InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.300 membres]
 
Butlletí número 816 (dijous 25/04/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
 
 
SUMARI
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) J. Leonardo Giménez - Quant més rics més animals
 
3) Màrius Serra - Xolls?
 
4) Núria Puyuelo - I a vosaltres, com us diuen?
 
5) Pau Vidal - Vida de filòleg
 
6) Manuel Cuyàs - Moll o roger
 
 
 
 
10) Marta Rojals - Català de segona classe
 
 
12) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 90).
 
 

289. Cal fer entendre que invertir en català és qualitat de servei al ciutadà. Es tracta d'una bona inversió i no d'un cost per a les empreses.

 

Antoni Mir

Filòleg. Director de Linguamón-Casa de les Llengües

 

 

2)

 

Article publicat en el Levante-EMV divendres 12 d'abril del 2013
 
Quant més rics més animals
 
 
J. Leonardo Giménez
 
La frase que encapçala la columneta de hui, equívoca i ambigua, és un aforisme, que era molt cert, i encara ho és, segons com es mire. És molt nostrada, però l'haguera subscrita el mateix Groucho Marx, per eixe humor corrosiu que el caracteritzava i que també, a voltes, ens caracteritza.
 
De jove la sentia ara i adés en el meu poble, però com que té eixe “quant”, que la normativa condemnava (i condemna en el llenguatge de llibre) en eixos contextos, pensava que era només una traducció del castellà, perquè també l'havia sentida en l'idioma de ponent, concretament a hòmens de Tous, poble castellanoparlant, limítrof del meu . Però ja fa temps, l'admirable Alfonso Rovira, periodista i mestre de periodistes i col·laborador etern de Levante-EMV, encapçalava la seua columna setmanal amb eixa sentència. Li vaig preguntar quan i on l'havia sentida. Em va dir que era molt pròpia de l'Alzira d'abans i de sempre, i que ell l'havia oïda als vells. La frase és interpretable, però en un sentit, diguem-ne, més recte vol dir que el nombre d'animals (cavalls, muls o ases) que  tirava de la carrossa fúnebre en un soterrar depenia del béns patrimonials de la persona difunta. De manera que la rècua de cavalls/animals visibilitzava la riquesa del mort. Clar que també podem interpretar l'aforisme en un sentit figurat i considerar que la riquesa no dóna necessàriamant quotes de solvència cívica.
Trac a col·lació eixa tradicional sentència per exemplificar l'anomalia que, crec, que es produïx amb la construcció “quant més…més”, condemnant-la a les tenebres de la incorrecció en frases com eixa. Per exemple, no podríem, normativament, dir o escriure “Els corruptes, quant més tenen més volen”, “Quant més en serem, més prompte acabarem”, i altres semblants. Segons la normativa, parcialment postissa, que tenim, només seria correcte “Com més rics més animals”, que molt bé, perquè seria una construcció de l'època clàssica, però també caldria considerar la del títol com a bona, i les altres esmentades, perquè l'estrany per a un valencianoparlant és que “Quant més…més” no siga correcta ; almenys així ho veia Francesc de B. Moll en el seu diccionari bilingüe, apuntat per Josep Lacreu en l'excel·lent Manual d'ús de l'estàndard oral. I, sobretot,  així ho veu i ho explica Abelard Saragossà en el llibre “¿Com convé ensenyar el valencià?”
 
3)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 12 d'abril del 2013
 
 
Motacions
 

Xolls?

