InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 668 (dijous 31/05/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
 
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) Eugeni S. Reig - Tratge
 
3) Joan Tudela - Racisme idiomàtic
 
4) Joan Daniel Bezsonoff Montalat - Carta a Manuel Valls
 
5) Màrius Serra - Unaaltra?
 
6) Toni Soler - La llengua dels ministres
 
7) Flaixos d'actualitat
 
8) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 51).
 

140. Una llengua no es mesura per la quantitat de gent que la parla, sinó que es mesura pel gruix de verb que transmet. I la catalana trasllada un gruix de verb igual que el francès, el castellà o l'anglès.

 

Josep Espunyes

Lingüista i escriptor

 
 
2)
 
Article publicat en EL PUNT dilluns 21 de maig del 2012
 

Tratge

Eugeni S. Reig

 

 

     Anomenem tratge a un vestit que consta de jaqueta, pantaló –o falda, si és de dona– i, opcionalment, jupetí, tot de la mateixa tela.

Podem dir, per exemple: «T'has de fer un tratge nou que este el tens ja molt anadet.»

En Els valencians pintats per ells mateix d'Enric Soler i Godes podem llegir: «Tratge de burell, calces blanques i sabates de frare.»

En la novel·la Lina Morell, un cas apassionant de Jordi Valor i Serra trobem: «El xicot arrimà el carro a la carena de l'andana i en veure entre les poques persones que baixaren a una jove senyorívola amb tratge sastre negre i un petit maletí a la mà, se dirigí devers ella amb decisió:

»–Senyoreta Paulina?»

I en la mateixa novel·la, un poc més avant: «En efecte, oberta que fou l'antiquíssima caixa, d'allí anaren eixint vestits antics: vestidets d'ella de son temps de col·legiala, tratges de caçador del seu pare i, per fi, tot impregnat del ferum del patxolí, un magnífic vestit de vellut negre amb adreços i voreres de fil d'or de la seua àvia materna, que ambdues jóvens recordaven molt bé quan se'l posava encara na Beatriu, la mamà, que estava formosíssima quan apareixia els dies de festa abillada amb tal vestimenta.»

La paraula tratge és un castellanisme fortament implantat en la parla dels valencians i considere que fóra adequat incorporar-lo a la llengua normativa, encara que només en l'accepció definida. No crec que calga acceptar-la com a sinònim del substantiu vestit en totes les seues accepcions. La paraula ja va ser arreplegada per Escrig i per Martí i Gadea en els seus diccionaris del segle xix, però no la inclouen ni el Diccionari General de la Llengua Catalana de Pompeu Fabra ni el Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans ni el Gran Diccionari de la Llengua Catalana de l'Enciclopèdia ni el Diccionari Valencià de l'IIFV. Sí que l'arreplega, en canvi, el Diccionari General de Francesc Ferrer Pastor que diu: «tratge. m. Vestit complet d'una persona, especialment d'home, tern [traje]». També recullen el mot el diccionari del SALT 3 i el Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià de l'AVL, però, en els dos diccionaris, apareix escrit trage. Considere que eixa grafia és totalment inadequada perquè, en la nostra llengua, totes les paraules que acaben en a tònica + prepalatal africada sonora + e àtona, s'escriuen amb tg. En cap cas –i tenim tres-cents huitanta paraules que acaben d'eixa manera– la prepalatal africada sonora es representa per una g. Fer una excepció amb la paraula tratge ho considere una complicació innecessària i sense cap justificació. Un bon grapat de les paraules acabades en –atge són manlleus d'altres llengües, especialment del francés, i han estat adaptades a la nostra llengua, a voltes d'una manera forçada, com en el cas de garatge, adaptació de la paraula francesa garage, que malgrat que tothom la pronunciem 'garaig' o 'garaix', l'escrivim garatge. També algunes són adaptacions de paraules d'origen castellà, com ara taquillatge. ¿Què té de diferent tratge per a fer-ne l'única excepció? ¿Té sentit escriue ultratge i, en canvi, trage? Els que defenen la grafia trage en lloc de tratge han d'explicar per quins motius hem d'acceptar aquesta absurda complicació ortogràfica.

 

NOTA:

- Soler i Godes, Enric Els valencians pintats per ells mateix (Noguera, València, 1962, pàg. 102)

- Valor i Serra, Jordi Lina Morell, un cas apassionant (Sicània, València, 1964, pàgs. 39, 48 i 49)

 

 
3)
 
Publicat en el bloc Anys d'aprenentatge del diari digital laMalla, dilluns 21 de maig del 2012

Racisme idiomàtic

Joan Tudela

(Publicat al Diari de Barcelona el 6 d'agost del 1992)

Que un paio cali foc a una casa perquè hi viuen gitanos és un acte racista. Però si tothom reprova el racista, la policia l'agafa i un tribunal el condemna, vol dir que aquella societat no és racista. En canvi, els sudistes nord-americans pensaven que els negres no són persones, de la mateixa manera que els alemanys, durant el nazisme, creien que els jueus són éssers inferiors. N'estaven convençuts els homes i les dones corrents. El racisme fa que persones que són intel·ligents i sensibles i cultes, que fins i tot són bones persones, es transformin en monstres. El personatge creat per R.L. Stevenson, el famós Dr. Jekyll i Mr. Hyde, encarna bé la doble personalitat que s'apodera de gairebé tothom en una societat racista.

Igual que existeix el racisme humà, hi ha també el racisme idiomàtic. I l'antiracisme lingüístic, com el que predica des de fa anys Jesús Tuson, l'autor d'El luxe del llenguatge (1986), Mal de llengües (1988) i El llenguatge i el plaer (1990), llibres editats per Empúries. Jesús Tuson fa una defensa apassionada de la igualtat de totes les llengües, i veu en la diversitat de llengües una riquesa que expressa la unitat essencial de l'espècie humana.

Tot el contrari del que fa Fernando Lázaro Carreter, el nou director de la Real Academia de la Lengua. L'home no és nou a la casa. Fa vint anys que hi ocupa la cadira R. R de racisme. De racisme idiomàtic. El mal és que no és un problema seu –ell és un home savi i treballador, assenyat, fins i tot obert– sinó que viu en una societat, la de l'Espanya castellana, que no ha superat el racisme lingüístic.

La revista Periodistas ha publicat no fa gaire una llarga entrevista a Lázaro Carreter que ens permet descobrir, un cop més, el racisme idiomàtic que existeix oest enllà. Quan enraona sobre el español no diu cap bestiesa. Al contrari. Analitza el paper dels mitjans de comunicació, la necessitat de mantenir la unitat de la llengua de Cervantes entre els parlants de les dues ribes de l'Atlàntic o la incorporació de neologismes amb una gran lucidesa i un sentit pràctic poc comú. A més, és capaç de referir-se a altres llengües –en concret, el portuguès i el francès– amb el mateix respecte amb què parla de la seva. Però, i els altres idiomes d'Espanya? Doncs es veu que, més que res, fan nosa.

Diu Lázaro Carreter: “Cada vez se extiende más la idea de que el estudio de la lengua propia es poco necesario, porque se aprende por impregnación; que el idioma se aprende como se aprende a respirar: se nace en el seno de una comunidad que tiene tal lengua, y se aprende. Esta es una idea muy falsa, que todavía está presente en las personas que rigen la educación. La prueba es cómo cada vez más se ha ido restringiendo el tiempo dedicado al estudio de la lengua común, la lengua nacional. Hay casos ya, incluso, de licenciaturas, en donde la lengua española y la literatura se ponen en alternativa con una de las lenguas y literaturas territoriales. Se está llegando ya, realmente, a un estado muy preocupante; porque la que da realmente cohesión a nuestra nación es esa lengua común. España no es una nación plurilingüe, como lo es Suiza, en donde hay lenguas que no tienen comunicación entre sí. España es una nación con una lengua, lo que nos permite estar en Santiago de Compostela, en Tarragona, en Alicante y en San Sebastián y entendernos. En España hay una lengua común, y otras más de tipo territorial”.

Decididament, Espanya no té remei!

