InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 122 (divendres 11/01/2013) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
SUMARI
 
1) Eugeni S. Reig - escolanet d'amén
 
2) Eugeni S. Reig - escudellar
 
3) Antoni Llull Martí - Noms de graus de parentesc (1)
 
4) Pau Vidal - Trepa
 
5)  Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Frases manllevades al castellà. Lletra S)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) Josep-Daniel Climent - Contra la llengua mai es té raó: 80 anys de les Normes de Castelló
 
8) David Vila - I si no parlem d'oficialitat?
 
9) David Paloma - Preposicions
 
12) Ramon Sangles i Moles - Veient com escrius et diré qui ets
 
 
 
1)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

 

(Llibre inèdit)

escolanet d'amén

Persona que sempre diu o fa allò que diu o mana un altre.

Jo et deixaria passar però no puc fer-ho, jo ací sóc escolanet d'amén.

 

Sí, ell es pensa que jo sóc escolanet d'amén i que diré que sí a tot, però està molt equivocat, però molt.

Normalment s'aplica a qui és un subordinat, un subaltern sense poder de decisió, sense llibertat per a prendre decisions, però també s'aplica a qui actua com a acòlit d'algú altre més poderós o més important que ell. Tots podem recordar fàcilment caps de determinats estats que han sigut escolanets d'amén de caps d'altres estats molt més poderosos.

Aquesta expressió és d'ús habitual en el parlar d'Alcoi. La paraula amén es pronuncia ['amen], és a dir, la força de la pronunciació recau sobre la a.

Joan Fuster, en el seu article “Excessos de llenguatge, excessos de gramàtica”, escriu:

Per sort, hi ha moltes menes de correctors: jo, almenys, n'he coneguts de tots colors. ... I no em sembla gens malament, en principi, que un corrector sigui escolà d'amén: la seva missió, al capdavall, consisteix a aplicar unes determinades «normes».

 

En valencià també es diu: subaltern, subordinat
La llengua estàndard sol emprar: subaltern, subordinat
En castellà es diu: don nadie, mandado, segundón, subalterno, subordinado
 
NOTA 1: Joan Fuster, «Excessos de llenguatge, excessos de gramàtica», Serra d'Or, 1970 (reproduït a Escrits sobre la llengua, València, Tàndem, 1994)
 
NOTA 2: Done les gràcies a Jordi Palou i Masip per la seua ajuda.
 
 
2)

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

escudellar

1)

Repartir les viandes d'una menja determinada posant-les en els plats dels diferents comensals perquè puguen ser consumides.

El verb escudellar és el que tradicionalment hem usat els valencians per al concepte definit, el que continuem emprant majoritàriament i el que hem de continuar utilitzant sempre.

Vinga, escudella ja, que tenim una fam que no s'hi veem.

En la novel·la Els horts de Martí Domínguez Barberà llegim: 

Ella mateixa escudellà els plats, mentre Joan Feliu es rentava les mans a la pica de marbre d'una saleta vora el menjador, tot xiulant una cançoneta de moda.

2)

Dir coses, especialment aquelles que cal callar.

Em va prometre que no ho diria a ningú i a penes em vaig girar d'esquena, li ho va escudellar tot a sa tia.

El verb usat per la llengua culta per a denominar aquest concepte és revelar.

En el relat curt de l'escriptor xativí Toni Cucarella titulat L'innocent podem llegir:

–Que està donya Martina? –li pregunte.

–A l'estable està, mirant-se l'egua que li ha regalat don Herodes –m'escudella la fadrina.