 
per Màrius Serra
 
L'abril és un mes plujós i ja se sap que l'aigua de pluja tendeix a ocupar tots els racons que pot. La canalla té un detector als peus i per això es van inventar les botes d'aigua, que segons a quins indrets encara continuen anomenant katiusques. Xipollejar és un esport d'aventura que molts nens catalans practiquen saltant amb els dos peus damunt d'una d'aquestes acumulacions d'aigua. El registre estàndard sol dir-ne bassals o tolls, però aquesta primavera he descobert unes quantes variants territorials que em tenen ben distret. Ja en coneixia una de ben poètica: els pèlags. Així és com en diuen al Penedès dels bassals d'aigua de pluja, amb un terme que remet a arxipèlags ignots i bèsties pelàgiques. Però fa poques setmanes vaig entomar la pluja com un valent a la plaça major de Sant Julià de Vilatorta, a Osona, i vaig veure que els vilatortins tenien una altra manera d'anomenar els tolls. En diuen biots. Un terme que probablement està relacionat amb els obis, els abeuradors per al bestiar. Encara no m'havia refet de la mullena que aquesta setmana, a Montbrió del Camp, he trobat una altra manera d'anomenar els bassals que no coneixia: xolls. Una variant apitxada dels tolls, suposo, que l'Alcover-Moll ubica al Camp de Tarragona, la Conca de Barberà i la Ribera d'Ebre. Xipollejar pels xolls és la millor manera d'acabar xop.
 
4)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI divendres 12 d'abril del 2013
 
I a vosaltres, com us diuen?
 
Núria Puyuelo

 

Un gentilici és, segons el diccionari, el nom relatiu o pertanyent a un poble, una família o una nissaga. Avui ens centrarem en els gentilicis endògens, que són aquells que fan referència als noms de lloc i, per tant, deriven de topònims.

En català, hi ha diverses terminacions per formar els gentilicis. Les més habituals són -à -ana (vigatà, vila-secà); -í -ina (prioratí, sallentí); -enc -enca (quartenc, sabadellenc), que és el sufix més usat, sobretot al nord de Catalunya, i -ès -esa (empordanès, lluçanès), que és una terminació que tradicionalment s'utilitzava per als territoris que tenien una gran extensió. També hi ha altres sufixos menys freqüents: -er -era (formenter, binissalemer), que sobretot trobem en gentilicis del País Valencià, les Illes i el sud de Catalunya; -eny -enya (mureny), un sufix que fan servir gentilicis del País Valencià i que també serveix per adaptar gentilicis castellans al català (panameny), i -ita -ota (salsairot, de Salses, al Rosselló), que trobem a la Catalunya Nord, entre altres terminacions. El fet d'optar per un sufix o un altre respon a motius històrics, per exemple és més habitual trobar gentilicis acabats amb el sufix -enc -enca (del germànic *INK) a la zona nord del domini lingüístic, on hi ha més influència germànica.

D'altra banda, hi ha diversos gentilicis que tenen dues formes, com ara barceloní i barcelonès. En aquest cas, la forma barcelonès, més antiga, ha caigut en desús i ha deixat pas a barceloní, que és la més estesa actualment.

Els diccionaris no recullen exhaustivament els gentilicis i per fer una cerca acurada cal recórrer a obres especialitzades, com ara el Diccionari dels gentilicis catalans (Edicions 62, 1996), d'Agustí Bover, o la Guia de gentilicis, editada recentment en versió digital pel Parlament de Catalunya, on es pot consultar una llista de tots els gentilicis catalans i dels d'arreu del món.
 
Sabíeu que…
En català no totes les poblacions tenen gentilici. Sovint els municipis de pocs habitants o que s'han creat recentment no disposen d'una forma assignada i se'ls coneix com “els habitants de”, “els veïns de”, o simplement “els de”, per exemple els d'Algerri o els de Sant Martí de Centelles.
 
5)
 
Publicat a NÚVOL dilluns 8 d'abril del 2013
 
 
Pau Vidal
 
Estàs girant al català una novel·la negra d'un autor sicilià i en un moment donat un personatge engega el mot scannatoio, que vol dir escorxador però que en l'ús col•loquial s'usa per referir-se a aquell pis que es fa servir per a les trobades d'amor furtiu i que molts coneixem amb el barbarisme de picadero. Busques al diccionari d'equivalències (altrament conegut com ‘el castellà-català') i et proposa niu/niuet d'amor. La teva antena personal et diu que no funciona, perquè hi ha un canvi de registre: picadero és mot d'argot i niuet d'amor no. Remenes més diccionaris i en un de més especialitzat, ves per on, hi trobes les formes picador i picadero. Alerta que això no vol dir que siguin correctes, si no que un lexicògraf les va registrar en un moment donat com a termes de la llengua viva. Però picador és un calc, i no et convenç, i picadero s'hauria d'introduir en cursiva. No, has de buscar més. Fas una consulta a una llista d'especialistes i una persona proposa un terme que assegura que es fa servir a la zona del Pallars: conillera. Ep!, aquesta t'agrada. No la coneixies, però la imatge és perfectament entenedora i té aquell punt de vulgaritat que la fa equiparable a l'original. Tanmateix un altre collistaire fa una aportació nova: el llibre Argot barceloní, que també és una mena de diccionariet, recull picadero com a «lloc per follar de caràcter privat, generalment clandestí», i propugna aquesta solució. Això que a la definició del terme hi hagi un altre barbarisme (per més que el DIEC l'hagi acceptat modernament) com follar no t'acaba de fer el pes, però reconeixes que aquesta solució és la més estesa entre els parlants.
 