Dissortadament, la denúncia que faig en aquest article meu de fa vint anys que ara reedito és plenament vigent, per la senzilla raó que el racisme idiomàtic de l'Espanya castellana és del tot vigent.

 
4)
 
Publicat en e-notícies dissabte 19 de maig del 2012
 
 
Joan Daniel Bezsonoff Montalat
 

Honorable senyor, prenc la llibertat d'escriure aquesta carta per felicitar-vos de la vostra nominació a un càrrec tan important. No crec que vós em conegueu. Amb les vostres responsabilitats, no deveu tenir gaire temps per llegir molts llibres en català.

Sempre us he tingut simpatia perquè compartim moltes coses. Vau néixer a Barcelona el 1962 i jo a Perpinyà el 1963. Sou batlle d'Evry i jo vaig passar una bona part de la meva infantesa a Massy, a 17 quilòmetres de la vostra ciutat.
Més enllà de l'anècdota, sempre m'han agradat les vostres idees. Sou un socialista que ha renunciat a totes les velles llunes del marxisme. No patiu de l'angelisme, de la ceguesa mental que tenen tants companys vostres de partit. Vós sou un home pragmàtic, ancorat en la realitat. No heu renunciat, però, als vostres ideals de joventut i en la vostra voluntat de millorar la societat, de fer-la més justa.
Com tots els francesos, heu segut als bancs de l'escola de la república que ens ha donat una educació sòlida i una formació cultural que apreciem.

Molts ciutadans francesos, però, són tristos perquè la república no els permet viure una vida harmoniosa. M'explico, senyor ministre. M'agrada molt la llengua francesa i sóc feliç de poder entendre tots els matisos de les cançons de Jacques Brel i Georges Brassens, de poder llegir directament Marcel Proust, Balzac o Flaubert, de conèixer totes les pel·lícules de Louis Jouvet i Jean Gabin.

M'hauria agradat, però, que la dolça França respectés i estimés les seves germanetes catalana, occitana, basca, corsa, arpitana, bretona, flamenca, alsaciana. Ja no som al segle XIX. Europa s'està construint. Les fronteres han caigut i potser seria hora que la república no se sentís amenaçada per la seva diversitat i reconegués la seva riquesa lingüística. Senyor ministre, vós que sou català, voleu que la llengua que parleu amb la vostra mare desaparegui del tot al territori francès? França sense la llengua catalana, occitana i totes les seves germanes seria un cementiri lingüístic, lúgubre, eixarreït, trist com un estiu sense sol i una vida sense amor.
 
 
5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI dijous 24 de maig del 2012
 
Motacions
 
Unaaltra?

per Màrius Serra

 

Quan la paraula es fa crit col·lectiu sovint perdem la capacitat de dir-la tal com volem. Una de les proves més clares de la colonització cultural és la minsa presència del català en certs clams col·lectius. La banda sonora de bufar les espelmes en una festa d'aniversari, per exemple. Què canteu? Cumpleaños feliz? En feu el calc traduint-ne la lletra per Aniversari feliç? Enfileu el Per molts anys del Club Súper 3? També amb un adult? En aquests últims temps als estadis de futbol ja es comencen a corejar càntics en català, però quan es guanya un títol predomina el tetrasíl·lab castellà cam-pe-o-nes, amb variants exòtiques com el campelones del mai prou ponderat Amunike, i no hi ha déu que canviï la cantarella de l'oeoé per encabir-hi el trisíl·lab campions sense haver de dir cam-pi-o-ons. Una altra d'aquestes inèrcies col·lectives es produeix al final dels concerts quan la gent en vol més i crida enfervorida o-tra-o-tra o bé el seu calc unaal-tra-unaal-tra. Doncs bé, a finals d'abril, en un dels tres concerts que Els Amics de les Arts van fer al teatre Coliseum, els dos milers d'espectadors, dempeus, van demanar els bisos amb una cantarella genuïna que potser ja és habitual però que jo desconeixia: No, no en tenim prou!