 

En valencià també es diu:
1)
2) abocar, abocar el cabàs, abocar la   pastera, amollar, boçar, revelar
La llengua estàndard sol emprar:
1) escudellar
2) deixar anar, revelar
En castellà es diu:
1) servir
2) largar, revelar, soltar
 
NOTA: Els texts que he posat com a exemple podem llegir-los en:
- Els horts de Martí Domínguez Barberà (Edicions Bromera, Alzira, 1990, pàg. 61)
- L'innocent dins el llibre titulat Llet agra i altres històries com sagrades de Toni Cucarella (Brosquil edicions, València, novembre 2002, pàg. 49)
 
3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 285)
 
Noms de graus de parentesc (1)
 
Antoni Llull Martí

Entre totes les llengües romàniques, les que al llarg de més de mil cinccents anys s'han anat formant sobre la base del llatí que es parlava dins l'Imperi Romà, entre les quals hi ha la nostra, el castellà, el portuguès, el francès, l'italià, el romanès i algunes altres de menys conegudes, potser sigui la nostra la que més noms té pels diversos graus de parentesc. Posat que en un article no em serà possible parlar amb deteniment de tots, ho faré en dos.

 

Entre el català i el castellà no hi ha gaire diferència, pel que fa al nombre total de noms utilitzats per designar els diversos graus de parentesc, però altres llengües a les quals es concedeix molta més importància que a la nostra, com són el francès i l'italià, no tenen ni de bon tros tants de noms com tenim nosaltres per anomenar els nostres parents. Tot seguit en veurem uns quants exemples.

 

Per anomenar els graus d'ascendència, nosaltres podem arribar fins a la cinquena generació utilitzant un nom per a cadascuna: pare, avi, besavi, rebesavi o tresavi i quadravi (amb els seus corresponents femenins), i em sembla que castellà no passen de la quarta: padre, abuelo, bisabuelo i tatarabuelo. Per a la descendència directa, nosaltres tenim fill, nét, besnét, rebesnét o tresnét (vulgarment, a Mallorca, rebeinét) i quadrinét, tots amb mots equivalents en llengua castellana (hijo, nieto, bisnieto o biznieto, tataranieto o tresnieto i cuadrinieto. Però vet ací que el francès pels ascendents i descendents, només té nom, sense recórrer a composts, per a pare i mare i fill i filla: père, mère, fils, fille. Per a un nét diuen petitfils (i si és néta petite-fille) i per un besnét arrière-petit-fils, i grand-père a l'avi i grande-mère a l'àvia, i al besavi, arrière-grand-père, i d'aquí no passen. L'italià encara és més deficient en aquest aspecte, puix que la paraula nipote, tant significa nebot com nét, i tan sols el context pot diferenciar a quin dels dos graus de parentesc es refereixen.

 

4)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 152)
 
 
 
Trepa
 
Pau Vidal
 

Que ningú s'enfili, que trepant trepant l'únic que sortiran seran forats. Ben mirat, costa d'imaginar de quina manera una trepa, que és una planxa amb tot de foradets que siluetegen un dibuix per copiar, es podia convertir en una colla (primer de gentalla i després de canalla, però sempre amb to despectiu). Com a mínim sa cosina germana patuleia té el bressol més definit: ve de patulear, un verb portuguès format a partir de patola, ‘estúpid'.

 

«La ciutat era plena de roda-soques i captaires, de riuades de gent que no tenien on caure adormides i vivien de la caritat pública, quan existia. S'arreceraven vora les esglésies i assaltaven la pietat dels feligresos. Eloïm i Banga eren voltats de tota aquesta trepa, que també feia niu a les escales» (Joan Barceló i Cullerés, Ulls de gat mesquer, 1979).

 

Iepa-la!

 

Patuleia era el nom que va rebre un partit popular organitzat a Portugal a mitjan segle XIX, però a Barcelona també eren anomenats així els escamots de subproletariat que aprofitaven situacions de desordre, com ara la revolta de la Jamància de 1843, per destruir monuments i robar els ciutadans.

 

5) 
Netegem i enriquim la llengua catalana
Pere Ortís

Frases manllevades al castellà
S
 

Ser el colmo. Passar de taca d'oli.

      Això ja passa de taca d'oli!

Ser novios. 'Ésser nòvios'. Festejar.

     Ell i jo aleshores festejàvem.

Ser preciso. 'Ésser precís'. Caldre.

     Cal que hi anem tots.

     Necessitar.

     Necessitem un  dependent.

Sin embargo. Amb tot. Malgrat això. Tanmateix. Però.

     Li ha costat; amb tot, m'ho ha donat.

Sin más consecuencias. 'Sense més conseqüències'. Sense res de més avant.

     Hi haurà moltes bromes, molts núvols, però sense res de més avant.

 

6)
 
Articles d'Albert Pla Nualart
 
(del 24 al 28 de desembre del 2012)

 
----------------

Publicat en el diari ARA dilluns 24 de desembre del 2012

http://www.ara.cat/premium/opinio/Vegetacio-nadalenca_0_834516552.html

UN TAST DE CATALÀ

Vegetació nadalenca

Albert Pla Nualart

Avui farem un petit repàs de vegetació nadalenca. Comencem per la més moderna, la ponsètia, aquesta planta de fulles vermelles ideal per a un detall però que sol acabar ben pansida. Ponsètia és l'adaptació del nom en llatí ( Poinsettia ) però també en podem dir flor de Nadal .

I continuarem amb el grèvol i el galzeran, que tot i tenir en comú la inicial i unes vistoses baies vermelles, són molt diferents.

El grèvol és un arbre ben curiós. Les fulles de contorn espinós són només per defensar-se dels herbívors, de manera que quan deixa de ser arbust les més altes ja són del tot llises. A més, hi ha mascles i femelles, i només aquestes tenen el fruit roig.

El galzeran és una herba perenne que no fa més d'un metre. El que diries que són fulles són en realitat tiges aplanades, del centre de les quals surten les boletes, i és una de les poques espècies que poden viure a l'espessa ombra de l'alzina.

No ens hem d'oblidar del vesc, una planta que vampiritza les branques dels arbres xuclant-ne la saba. Té propietats medicinals com a vasodilatador i cardiotònic i se'n treu la matèria enganxosa que posada en vímets i joncs serveix per caçar moixons cantaires.

Se la considera portadora de bona ventura i per això també se'n diu ram de la sort . Els antics druides cèltics -ho sabem gràcies a l'Astèrix - l'havien de dallar amb una falç d'or perquè no perdés les propietats màgiques.

I acabo amb la més humil, la molsa, que no s'aixeca ni 10 cm i prescindeix de flors, arrels i llavors. Però no hi ha res com el tacte i l'olor d'aquesta catifa flonja per activar en les capes profundes del cervell els Nadals més remots de la nostra infantesa.

----------------

 
Publicat en el diari ARA dimarts 25 de desembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Com una tradició més, cada Nadal tornen els mateixos dubtes. ¿Hem de dir per Nadal, pel Nadal o (p)els Nadals ? N'hi ha prou sabent que el plural demana més d'un Nadal i que l'article només és obligatori si determinem quin Nadal és ("El Nadal del 2005") i s'hi sol posar quan fa de subjecte o OD ("Odio el Nadal").

Però els dubtes comencen la nit abans, que no és la nit bona sinó la nit de Nadal; igual que la d'una setmana després no ha de ser la nit vella sinó la nit de Cap d'Any. I en aquest sentit, distingim entre les nits de Nadal, Cap d'Any i Reis i els dies de Nadal, Cap d'Any i Reis a la nit, que són les nits de l'endemà.

I l'endemà de Nadal és Sant Esteve, que en estàndard no es pronuncia sa-nes-te-ve sinó san-tes-te-ve , tot i que la t cada cop se sent menys.

Els dubtes també ens assalten a l'hora de felicitar. Sabem que "Feliç Nadal!" no és genuí i hem de dir "Bon Nadal!" o "Bones festes!", però ¿és genuí "Feliç any nou!"? Sí, i és la fórmula més habitual, si bé res ens priva de desitjar "Bon any (nou)!"

Any nou i cap d'any havien sigut més o menys sinònims, però en l'ús actual any nou fa referència als primers dies d'un any i, per tant, no podem dir "el dia d'any nou" sinó "el dia de Cap d'Any", que, com correspon a una festa assenyalada, va en majúscules.

I acabo amb la revetlla de Cap d'Any: ¿en podem dir cotilló del lot de serpentines, confeti, barrets i espanta-sogres que se sol repartir aquella nit? Doncs sí, n'hem de dir així. El nom ve del francès i era el que rebia l'última dansa d'un ball de societat, que solia amenitzar-se amb aquest assortiment lúdic. No és al DIEC2 però aviat hi serà.

---------------------------
 

Publicat en el diari ARA dijous 27 de desembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

Podem albergar esperances?

Albert Pla Nualart

Els límits en els sentits figurats de les paraules i la seva tendència a anar regularment amb altres -ho hem dit sovint- són un terreny relliscós i, per tant, perillosament vulnerable a les influències pertorbadores.

Sabem que albergar vol dir, igual que en castellà, donar o prendre allotjament , però no tenim gens clar que puguem albergar idees o sentiments en el nostre cor o cervell.

Algú pot dir que un ús creatiu de la llengua sempre permet fer-ho, i no li falta raó. Però no hauríem de confondre la inspiració que explota la potencialitat d'una paraula amb la mandra que es limita a copiar un ús idiomàtic dels veïns.

Un ús creatiu, per exemple, també permetria allotjar esperances o alojar esperanzas , però això ens sona raríssim, cosa que demostra fins a quin punt l'altra forma és idiomàtica, és a dir, pròpia i característica d'una determinada llengua.

En aquest cas, la RAE i el DIEC reforcen la hipòtesi que estem davant d'un calc. Mentre que l' albergar de la RAE recull com a segona accepció "guardar en el corazón o la mente un sentimiento o idea ", el del DIEC es limita als sentits més literals.

En català podem nodrir , alimentar , concebre o tenir esperances però no les hauríem d'albergar si no volem fomentar una imitació que erosiona la nostra identitat.

Això, però, no ens hauria de portar a defugir altres usos figurats, força semblants, que sí que són plenament genuïns, encara que siguin paral·lels al castellà. Per exemple, l'odi o la venjança sí que pot niar en el nostre cor igual que hi anida en castellà.

Conèixer bé la llengua, com conèixer bé una persona, vol dir saber-ne coses tan difícils d'objectivar com aquestes.

----------------

Publicat en el diari ARA divendres 28 de desembre del 2012

UN TAST DE CATALÀ

'Ell' pot ser una cosa?

Albert Pla Nualart

L'ús dels pronoms personals forts ell, ella, ells, elles referits a inanimats ens sona poc genuí a la majoria de parlants -no tant als valencians- i no para de guanyar terreny per la pressió del castellà, que sí que els admet. Convé frenar-lo, tenir clar quan és del tot inacceptable i trobar-hi alternatives.

És intolerable quan el pronom fa de subjecte. "Dels pisos que he vist, ell [aquest pis] és el que m'agrada més". És un error tan insòlit que no hi insistiré. En aquesta frase podem dir aquest o, encara millor, no dir res.

També és condemnable quan és un complement de règim verbal. "Una llengua decau quan el parlant s'aparta d'ella ", "Ni vaig votar la Constitució ni confio en ella ". Són casos que resolem amb els pronoms en i hi : se n'aparta, ni hi confio .

Tampoc el podem acceptar com a complement locatiu o instrumental: "Tinc una ploma però no m'agrada escriure amb ella ", "Va obrir la bossai dins d'ella hi havia l'arma". En el primer cas jo optaria per escriure-hi i en el segon per a dins.

Remarco, de passada, que en frases com aquestes el demostratiu ( s'aparta d'aquesta , escriure amb aquesta , etc.) també és un castellanisme. I ho dic perquè és una plaga potser encara més estesa.

Quan van amb un quantitatiu, aquests pronoms ens repugnen menys, però no tothom els admet. "Totes elles [les esmenes] seran rebutjades; i una d'elles, per unanimitat". Jo aquí els elidiria.

I toleren millor anar darrere un grup preposicional que darrere una preposició simple: "El pensament no només s'expressa amb paraules sinó que existeix ?a través d'elles / ???mitjançant elles ". Em reservo per dilluns explicar què passa quan van darrere entre .

 
7)
 
Publicat en el blog L'interés per la llengua dels valencians
8)
 
 
I si no parlem d'oficialitat?
David Vila
Quin paper hauria de tenir la llengua espanyola en uns Països Catalans independents? Durant la campanya electoral hem sentit arguments de tota mena i, també, autèntics disbarats. Al meu parer, ser conscients del pes específic del català en la configuració de la nostra identitat col·lectiva i, alhora, copsar la rellevància que, socialment, tenen altres –no només una– llengües, haurien de ser els punts de partida de tota proposta.

La classe política s'ha decantat, majoritàriament, per assegurar que, en un context d'independència del Principat, català i espanyol compartirien oficialitat, si bé el català, com a llengua pròpia del país, hi tindria un caràcter preferent. Sempre, però, amb l'excepció de l'Aran, on l'occità també seria cooficial i on, pel fet de ser-ne la llengua pròpia, seria la que gaudiria d'aquest rol de preferència.

D'entrada, cal dir que una cooficialitat en el marc d'un estat català tindria ben poc a veure amb una cooficialitat en l'actual marc espanyol. Ara per ara, la situació és de subordinació legal del català, el qual, a més a més, està subjecte als atacs constants que profereixen els poders fàctics espanyols. En uns Països Catalans independents, aquests atacs haurien de desaparèixer i la llengua pròpia, amb el rol de preferent garantit en tots els àmbits, tindria molta més capacitat per avançar vers la plena normalitat. Suficient? No ho crec. La sociolingüística ens demostra que tots els països que han accedit a la independència han normalitzat la seva llengua gràcies al fet d'haver-la convertit en l'única llengua oficial. Només cal mirar la història. En un context de llengües en contacte, és a dir, allò que hom anomena normalment “bilingüisme”, la llengua dominant sempre s'acaba imposant a la minorada. En el cas català, i encara que disposéssim del nostre estat, la llengua espanyola, per raons demogràfiques i econòmiques globals, continuaria sent la poderosa i, per tant, un risc per a la normalització de la pròpia.

A l'altre extrem, moltes veus s'han pronunciat a favor de l'oficialitat única del català. De raons no els en manquen, com acabem d'exposar. Fer que una llengua dominant, diferent de la pròpia, sigui cooficial en un territori és, en certa manera, un suïcidi lingüístic.

Ara bé, aquesta proposta no pot esdevenir, sense voler-ho, un obstacle per aquells milers de catalans que, partidaris de la independència, tenen l'espanyol com a llengua d'ús habitual? Seria paradoxal que la llengua, que ha estat el pal de paller de la configuració de la nostra identitat col·lectiva, la principal eina de cohesió social, esdevingués, a l'hora de fer el pas decisiu vers la independència nacional, una barrera que, instrumentalitzada pels sectors espanyolistes, generés dubtes a una part del poble català.

Si prenem només elements objectius, tenim que el català és la llengua pròpia dels Països Catalans, amb l'excepció de l'Aran i la Fenolheda, on és l'occità, i de diverses comarques interiors del País Valencià, on és l'espanyol. A banda, una part important de la població catalana té com a llengua d'ús habitual l'espanyol i, a Catalunya Nord, el francès. I, per reblar-ho, desenes de milers de catalans s'expressen quotidianament en alguna de les prop de 300 llengües que són parlades arreu del territori. L'escenari lingüístic és, doncs, complex, i legislar en la matèria, tot un repte.

La meva proposta parteix d'un enfocament estratègic: i si no parlem de llengües oficials? El nostre objectiu és que el català esdevingui la llengua majoritària en tots els espais d'ús, llevat dels territoris on no és la pròpia, i que ningú no pugui tenir la sensació –perquè moltes vegades són només sensacions– que està sent discriminat per raó de llengua. Per aconseguir-ho, ja hem explicat que el català necessita un marc legal que li doni preferència. Ara bé, si el mot “oficial” és un obstacle, la millor alternativa, utilitzada ja per diversos estats, seria no parlar literalment de llengua oficial, sinó, per contra, fonamentar el marc legal en el concepte de llengua pròpia. I aquesta és, indubtablement, la catalana, amb les excepcions territorials ja esmentades. Partint d'aquest premissa, doncs, seria perfectament lògic desenvolupar una legislació lingüística que li donés preferència total i la convertís, per tant, en la llengua d'ús de l'administració, el sistema educatiu i els mitjans de comunicació. Oficialitat de facto o, dit d'una altra manera, la llengua necessària als Països Catalans.

Alhora, emperò, caldria desenvolupar una normativa complementària que garantís l'aprenentatge de l'anglès i l'espanyol en el sistema educatiu i que reconegués explícitament la riquesa cultural que representa la diversitat lingüística. Les persones que normalment usen l'espanyol se sabrien cobertes legalment pel nou estat i, a l'ensems, estaríem oferint un nou model per gestionar la diversitat, no sols lingüística, sinó també cultural, que seria exportable a d'altres realitats similars.

Limitant-nos a no parlar d'oficialitat, si bé oficialitzant la llengua catalana a tots els efectes, alhora que reconeixent legalment les altres llengües, faríem el pas decisiu vers la completa normalització del català.

Sabem perfectament que, si volem assolir aquesta normalitat, ens calen uns Països Catalans independents. Alhora, i aquí ja amplio la mirada, vull pensar que no exigim la independència amb la finalitat de reproduir els models socials, econòmics i tampoc lingüístics propis dels altres estats, sinó per dur a terme una transformació real en la nostra organització col·lectiva, una revolució, en el sentit etimològic del terme, que ens permeti arribar a una societat verament democràtica, profundament igualitària i basada en el respecte a la diversitat. I els catalans, que hem esdevingut una anomalia a Europa pel fet d'haver salvat la llengua en entorns hostils, hauríem d'aprofitar l'oportunitat per demostrar que les llengües són un patrimoni col·lectiu que hem de saber mantenir. Entenent, però, que cada país ha de donar una prioritat legal exclusiva a la llengua pròpia.

David Vila i Ros

Directa, 19-12-12

 
9)
 
Ressenya publicada en el suplement de cultura d'EL PUNT AVUI divendres 21 de desembre del 2012
 
«Les preposicions en català nord-occidental»

Autor: Josep M. Boladeras Taché

Editorial: Pagès Editors, Edicions de la Universitat de Lleida

Pàgines: 128

PVP: 14 euros

L'autor descriu el funcionament de la llengua parlada pel que fa a alguns aspectes de sintaxi.

 


L'obra ha estat possible gràcies a la II Beca Joan Veny de l'Institut Ramon Muntaner i té l'aval del Centre d'Estudis Ribagorçans.

 

 

Preposicions

 

 

David Paloma

 

Víctor Siurana va fundar la col·lecció «El Fil d'Ariadna» el 1989. El número 3 de la col·lecció era ja de tema lingüític (El cambio lingüístico en la Romania, en castellà): és també de llengua l'últim número, en català, dedicat a les preposicions en català nord-occidental. L'autor és Josep M. Boladeras, tècnic del Servei Lingüístic de la Universitat de Lleida.

 

El lector no hauria d'esperar-se, malgrat el títol, una obra de resum i difusió de l'ús de les preposicions en català nord-occidental: l'obra és un treball de recerca geolingüística, d'observació i anàlisi d'usos d'unes formes sintàctiques determinades (preposicions) en boca d'alguns parlants (19) d'una modalitat lingüística concreta (el català nord-occidental). El mètode utilitzat s'inscriu en els cànons tradicionals de la dialectologia: creació d'un qüestionari (en aquest cas, s'hi afegeix la participació de l'investigador en una conversa semidirigida), selecció d'informants i de localitats, enregistrament, selecció i anàlisi de les dades. Boladeras ha transcrit les dades de 19 persones distribuïdes en 13 poblacions del dialecte nord-occidental. Es tracta de pobles predominantment de l'àrea central, llevat de les Paüls (Ribagorça) i de Peramea (Pallars Sobirà).

 

L'estudi lingüístic abasta 9 temes generals, el més extens dels quals és el de les preposicions per-per a (14 pàgines) i el més breu, el de com-com a (només 2 pàgines, una d'exemples). L'autor en fa sempre una exposició interessant, amb exemples i quadres aclaridors, si bé s'hi troba a faltar un cert tractament estadístic que permeti concretar algunes descripcions massa vagues: “la tendència és usar…”, “sembla ser que en aquest cas hi ha més presència de…”, “tenim la sensació que…”. Una lectura atenta fa veure que l'autor es lamenta sovint de disposar de poques dades i fins i tot se li escapa un “això ho hauríem d'estudiar millor”. Els annexos contenen les fitxes dels informants, el qüestionari, una breu descripció de les poblacions estudiades i quatre mapes dialectals, incloent-hi el de la zona estudiada.

 

Té raó el prologuista, Albert Turull, de la Universitat de Lleida, d'assenyalar que el llibre contribueix a omplir el buit que hi ha entre la dialectologia i la sintaxi quant a anàlisis dialectals i descriptives, si bé jo diria que les dades obtingudes en alguna població (per exemple, a les Paüls, amb un únic informant) poden considerar-se poc representatives. Hi ha algun resultat sorprenent, vistes les conclusions, com és la transformació sistemàtica de les preposicions a-en-amb a am(b) davant de vocal, i també la presència o absència de la preposició a davant de complement directe. Així, amb el verb veure “hi ha més informants que prefereixen el complement directe sense preposició”. Cal desprendre, amb una certa sorpresa, que “hai vis lo Pere” (i no “a lo Pere”) es diu més que “hai vis a la Maria” (i no “la Maria”).

 

10)

 

Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (2a edició, Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 113)
 
Veient com escrius et diré qui ets
 
Ramon Sangles i Moles
 
Hom diu que cada persona és un món; no cal dir que cada escriptor també. Pel text s'ha de poder conèixer l'autor i el cor de l'autor. No cal dir, doncs, que cada persona ha de tenir el seu propi estil, i tenir estil propi equival a ser amo i mestre dels escrits que un genera. Ensems, tanmateix, la propietat i la mestria exigeixen conèixer altres estils, altres autors; sols en el contrast i en la diversitat puc relluir i ser individualitzat. Com més bé conegui l'extensió i qualitat del camp literari exterior, més podré conèixer-me, i, com més em conegui i més prestigi tingui, més beneficiós seré en el camp dels altres.

 

Ja hem dit que convé llegir; però recalco que, a més de llegir diaris, revistes, internet..., s'han de llegir bons autors i, per anar bé, d'estrangers i tot. I mai dels mais, en escriure, no poden faltar al nostre costat diccionaris, gramàtiques, enciclopèdies. El diccionari s'ha anomenat sovint «tresor de la llengua»; amb un diccionari al costat podem anar segurs a l'hora d'escriure; no ha de fer mandra consultar-lo sovint al menor dubte; i l'hem de llegir bé, sense pressa, no superficialment; llegir la definició consultada, des del començament fins al final, i, per anar bé, les paraules anteriors i posteriors a aquella que cerquem. Referent als diccionaris de sinònims o antònims, també els hauríem de fer servir molt, car ens estalvien de repetir paraules o ens faciliten de trobar aquella que escau a un significat determinat. Hem de vigilar, però, amb els sinònims: sempre n'hauríem de consultar la definició i, segons el context, veurem quin és el mot més adient.

 

No es pot tenir un estil propi si hom no és mínimament culte i si no sap bé les regles de l'escriptura. I s'adona d'aquesta exigència, no qui es creu ser el millor, sinó qui és conscient que pot ser corregit i ensenyat. Quan una persona et diu: «Quan em corregeixis, no em toquis l'estil», això indica que mal estil deu tenir (si és que en té) i, per tant, que poca habilitat té en l'art d'escriure.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net