L'exercici, doncs, és aquest. Imagineu-vos que sou el traductor i heu de resoldre aquest repte per poder seguir endavant. Les opcions són: niu o niuet d'amor, picador, picadero i conillera. Un consell: abans de decidir-vos, rumieu-hi. I si en parleu amb algú, no li condicioneu la resposta. Ja veureu que és un debat en què s'aorenen moltes coses.
 
6)
 
Publicat a
 
 
Manuel Cuyàs
 
Estava a punt de fregir-me uns rogers quan se'm va ocórrer preguntar a través del Twitter quin nom donaven els meus “seguidors” a aquest peix: si roger o moll. Vaig rebre respostes com mai, i tal com va observar en un moment de la discussió l'home de teatre i gastrònom Borja Sitjà, es podia concloure que del Llobregat en amunt s'imposa el roger i a la Catalunya Nova el moll. Amb matisos. A Barcelona és moll, a Badalona, també, i hem d'arribar a Premià de Mar perquè es produeixi l'aiguabarreig. A partir de Mataró queda fixat roger i encara que a Arenys de Munt demanin molls quan van a plaça, a Canet, com va assegurar des de París el corresponsal de TV3 Toni Cruanyes, són rogers “de tota la vida”. El periodista Lluís Bou va informar que a Gràcia de Barcelona en diuen rogers, al contrari de la resta de la ciutat, però ja se sap que Gràcia sempre va de diferent i els cines Verdi volen subtítols. Em va fer una mica de pena un senyor de Manresa que va afirmar que no en diu ni d'una manera ni d'una altra perquè aquest peix excels no els arriba, i encara me'n va fer més el silenci dels “corresponsals” de Lleida perquè deu voler dir que efectivament els molls o rogers no s'endinsen al país i són de consum costaner. Em va causar alarma que a l'Hospitalet i a Cornellà de Llobregat, municipis de forta pressió castellanoparlant, en diguin salmonetes. Cap al final van aparèixer les Balears: molls.

Si Joan Coromines hagués disposat del Twitter s'hauria estalviat el consum de xiruques, i, els historiadors, algunes investigacions arxivístiques: si a les Balears en diuen molls podem establir amb quina gent Jaume I, que va sortir de Salou, les va poblar. En Moll de l'Alcover-Moll és moll, no roger, i a moll remet roger.

Ara: el Twitter té perills. Un “corresponsal” va suggerir que atès l'èxit de la meva enquesta, un altre dia podríem escatir quina Catalunya diu botifarra i quina altra llonganissa. N'hi va haver que no van tenir espera i aviat van començar les respostes xarcuteres, barrejades amb les que encara parlaven de rogers i molls. Quan algú va dir que a Berga són “tastets” no vaig saber si parlàvem de peixos o botifarres i la investigació va trontollar molt, cosa que sempre satisfà els partidaris del treball de camp, els arxius i les xiruques. Antiquats.

 
7)
 
Article publicat en EL PUNT AVUI dimarts 9 d'abril del 2013
 
 
Ferran Suay
 
Fa poc vaig anar al Museu de la Valltorta, que exhibeix —entre altres coses— uns magnífics exemples de pintures rupestres. En trobar-me que tots els fullets informatius estaven escrits exclusivament en castellà, em vaig adreçar a la persona que hi havia en recepció, per a demanar-ne en valencià.

“Fa temps que no n'envien” —em va dir, tot atribuint-ho a la crisi econòmica. “I per al castellà no hi ha crisi?”— li vaig replicar. La dona somrigué i m'ho va acceptar —“Es veu que no”— amb un somriure. No sé quin pot ser el cost extra d'imprimir la meitat dels paperets en una altra llengua. Sospite que molt proper a zero, si no és que hi comptem el cost de la traducció. Però, si ens ho mirem amb una miqueta de sentit comú, la versió traduïda hauria de ser la castellana, ja que els pamflets no els escriuen a Valladolid sinó ací, a casa nostra. I es veu que —efectivament— mai no falten diners per a això.

Molt més sonat és el fet que les 126.000 famílies que han demanat (i no han obtingut) l'escolarització dels seus fills en valencià han d'escoltar arguments (més bé excuses de mal pagador) que relacionen la terrible crisi econòmica que patim (com si fos una plaga bíblica o una catàstrofe natural, i no el producte del lladronici continuat dels mateixos governants que l'esgrimeixen com a excusa) amb la dificultar d'implementar línies educatives d'immersió lingüística.

Es veu que implementar línies en castellà no costa diners. O que els diners no importen, si són per a gastar-los en promoure el castellà. Es veu que el pobret no ha tingut prou amb els 300 anys d'imposició radical, ni amb les més de 500 normes legals que —encara ara— n'imposen l'ús en el nostre territori, i encara necessita més ajuda.

Deu ser per això que les 17 famílies de tota Catalunya que han sol·licitat escolaritzar els fills en castellà sí que ho podran fer. Per a això no han de faltar diners. Junt amb les armes per als tres exèrcits i els diners per a l'església catòlica, els fons públics per a castellanitzar la població són l'autèntica prioritat d'un govern molt preocupat per la “marca Espanya”.

O és això, o és —senzillament— que les autoritats espanyoles (això inclou —òbviament— els actuals ocupants del Palau de la Generalitat de València) consideren que hi ha dos classes de ciutadans: els castellans —que són de primera, i tots els altres— que es veu que som de segona categoria. Els primers són mereixedors del respecte estricte als seus drets lingüístics, siga la que siga la conjuntura econòmica, mentre que els drets dels segons poden ser postergats, entre moltes altres causes, fins que hi haja un superàvit de recursos.

No em molestaré en qualificar aquest capteniment des d'un punt de vista ètic. Ja entenc que per als nostres governants, la paraula no té absolutament cap significat, ni pot formar part del seu vocabulari. Ho faré, en canvi, en uns termes que els són generalment molt grats: és anticonstitucional.

I és que —per a la seua sorpresa— la constitució espanyola, conté 167 articles més, a banda del dos i el tres, que són els únics que els interessen. I alguns d'aquests articles, fins i tot estableixen la necessitat de no discriminar els ciutadans per diverses raons, incloent-hi les lingüístiques. I, senyors i senyores governants: la constitució atorga els drets als ciutadans; no als castellans.

Sona paregut, però no són sinònims: els valencians també som ciutadans. I només ho serem de ple dret quan l'estat ens tracte, a tots els efectes, de la mateixa manera com tracta els castellans. Ni més obligacions ni menys drets. No tinc gens clar que un estat que tinga com a gentilici el mot 'espanyol' siga capaç de fer això mai.

 
8)
 
Article publicat en EL PUNT AVUI dimecres 10 d'abril del 2013
 
 
Ferran Suay

Ara que el govern de José Ramón Bauzá, a les Illes Balears ha anunciat que els llibres de text del proper curs estaran escrits en 'balear' (sic), s'obrin dos interrogants de la màxima importància.

El primer seria (per dir-ho tècnicament) què collons és això del 'balear'? He sentit persones de les illes referir-se a la llegua que parlen com a 'mallorquí', 'menorquí' o 'eivissenc', de la mateixa manera que jo ho faig, utilitzant la denominació 'valencià'. Cap problema amb això. És el mateix que fa gent d'altres contrades quan anomenen la seua parla 'andalús' o 'murcià', per posar-ne dos exemples.

'Balear', en canvi no és res de conegut. La parla de Mallorca pot distar tant de la d'Eivissa, com de la de Girona, i el parlar de Formentera pot resultar més semblant a algunes variants comarcals valencianes que no al mallorquí. Quin de tots serà el 'balear'? A banda de l'article salat, quines altres característiques tindrà? Fonèticament, serà com la parla de Sóller? Com la de Maó? o com la de Sant Ferran, a Formentera? Caldrà dir 'tassó' com diuen a Mallorca o 'got' com fan a Eivissa?

La segona qüestió és el greuge inacceptable que es generarà respecte d'habitants d'uns altres llocs del mateix estat (el que paguem entre tots, si bé no tots el paguem per igual). Per quins set sous els infants d'Àguilas (Múrcia) no podran accedir a llibres de text en la seua pròpia variant dialectal, que —a més de ser diferent de l'espanyol estàndard— també ho és del parlar de la ciutat de Múrcia. Com és que la gent de Plasència o la de Càdis no podran gaudir de llibres en les seues riques variants dialectals?

Com és que només els ciutadans balears tindran dret a ser educats en la seua variant dialectal, i tots les altres persones que —de grat o per força— tenen passaport espanyol no podran accedir a un privilegi similar. No és això una discriminació intolerable i —molt probablement— anticonstitucional?

I les persones immigrades que procedeixen de països americans, no tindran dret a rebre l'educació en les seues varietats pròpies? Basta veure una pel·lícula mexicana per a comprovar que les diferències són més que notables, amb l'espanyol estàndard de —posem per cas— la TVE. Els fills de famílies mexicanes, colombianes o equatorianes no podran educar-se en mexicà, colombià i equatorià? No havíem quedat que els drets lingüístics són de les persones i no dels territoris? O això només és vàlid quan aprofita per a liquidar el català, l'èuscar o el gallec?

El senyor Bauzá faria bé de repensar-s'ho bé. És dubtós que un aguerrit nacionalista espanyol com ell tinga la voluntat d'introduir desigualtats tan notòries entre uns i altres ciutadans espanyols. O és que quan es tracta d'exterminar “la llengua cooficial que no és el castellà”, tot s'hi val?

Podríem pensar que aquesta nova atzagaiada del PP balear és el cas més brutal d'analfabetisme que hom pot trobar en un govern europeu. Estic convençut, però, que no és així. Els individus que han perpetrat aquesta maniobra no són ignorants. Són, senzillament, els exemples més evidents de supremacisme dèspota que s'han conegut en Europa des de 1945.

 
9)
 
Article publicat en el blog de Víctor Alexandre diumenge 7 d'abril  del 2013

 
 
Víctor Alexandre 
 
Aquests dies, el programa Voluntariat per la llengua, organitzat pel Servei de Català de Sant Cugat, ha celebrat el seu desè aniversari, i ho ha fet celebrant també la magnífica acollida que ha tingut al llarg d'aquests anys durant els quals no ha parat de créixer. I és que es tracta d'una iniciativa molt senzilla de plantejament, però molt efectiva quant a resultats, que consisteix a posar en contacte una persona catalanoparlant amb una altra que vol aprendre o practicar el català.

Aquesta iniciativa va néixer l'any 2002 a Cornellà d'una manera modesta, però en només un any es va estendre per Catalunya. I un dels seus aspectes més interessants és el ventall de motivacions individuals que la fan possible. Per exemple, entre els ensenyants, la motivacions més generalitzades són: "M'agrada ajudar la gent que s'interessa pel català" o "Conec gent d'orígens diversos i m'enriqueixo jo també". I entre els aprenents, hi trobem: "Les meves filles van a l'escola pública i vull ajudar-les quan fan els deures"; "Vull saber català per ascendir socialment"; o "Vull aprendre català, perquè no té cap sentit que visqui a Catalunya sense parlar la seva llengua".