 

 
6)
 
Publicat en el diari ARA diumenge 20 de maig del 2012
http://www.ara.cat/premium/opinio/llengua-dels-ministres_0_703729664.html
 
La llengua dels ministres
 
Toni Soler

IDIOMES. Del Ni Espanya, ni França, Països Catalans hem passat a veure i sentir els ministres d'Interior d'ambdós estats -Jorge Fernández i Manuel Valls- fent broma en català, la qual cosa ha estat profusament assenyalada tot i el seu valor purament simbòlic. Que es faci servir la nostra llengua en una reunió on -de fet- no hi som, està bé; però m'agrada més el que va passar el 1641, en plena Guerra dels Segadors, quan el cardenal Richelieu va rebre els representants de la Generalitat a París i van negociar en castellà, perquè els deixebles de Pau Claris i companyia no es defensaven gaire bé en francès. Que es parli català en qualsevol circumstància és una cosa d'agrair. Però a nivell diplomàtic és més important que es parli de Catalunya, i no pas que es parli en català. Catalunya, com tants altres, haurà d'explicar-se al món amb algun idioma més universal que el seu, i ho haurà de fer sense que li caiguin els anells, amb la mateixa desimboltura amb què els suecs d'Abba van guanyar el festival d'Eurovisió cantant en anglès.

LLENGUA FRANCA. Sóc un ferm partidari de defensar la plenitud del català dins del nostre territori, però en canvi no em motiva gaire que es faci servir al Congrés de Diputats, ni al Parlament Europeu. M'afanyo a dir que a la cambra d'Estrasburg tampoc no s'hi hauria de parlar grec, ni finès, ni cap altra llengua que l'anglès. Hem d'anar assumint que el multilingüisme és una riquesa cultural, però també és un entrebanc diplomàtic. El repte d'una Europa unida ha d'incloure l'aposta valenta per l'establiment pactat d'una llengua franca -l'anglès, of course - que al meu parer hauria de ser oficial a tot el territori continental, donant força de llei a allò que ja és una pràctica realitat en el món econòmic, cultural i acadèmic. Sé que això és una quimera, perquè com a mínim Espanya i França, com a bones ex potències colonials, no ho acceptaran mai. Però, si més no, els catalans hem de ser els primers i els més insistents a demanar-ho. Això ens donaria força i desarmaria aquells que sempre ens retraten amb una barretina calçada fins a les celles.

EL FUTUR. La pressió del castellà ens ha obligat a sobreprotegir el català. I ho hem de continuar fent, sobretot per la via dels fets, fent-ne ús i convertint-lo en vehicle d'expressions culturals dignes de ser vistes i escoltades. Però no ens ha de fer por la presència d'altres llengües en el nostre entorn, i especialment de l'anglès com a eina per comunicar-nos amb Europa i amb el món. I això ens obliga a ser plenament hàbils en aquest idioma i -tan aviat com sigui possible- disfrutar-lo sempre en versió original. D'altra banda, molts dels nostres joves ja ho fan, anticipant una realitat inevitable que no forçosament ens ha d'anar a la contra; ans al contrari, donant un rol a l'anglès serem un país més fort i atractiu. Davant dels prejudicis decimonònics dels vells estats, nosaltres defensarem millor la nostra identitat com més generosos ens mostrem en la tasca comuna de fer una Europa intel·ligible.

 
7)
 
 
8)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
1) Eugeni S. Reig - com un ull de peix
 
2) Albert Jané - L'adverbi «tot» en locucions que indiquen oposició
 
3) Antoni Llull Martí - De regnes i principats
 
4) Pau Vidal - Mena
 
5) Pere Ortís - Netegem i enriquim la llengua catalana (Barbarismes. Lletra E)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) David Pagès i Cassú - La llengua i la sardana: un patrimoni insubstituïble
 
8) Albert Branchadell - Quan el monolingüisme no és possible
 
9) David Vila i Ros - L'emoció de les llengües
 
10) Josep Miquel Bausset - Josep Massot: una vida al servei de la cultura
 
11) Ramon Sangles i Moles - La lectura de llibres
 
12) Joan Tudela - El futur del català, 27 anys després: Entrevista de Joan Tudela a Aina Moll (II)
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2012 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací