixen.

     ─Gràcies pel got d’aigua. ─No s’ho val. ─Gràcies pel bon consell. ─No es mereixen. Que són boniquíssims.

 

     ‘Deixar córrer’, "dejarlo correr". Deixar estar. Deixar fer. Deixa'l estar! No els amoïneu tant, deixeu-los fer.

 

     ‘Donar gust’, "dar gusto". Dóna bo. Dóna bo prendre la fresca. Dóna bo aquesta puntualitat a començar l'acte.

 

     ‘Esperem sabran disculpar’, "esperamos sabrán disculpar", per  Esperem que sabreu disculpar aquests inconvenients.

 

     ‘Es prega’, ‘es talla’, ‘es ven’, "se ruega", "se corta", "se vende". En aquest cas el català s'estima més usar el verb personal que l'impersonal: Preguem. Tallem. Venem.  Us preguem que no us planteu a la gespa. Tallem el pa a màquina. Venem  un pis. Fem fotocòpies.   

 

     ‘Més a dalt, més a baix”, “más arriba, más abajo”. Més amunt, més avall. Puja més amunt de l’escala, baixa’n més avall. Això mou-ho una mica més amunt. Puja més cap dalt, baixa més cap baix, sí.

 

     ‘No aguanto!’, “¡no aguanto!”. No puc més. Quin mal! No puc més!

 

     No es preocupi, "no se preocupe". No us amoïneu. No passeu quimera. Feu tard? No us amoïneu; o, si es refereix a un cas concret: no us hi amoïneu. ─ Aquet fill em fa patir força, fent tan tard! ─No passeu quimera, dona.

 

    No fa falta, “no hace falta". No cal. No cal que firmis. No cal que baixis. No cal que peixis el pardal, que no l’esqueraràs.    

 

    ‘No faltaria més!’, “¡no faltaría más!”, que arracona i suprimeix: Només caldria!  Ara només caldria que plogués! ─El Pepet té ganes de venir. ─Sí, només caldria que vingués aquet paio!

 

      “No sé qué, no sé cuántos”, per Que gira, que tomba.  Amb el moc el deixà sec, però ell que si  gira, que si tomba.

    

     No t'importa, "no te importa". No n'has de fer res. ─D'on véns, tu, herbeta? ─ No n'has de fer res!

 

     Per favor. “Por favor”, desbanca, pràcticament, Si us plau. Si us plau, no trepitgeu la gespa.

    “Per postres”. Per bona composta. Per acabar d'adobar-ho.  No tinc abric i per bona composta fa vent gelat.

    ‘Per golejada!, “por goleada”. Clavar pana. Clavar una panadera.

     Aquesta locució la manllevaren del castellà alguns locutors dels nostres mitjans, en néixer aquests amb la democràcia, i així s’ha establert, deixant completament de banda aquelles de dalt, que eren vives i eren dites abans  ─bé que totalment desconegudes  per aquells locutors, els quals no havien sentit dir mai pana i, per tant, no en tenien d’altra que importar-ne una, utilitzant allò que els era més familiar i conegut.  El Fabra no en diu res, de ‘golejada’. Cinc a zero, quina pana! El Barça ha clavat panadera al Madrid, al seu camp, sis a dos!

    Panadera també vol dir estovat, tacó, pallissa.

   Potser que hi hagi tempestes. (En català és preferible el futur:) Potser que hi haurà tempestes. Potser hi haurà llenya.

   Prémer el polsador. D’entrada advertim que el verb prémer és ben viu a Mallorca i que totes dues paraules són ben catalanes, però la seva combinació, en aquest cas,  fa tota la impressió d’un arranjament artificial d’última hora a càrrec d’elements que no han dit   mai, i que per tant no han sentit mai, el tan domèstic i quotidià pitjar el botó.  A alguns pixapolits  els fa angúnia el verb pitjar,      perquè els sembla que s’assembla a pixar, però perden de considerar que el català, com ho fa l’anglès, juga finament amb les consonants. Al capdavall, pecat d’ignorància, també ignorància de la tradició lingüística. A més d’això, cal veure que polsador és un mànec on va inserit un botó que és el que es pitja per a obrir, accionar un circuit i, per tant és el boto allò que es pitja, allò que és prem, i no el polsador. El primer que ho sàpiga, pitja el botó.

    Quant et dec?, “¿cuánto te debo?”, mentre resta a la penombra aquella expressió tan quotidiana, tan fàcil: Quant val?

    Quant val aquet petricó de vi?   

    Que necessiteu res?, (en una visita, etc.) Que us convé res? Benvinguts! Que us convé res?

    Quedar bé, (a la foto). Sortir bé. Que bé que he sortit, jo!

 

     ‘Sense més conseqüències’, que fa tota la impressió de ser servil de “sin más consecuencias”, quan puc assegurar que, quan jo era nen, sempre dèiem sense res de més avant, el qual d’altra banda és frase tan bella i elegant..

 

     Serà això?, “¿será eso?, per no deu ser això, o no ha de ser això.

 

      Tant se me'n dóna, "tanto me da". Tant me fa. Tant se me’n fum. Tant m’és. ─Quina vols? ─Tant me fa. ─Ni s’ha dignat  a mirar-te. ─Tant se me’n fum!

 

      Tener novio, ‘tenir novio’. Festejar. Tenir xicot, xicota.  Aleshores el Jaume i jo festejàvem (no: érem “novios”).

 

      No deixem verbs penjats, sense complement de nom o de pronom, com ho fa el castellà: ‘No tocar’ (en una exposició), ‘no       passar’ (en una tanca), ‘no trepitjar’; cal dir: No toqueu res (sempre personal, sempre trobant l’home); i encara més bé, per  raó de la polidesa i l’elegància: No toqueu res, si us plau. No passeu d’aquesta tanca, si us plau. No us planteu a la gespa, si us       plau.

 

      Volia advertir que a algunes persones que han nascut en castellà, o que han dit aquestes i altres expressions a la castellana tota la seva vida, els poden semblar estranys i indeguts els canvis que els proposem, puix que troben que no s’adiuen al seu passat i al costum de dir de tota una vida. Cal comportar-s’hi amb bona voluntat, arribar a capir que ho podem haver dit sempre malament i que n’hi ha de més  experimentats en la llengua i coneixedors seus que nosaltres, especialment si aquells són d’edat avançada, als quals cal donar sàviament crèdit. Si no ho fem així, no hi ha remei de cara a millorar, a normalitzar la llengua catalana, tan feta malbé per tots plegats.

 

 
6)
 
Publicat en el diari ARA divendres 31 de maig del 2013

UN TAST DE CATALÀ

Del sexe oposat al que pertany

Albert Pla Nualart

El DIEC2, EL DICCIONARI en línia normatiu, té la modèlica política de transparència d'incloure documents que recullen totes les esmenes que s'hi han fet. En l'últim, de fa 3 mesos, constato que sovint són petits canvis formals de redactat, cosa que exemplifica molt bé com i en què la norma dubta i evoluciona.

A l'entrada transsexual , on hi deia "que se sent del sexe oposat al que pertany" ara hi diu "que se sent del sexe oposat a aquell al qual pertany".

A primer cop d'ull diria que la frase, un cop esmenada, és més feixuga i forçada sense que, per això, sigui més entenedora. Calia corregir-ho?

L' al que resulta d'una doble simplificació. D'una banda, d'elidir sexe per no repetir-lo. És una estratègia habitual i inqüestionable. Es dóna, per exemple, a "És un carrer paral·lel al (carrer) que som ara" o "És un fill diferent del (fill) que tu coneixes".

De l'altra, de reduir a la forma que un relatiu que, sense l'elisió de sexe , esperaríem que fos al qual o (a què ): "oposat al sexe al qual pertany".

Això és possible perquè oposat i pertany regeixen la mateixa preposició: la a. I és per aquest motiu que "Del sexe diferent del que pertany" no seria acceptable.

Són regles internes del català que eviten recarregar la frase i que un parlant sap fer servir amb naturalitat encara que no les sàpiga explicar. Per això jo aconsellaria als mestres que no fessin, ni fessin fer, aquest tipus de correccions als seus alumnes, per molt que la versió corregida que ara hi ha al DIEC2 sigui molt més fàcil d'analitzar gramaticalment.

 
7)
 
Afinant expressions quotidianes
 
Pere Ortís
 
     Corregim allò que diem erroni, ni que ho tinguem ben assumit, i ni que, corregir-ho, ens resulti pesat. Pel bé de la nostra bella parla. I en atenció als qui ens escolten. També corregim aquells defectes que enlletgeixen la nostra persona i molesten els altres ─ni que els tinguem ben assumits, ( com fóra furgar-nos el nas davant els altres ).
    Corregim l’adverbi “igual” en els sentits que ens ha clavat el castellà. En poso un parell d’exemples: ‘Igual s’ha enfadat’, (“Igual se ha enojadao”), ‘Igual no hi són’, “Igual no están”  –trucant a una porta, sense resposta. ‘Igual no ve’, “Igual no viene”. Fixem-nos com, en general, el català usa el verb deure (dubitatiu) en aquests casos: Es deu haver enfadat, No hi deuen ser, No deurà venir. Hi ha altres casos d’ús incorrecte d’aquest “igual”, en diferents circumstàncies, i cal veure quina és la solució correcta en cadascun. Hi ha també altres solucions, en tots els casos; vigilem-les, estudiem-les. Per exemple: ‘Igual has ficat la pota’,( “Igual has metido la pata): Segur que t’has ficat de peus a la galleda. M’hi jugo el coll que has ensenyat l’orella.
     Prémer el polsador d’alarma –veiem escrit en un ascensor. Bé, la frase és correcta, al capdavall catalana, però... Bandeja dues paraules d’ús comuníssim a Catalunya, fins ara; a més té un regust de castellà que peta. Els qui guardem el sentit tradicional de la llengua diem: Pitgeu el botó d’alarma. No els agrada pitjar, per la seva semblança a pixar –bestiesa clarament bleda, cosa de pipiolis i de pixapolits.
     Guardem-nos, també, de la traducció servil ‘vessament cerebral’, “derrame cerebral”. En català castís sempre hem dit: Feridura. En Joan ha tingut una feridura. També hem emprat el reflexiu ferir-se: En Joan s’ha ferit. Cal distingir bé aquesta paraula feridura, que no vol dir una ferida qualsevol, sinó específicament aquesta: Un embòlia, una apoplexia, el trencament d’una vena. I no és pas que ens ho inventem, puix que és universal català. Abans era de l’ordre del dia. Mireu els millors diccionaris, començant pel Fabra. No valdria en aquest cas, ni en cap cas, allò de dir “Jo això no ho sentit mai, per tant no ho dic”. Ai, les coses que no has sentit mai! Cal donar crèdit a les persones grans, que sempre ho han dit bé. I, pel cap baix, esbrinar les coses i no negar-les d’entrada, que és cosa d’ignorants.
     Ara diuen ‘tren de rodalies’. A parer meu, en plural per la influència del castellà “tren de cercanías”. Cada lloc concret, de rodal, només en té un, una circumferència tot al seu voltant, ni que es tracti de Barcelona. Puc garantir que aquí, a Ponent, quan sentia aquesta expressió als vells –hi incloc el gran poeta mossèn Ramon Muntanyola, de tan grata, i oblidada, memòria─ era Bellpuig i la seva rodalia, Preixana i la seva rodalia. Per tant, cal dir: Tren, o trens, de la rodalia.
      La interjecció “Que va!”, és totalment castellana. En català és, en uns casos, I ara!, i en altres I ca! o, simplement, Ca!, i fins Ca barret!  Depèn de l’índole de l’antecedent i de la força de refús que s’hi vol donar. Exemples: ─Diu que n’has de tenir més que no n’has declarades. –I ara! (sempre amb certa indignació o sorpresa). Et sembla que plourà, avui? –Ca! –Creus que tornarà els diners que deu? Ca barret! Aquesta darrera expressió té molta força. Com també la té I ca!
     A uns quants els agrada molt de dir ‘focs d’artifici’. Tenim una expressió clàssica, bellíssima:  Castell de foc.
      Recordem que “carpa” no existeix, llevat que es tracti d’un peix de riu. També en aquest cas tenim un clàssic bellíssim: Envelat. Vàlid per a tots els casos. I tendal.
     El salut ¿”Qué tal?”, és castellà. Disposem d’unes quantes formes alternatives, fins fa poc ben vives: Com va això?Com esteu? Què hi ha de nou? Què diu aquest senyor, aquesta noia? Aquest és molt col·loquial i agrada a tothom.
 
8)
 
Publicat en el diari ARA dimecres 13 de febrer del 2013

Joan Veny Clar: "La política pot reconfigurar la realitat lingüística del territori"

Un dels filòlegs més prestigiosos de les Balears es mostra molt preocupat per la política lingüística de Bauzá

Com valorau l'evolució del PP balear pel que fa a la llengua pròpia de les Illes?

Més que evolució, hi ha hagut una involució. Durant els mandats de Cañellas, i fins i tot del mateix Matas, hi havia un cert respecte per la llengua. El govern Matas va firmar un conveni amb l'Institut d'Estudis Catalans per ajudar a sufragar l'Atles lingüístic del domini català, una obra nacional, que mostra l'estat real de la llengua durant els anys 60 i 70 del segle passat. Aquesta col·laboració s'ha trencat amb l'executiu Bauzá. La supressió de la immersió lingüística, reconeguda per la Unió Europea com a eficaç pedagògicament, ho diu tot. Fa impossible l'assimilació dels nouvinguts.

Quines conseqüències pot acabar tenint per a la llengua pròpia de les Illes Balears la política lingüística del govern Bauzá?

Les conseqüències, si tot continua així, seran molt negatives. Ara bé, les coses poden canviar. Encara que, coneixent la societat baleàrica, costa pensar que pugui haver-hi segons quins canvis… El PP diu que l'únic que vol és protegir el castellà. És absurd que ens vulguin fer creure que una llengua amb quatre-cents milions de parlants arreu del món, amb una literatura brillant, necessita ser protegida a costa d'una llengua molt més petita.

Què es pot fer quan la política decideix obviar les veritats científiques relacionades amb la llengua i comencen a inventar-se el Lapao, el baléà, etcètera?

La política pot desvirtuar les realitats lingüístiques. Les llengües no vénen determinades pels límits polítics o administratius, tal com sembla que pensen els que ara denominen Lapao al català de la Franja, obviant tots els criteris lingüístics i històrics imaginables.

Quins efectes pot tenir el fet de denominar Lapao al català de la Franja i mallorquí, menorquí, eivissenc i formenterer al català de les Illes?

Evidentment, la política pot reconfigurar la realitat lingüística d'un territori. Basta veure el que va passar a la Catalunya Nord. Exercida de manera brutal, la política pot extingir llengües, minoritzar-les o transformar-les decisivament. Fins i tot pot fer creure a la gent que parla una llengua diferent de la que parla. Ara bé, jo crec que avui la gent està més informada que mai, i és molt més difícil enganar-la.

S'ha gestionat bé la riquesa dialectal de l'idioma, o la por de la dispersió ens ha dut a neutralitzar la varietat de la llengua?

El model de llengua que s'està impartint des de l'Institut és un model participatiu. No és un estàndard radical, que tingui en compte només un dialecte, com va passar a Itàlia i a França, on el toscà i el francià s'imposaren sobre els altres. El català és una llengua amb poques diferències dialectals, a més. Perquè el territori és modest. I també perquè tenim dialectes constitutius, que deriven directament del llatí, i dialectes consecutius, resultat de la denominada reconquesta, on arriben uns dialectes ja fets. Aquest és el cas de les Balears, que no presenta diferències gaire profundes respecte del català central. Pompeu Fabra ja va incloure, tant a la seva Gramàtica com al seu Diccionari del 1932, una sèrie de mots propis de les Illes Balears i del País Valencià. I l'Institut els ha incrementat notablement. El model català de llengua no és, per tant, exclusivista. Això no vol dir que no hi hagi hagut persones que han pecat d'un excés de centralisme.

Heu fet mai un cop d'ull a la gramàtica de s'Acadèmi de sa Llengo Baléà?

No. Un dia vaig llegir un paper amb les idees de s'Acadèmi. Vaig quedar esfereït dels disbarats, mentides i errors que s'hi acumulaven. A més, el paper estava escrit en castellà.

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net