Cal, per tant, felicitar el Voluntariat de Sant Cugat, amb les seves cinquanta parelles lingüístiques, per la feina que porten a terme en defensa de la normalització del català. Una altra cosa és la reflexió que tots hauríem de fer davant d'aquesta iniciativa. Em refereixo al fet que la sola existència d'un voluntariat ja indica el precari estat de salut de la nostra llengua i l'estatus marginal que pateix per culpa de la força invasiva de l'espanyol. Una força que converteix el català en una llengua residual en el seu propi país. I si algú no se n'ha adonat, n'hi haurà prou que es pregunti si a Espanya, a França o a Alemanya necessiten un voluntariat per la llengua espanyola, francesa o alemanya.
 
 
10)
 
Publicat a VilaWeb dilluns 8 d'abril del 2013
 
 
Marta Rojals
 
A la Catalunya Imaginària ens congratulem que enguany la Catalunya Real només hagi presentat disset sol·licituds de famílies per a escolaritzar els fills en l'idioma de debò, el que serveix per a treballar, viatjar amb avió i entendre's amb tot lo món. És a dir, l'idioma útil per a anar a demanar feina a Alemanya, a la Xina, al Canadà... i d'acord, no farem trampa, també a la tira de països on 'nunca fue lengua de imposición'.

Doncs això, que ens en congratulem perquè el curs passat van arribar a cent sis, les famílies que van sol·licitar aquest tracte de favor per als fills, suposem que perquè als seus petits cervellets els quedés més espai per a les matemàtiques, la física i la llengua de debò. I és comprensible. Si uns progenitors veuen tan clar que els seus xiquets no són tan capaços com els altres, s'entén que mirin maneres imaginatives perquè puguin elevar la nota mitjana i tot quedi més dissimulat.

Aclarit això, ara anem a la Catalunya Imaginària, la de la llengua que es parla i s'ensenya per fotre. En aquesta Catalunya, una servidora, que ha desaprès una bona part del bon català que li havien ensenyat els seus bons mestres, segurament no té cap dret d'explicar que coneix professors de secundària que ignoren els mecanismes dels pronoms febles. Servidora, que té un corrector darrere que la fa quedar bé, tampoc no és ningú per a dir que coneix docents amb cinc carreres capaços d'escriure repetidament 'cumpleanys', i que ha vist notes informatives d'una escola de primària parlant de 'apuntar-lis' (els nens i les nenes, i les nenes i els nens, això sí) a tal activitat.

Servidora, que vol estar tan segura que aquests casos són una excepció com que l'excepció existeix, pertany al malaurat ram de l'arquitectura. Amb la fallida del negoci, molts col·legues han fet a corre-cuita el màster de formació del professorat i apa, tothom per aquests instituts de Déu a fer substitucions. Em permeto la sospita que això també els passa a més professionals de disciplines en què el domini del català és tan secundari com la marca dels pantalons. És allò de 'no em vinguis amb pamplines que lo important és que ja ens entenem, vale?'.

Sigui com vulgui, en un país on per ensenyar matemàtiques, posem per cas, o dibuix tècnic, o fins i tot a saltar al poltre, qui et contracta no troba exigible que sàpigues fer servir l'idioma amb correcció, no veig per què ens hauria de preocupar tant, si l'idioma vehicular és el català o l'urdú, si quan els alumnes surten de la classe de català –el correcte, el difícil–, a la resta de classes es troben amb aquell altre idioma tan fàcil, el del tot s'hi val, el que serveix per a entendre's de debò, i prova d'això és que el parlen a la televisió, a la ràdio, a les universitats, des d'experts en física quàntica a catedràtics d'economia. Almenys durant l'etapa escolar hauríem de tenir l'oportunitat de tenir contacte amb el català genuí en tots els àmbits, i després, com se sol dir, la vida ja ens suspendrà.
 
11)
 
 
 
12)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - fer vore del cel paella
 
2) Eugeni S. Reig - ferritja
 
3) Antoni Llull Martí - Paraules, paràboles, mots
 
4) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Sobre els verbs donar i passar)
 
5) Albert Pla Nualart - 'Blog': un pas en el bon camí
 
6) Joan Abril Español - Canvis semàntics casuals?
 
7) Andreu Barnils - Té futur la llengua espanyola als EUA ?
 
8) Joan-Lluís Lluís - A la terra poc verda dels inuits
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2013 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací