InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 640 (dijous 12/04/2012) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig i Xavier Marí
 
 
1) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
2) Eugeni S. Reig - ¿El dia següent o l'endemà?
 
 
4) J. Leonardo Giménez - Acatxar i acatxó
 
5) Màrius Serra - Zàping?
 
6) Maria R. Mariné - Res de quadrilogies!
 
 
 
 
10) Vicent Sanchis - Protecció o imposició?
 
 
12) Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
 
 
 
1)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 43).
 
 

112. La llengua pròpia d'un poble talment és la seva ànima col·lectiva, l'essència de la seva personalitat, la síntesi de son caràcter, la concreció de sa consciència.

 

Josep Conangla

Periodista i líder del nacionalisme català a Cuba

 
 
2)
 
Article publicat en EL PUNT dilluns 2 d'abril del 2012
¿El dia següent o l'endemà?
 
Eugeni S. Reig
 

 

En català tenim dues paraules per a denominar el dia que segueix immediatament aquell del qual parlem: endemà i sendemà. La primera és d'ús general i és la que habitualment empra la llengua estàndard. La segona és àmpliament usada per valencians, tortosins i illencs. Les dues són vivíssimes i les dues són nostres i ben nostres. Són les que hem usat els catalanoparlants durant centenars d'anys, les que ens hem passat de generació en generació durant segles i segles. Darrerament s'usa cada vegada més la perífrasi gramatical “el dia següent” que, si bé no és incorrecta, és inadequada i improcedent. ¿Per quin motiu dic que no és adequat ni convenient que utilitzem la perifrasi “el dia següent”? Doncs perquè el seu ús i abús acabarà arraconant les paraules “endemà” i “sendemà” que són mots patrimonials catalans, que són vocables genuïns nostres, creats per l'enginy del nostre poble, i la conseqüència serà que les nostres paraules acabaran morint . El castellà no té altre remei que usar la perífrasi “el día siguiente” perquè no té cap paraula pròpia per a aquest concepte. Però, pel fet que el castellà no en tinga ¿hem d'assassinar nosaltres vilment les nostres paraules que encara són ben vives per tal d'acostar-nos més a la llengua veïna?

Potser heu llegit la magnífica novel·la Júlia d'Isabel-Clara Simó. La novel·la va ser publicada inicialment per La Magrana l'any 1988. L'autora, uns anys més tard, va revisar l'obra i, la nova versió, va ser publicada per Bromera l'any 2003. Us copie tot seguit un fragment breu de Júlia com apareix en les dues versions (pàg. 134 de la 1a i pàg. 166 de la 2a).

«Li tocà ara el torn a una xica que no tenia ni vint anys i que havia parit bessonada. Era neta, alegre i plena de llet. Però al dia següent de començar la seua comesa, caigué fulminada per una paràlisi, i si no se l'emporten a casa d'ella cuita-corrents, potser hauria encomanat la criatura.»

«Li va tocar ara el torn a una xica que no tenia ni vint anys i que havia parit bessonada. Era neta, alegre i plena de llet. Però l'endemà de començar la seua comesa, va caure fulminada per una paràlisi, i si no se l'emporten a casa d'ella cuita-corrents, potser hauria encomanat la criatura.»

Podeu observar que, a banda de canviar el perfet simple pel perifràstic –cosa irrellevant que supose que va fer únicament per acostar el llenguatge de la novel·la a la manera de parlar d'Alcoi– la tindre l'encert de canviar “al dia següent” per “l'endemà”. (Si l'haguera canviat per “el sendemà” encara ho hauria acostat més al parlar del seu –i meu– Alcoi natal).

Un exemple de la paraula sendemà podem trobar-lo en el fragment següent de Bolangera de dimonis d'Àngel Sánchez Gozalbo.

«Al sendemà ja ne tindria un més. Quin dia de més trista recordació per a sa mare! La grogor esvaïda del tercer color de l'espectre demoníac... Climentet ja espera la contalla al sendemà. Tornarà sa mare volguda a referir-li-la. Li contarà com va nàixer aquell matí, nimbat amb l'arc del diable. Quina malastrugança! Havia plogut moltíssim.»

Tant de bo tots els catalanoparlants tinguérem la intel·ligència i el bon gust de canviar sistemàticament cada “dia següent” que ens ix al pas per un “endemà” o per un “sendemà”. És increïble que tenint dues paraules pròpies a on triar –curtes, sonores, boniques i elegants– ens decidim a emprar una perífrasi que no té res d'original.

 

3)
 
Publicat en el diari digital laMalla.cat dilluns 26 de març del 2012

(Publicat al Diari de Barcelona el 4 de juny del 1992)

Durant l'antifranquisme, vèiem la democràcia i la catalanitat com dues coses indestriables. No ens equivocàvem pas. Les institucions democràtiques han estat –són encara– la punta de llança de la catalanització. Critiquem sovint els nostres polítics, i ben fet que fem, però hem de reconèixer que sort en tenim de la política democràtica. Sense aquesta la situació actual de la llengua catalana seria d'allò més precària. La política lingüística de les administracions públiques té insuficiències i contradiccions, que convé denunciar, però també té encerts diguem-ne rodons. Un d'aquests encerts dignes d'elogi és la revista “La Municipal”, que acaba de fer dos anys.

Amb el número de maig del 1992, aquesta revista mensual arriba als dos anys d'edat. És una publicació editada íntegrament en català des del primer dia. I, a més a més, és una revista ben feta. Perquè, així com les desgràcies mai no vénen soles, tampoc les virtuts –i els defectes– apareixen isolats. Els àmbits hostils a la normalització de la llengua catalana acostumen a ser globalment impresentables, de manera que no és només que no es preocupin de l'adequació lingüística a la legalitat democràtica, sinó que no fan res ben fet. I al revés: els àmbits que assumeixen com a pròpia la llengua territorial de Catalunya i que fins i tot s'interessen per la qualitat de la llengua emprada solen ser virtuosos integrals.

Aquest és el cas de la revista “La Municipal”, editada per l'Ajuntament de Barcelona, i que arriba cada mes al domicili de tot el personal municipal, incloent-hi els jubilats i els que treballen en empreses públiques participades per l'Ajuntament de Barcelona. Ningú no espera que una revista publicada pel mateix Ajuntament de Barcelona i destinada a les persones que hi treballen sigui crítica –aquest paper pertoca a la premsa indepedent–, però molts temien, amb raó, que caigués en el més avorrit oficialisme i en el culte a la personalitat de les autoritats municipals. Dos anys després del primer número, és ben clar que no ha caigut en aquests vicis. “Durant aquests dos anys hem intentat no ser un espai de fotografies d'inauguracions, ni un instrument per filtrar ideologia partidista”, afirma l'últim número de la revista. Realment, ho han aconseguit.

“La Municipal” (director: Toni Puig; coordinadora: Irene Pagès) és íntegrament escrita en català des del primer número amb tota naturalitat, que és la millor manera de normalitzar la nostra llengua. Per la gran difusió que té, deu ser una de les revistes més importants que tenim avui dia en llengua catalana. La qualitat de la llengua és ben correcta, i arriba a ser francament alta en el cas de les dues planes literàries, que són les aventures del funcionari Romagosa, personatge creat i mantingut per Jaume Colomer.

La veritat és que no tot són flors i violes, en la política lingüística de l'Ajuntament de Barcelona. Hi ha també espines; però ja en parlarem un altre dia. Ara no és l'hora d'amargar la festa d'aniversari de la revista “La Municipal”, sinó de felicitar-la, entre altres coses, per la seva notable contribució a la normalització lingüística.

Ara som a la primavera del 2012 i la revista “La Municipal” ja no existeix. Però jo diria que és bo que comparem la història de la llengua catalana amb una cursa de relleus. Protagonitzada, naturalment, per les generacions; però també per persones concretes… i fins i tot per iniciatives concretes. En aquest sentit, cal reconèixer el protagonisme de “La Municipal” en la llarga cursa de relleus cap a la meta de la plenitud idiomàtica de la nostra llengua.

 
4)
 
Article publicat en el Levante-EMV divendres 30 de març del 2012
 
Acatxar i acatxó
 
J. Leonardo Giménez
 

Tots i totes sabem què és un “acatxó”. Ocorre quan estem uns quants anys sense vore una persona coneguda (preferentment home), si bota la seixantena i el pas del temps o una  malaltia l'ha deteriorat. A temps arrere vaig visitar un cosí meu a Sant Cugat, que feia huit  anys que no l'havia vist, ara en té 75, i vaig pensar: “Quin acatxó que ha pegat el Miquel”. Este terme també té el significat més literal de ‘acatxar o acatxar-se (o acatxonar) d'una manera no esperada obligatòriament'. O de ‘fer afirmació o expressar acord amb un moviment abaixant el cap'. Pegar la típica cabotada és també un acatxó de cap. És un terme que l'estàndard “selecte” no li troba glamur, però que és tan valencià com el camí del Brosquil, el Montgó o els Pelegrins de les Useres. És un derivat del verb “acatxar”, que tampoc el gasten en l'escriptura els il·luminats, però que apareix en dites, “Acatxa't que et bote”, i en cançons tradicionals, com ara en alguna de les cantades per Lluís el Sifoner: “Si les rames no s'acatxen, pomes no se'n colliran”; per cert, amb dos “heretgies”: “rama” i “acatxar”. Sembla que algun censor li va voler canviar “rames” per “branques” i “acatxar” per un altre verb més “pur”, però l'artiste no va deixar que el “comissariaren” ni que li depuraren allò que no cal depurar.

El terme “acatxó” l'arreplega el Diccionari català-valencià-balear i el de la RACV. I com no podia ser de cap altra manera, el DOPV de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. El verb “acatxar”, com sabem, significa ‘inclinar cap a terra (una cosa, una part del cos)', “Acatxa el cap”, o ‘abaixar-se doblegant el cos o les cames', “S'acatxà per arreplegar un paper de terra”. L'inclouen tots els diccionaris, però els primmirats preferixen “acotar-se”, “acotxar-se” i altres. Però si els principals lexicògrafs nostrats l'avalen, un joglar dels segles XX i XXI com el Sifoner i, alhora, professor Lluís Fornés, el canta i l'escriu, i les nostres iaies deien i vostés i jo diem “acatxar”, seguirem dient-lo i escrivint-lo. Però, davant de les injustícies o dels abusos, això sí, no ens acatxarem.

 

5)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari EL PUNT AVUI dijous 5 d'abril del 2012
 
Motacions
 

Zàping?

per Màrius Serra

 

Zàping era un dels termes nous que sortia a l'anunci de la segona edició del DIEC. La definició, compartida amb el DGLC, diu: “Acció de passar ràpidament d'un canal a un altre de televisió amb el comandament a distància”. Fa gràcia el ràpidament, perquè no se m'acut com es deu poder passar d'un canal a un altre a poc a poc. Suposo que el lexicògraf que ho va redactar pensava en reiteració, més que no pas en rapidesa. L'exemple que n'il·lustra l'ús és: “Fa zàping quan comencen els anuncis”. Zàping és un anglicisme que prové del verb to zapp (anar com un llamp, i aquest llamp potser permet traçar l'origen d'aquell ràpidament). La qüestió és que tan novíssima entrada ja ha començat a envellir i ara es busca nova definició (o mot) per designar el zàping digital, que no és ben bé el mateix que canviar de canal, sinó que implica clicar les creuetes que permeten anar al contingut (tot saltant-se l'anunci) o tancar pop-ups, bàners i altra parafernàlia. El creixent consum de televisió a la carta, barrejat amb els diaris digitals, crea noves formes de publicitat. Val a dir que el bàner ja és present al DGLC però no encara al DIEC, el qual es limita a recollir l'homògraf prohibicionista baner: “Encarregat de fer complir els bans”. Fem-ne un bàner?

 
 
6)
 
Article publicat en el blog PUNYETERA LLENGUA dimecres 21 de març del 2012
http://blogs.ara.cat/punyeterallengua/2012/03/21/res-de-quadrilogies/
 
Res de quadrilogies!
 
Maria R. Mariné

Si tripliquem, sembla lògic que també puguem quadriplicar. Doncs no, si multipliquem per quatre quadrupliquem. I no és que el català sigui capritxós i ens vulgui complicar la vida més del compte, és una herència directa del llatí. No he sabut trobar cap teoria ferma i clara sobre el tema, però ja en la llengua mare convivien els prefixos quadri- i quadru-, procedents de quattuor (quatre), i, pel que ens ha arribat, es feia servir quadru- quan la paraula prefixada començava per p. Sí, és tan senzill que sembla que no pugui ser.

Per això tenim quadruplicar, quadrúpede i quàdruple però quadrimestre, quàdriceps i quadrícula. I això, esclar, passa en altres llengües romàniques. En francès tenen quadrupler però quadrimestre, en italià quadruplicare però també quadrimestre i en castellà cuadruplicar però cuadrimestre, tot i que la RAE ja accepta cuadriplicar i cuatriplicar (però recomana cuadruplicar). Precisament el castellà va més enllà i tolera la duplicitat formal, per exemple, de cuadrimestre i cuatrimestre.

I tant quadri- com quadru- es redueixen a quadr- quan l'arrel següent comença per vocal, normalment a: quadrangular, quadragenari o quadravi (l'avi en cinquè grau!).

Ara bé, ¿Carlos Ruiz Zafón ja prepara l'última entrega de la seva quadrilogia? ¿Spielberg va estirar massa el fil d'Indiana Jones i hauria sigut millor deixar-la en trilogia que fer-ne una quadrilogia? Ara i aquí només puc respondre que res de quadrilogies. En tot cas, tetralogies.

El sufix -logia és una forma del grec lógos, que vol dir ciència, tractat, teoria. I quadri- ja hem vist que ve del llatí. És a dir, que si féssim quadrilogies estaríem barrejant una forma grega amb una de llatina, cosa que només s'admet molt excepcionalment (per exemple, canòdrom). L'equivalent grec del llatí quadri- és tetra-. A més, la tetralogia té l'origen en el teatre grec: eren un conjunt de tres tragèdies seguides d'una peça satírica.

En català, doncs, també hem adoptat els prefixos numerals grecs. No són tan transparents, perquè els nostres nombres deriven del llatí, però deunidó l'ús que en fem. Tenim pentagrames i pentàgons (de cinc línies i cinc costats) i els decasíl·labs són uns dels versos més utilitzats tradicionalment en la poesia catalana (de deu síl·labes).

El que ens indueix a fer servir quadri- en lloc de tetra- és que el grec i el llatí coincideixen en tri- per al tres. Tripliquem i quadrupliquem, però tenim trilogies i tetralogies. Són els danys col·laterals de ser hereus de dues cultures tan potents.

 
 
7)
 
Publicat a
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/522584-una-flor-no-fa-estiu-ni-dues-primavera.html
 
Una flor no fa estiu, ni dues primavera
 
Núria Puyuelo
 

Dimarts passat (20 de març) va començar la primavera i amb ella van arribar les pluges. Època de flors i d'olors, de dies assolellats, la primavera també arriba carregada de refranys. El paremiòleg Víctor Pàmies en recull més de seixanta en el seu refranyer temàtic d'internet. N'hi ha de coneguts –“la primavera la sang altera”, “una cuca no fa estiu, ni una flor primavera” o “una flor (o una oreneta o oronella) no fa estiu, ni dues primavera” i “estar a la primavera de la vida”– i d'altres que són menys habituals –“al llit tot l'any és primavera”, que indica que al llit sempre s'hi està molt bé; “falsa primavera enganya el bestiar”, que assenyala que, si fa bon temps abans d'hora, el bestiar creu equivocadament que l'hivern ja ha acabat, i “qui treballa a la primavera prepara un bon estiu”–. També els podem agrupar per camps temàtics: n'hi ha una dotzena que fan referència a l'hivern –“hivern fred, primavera regalada”; “hivern rigorós, primavera de gos”, i “si l'hivern primavereja, la primavera hiverneja”–; d'altres s'ocupen de les feines del camp –“primavera tardana fa créixer el blat a la sala” o “arròs de primavera per l'herba és fem”– i també en trobem molts altres dedicats al bestiar –“quan la primavera arriba, l'ovella esquila” i “bou de tardor, cavall de primavera”.

Des del punt de vista etimològic, la paraula primavera prové del llatí prima vera, que vol dir justament el que és: l'estació prèvia a l'estiu. Primus,-a,-um significa primer i vera és una feminització del neutre invariable ver, veris, que vol dir ‘estiu' i que té un origen indoeuropeu. La paraula ver té a veure amb el creixement i amb el fet que durant aquesta estació tot torna a brotar, i d'aquest mot provenen altres paraules com ara verd, verga i verger. De la forma prima vera deriva la forma que adopten la resta de llengües romàniques, excepte el francès, que pren el mot printemps, que significa literalment ‘primer temps'.

També podem anomenar la primavera “primavera d'estiu”, en contraposició a la “primavera d'hivern”, que és la tardor, unes formes que recullen aquest sentit etimològic de primer que té primavera. Aquesta varietat de tardor encara la trobem viva a les Balears i al País Valencià. Pel que fa al significat, més enllà de l'estació de l'any que precedeix l'estiu, una primavera és també l'edat de la joventut, per això es diu que una persona està a la primavera de la vida, i també vol dir “un any de l'edat jove”, per tant podem indicar que una noia té setze primaveres. És en aquest sentit que Joan Sales escriu el vers “Begueren d'un sol glop totes les primaveres”, a Viatge d'un moribund, en referència als joves morts al front de la guerra d'Aragó, un vers que Joan Coromines recull en el Diccionari etimològic. Una primavera és també un tipus d'ocell i una planta.

Com a derivats de primavera, trobem l'adjectiu primaveral i primaverenc, que són sinònims de vernal. Per tant podem parlar del “solstici vernal” o d'“una pintura vernal”.

I ara només em queda recomanar-vos que pareu atenció perquè, com diu el refranyer, per la primavera res no és com era.

 
8)
 
Publicat en el blog Extrem Sud del País Valencià: d'Elx a Guardamar dijous 29 de març del 2012
http://extremsud.blogspot.com.es/2012/03/llicons-elxanes-1-que-fan-cucarella-i.html
 
Lliçons elxanes 1: Què fan Cucarella i Martí i Casanova? La llengua de la redor
 
Joan-Carles Martí i Casanova
 
 
9)
 
Publicat en el blog de Marc Guarro dimecres 22 de febrer del 2012
http://blogs.anoiadiari.cat/marc-guarro/blog/2036/algunes-consideracions-sobre-els-pronoms-febles
 
Algunes consideracions sobre els pronoms febles
 
Marc Guarro
 
Ai, els febles, maldecap d'estudiants de totes les èpoques! El ric sistema de pronoms febles del català és un dels seus principals patrimonis, i malgrat la relativa complexitat que ofereixen, no són pas un invent dels gramàtics: neixen en la llengua oral, que és on més s'utilitzen, i d'aquí passen a la llengua escrita. Els pronoms febles serveixen per reprendre el discurs sense repetir allò que s'ha dit anteriorment, insistint en una idea o clarificant-la.

Per alguna raó, als parlants de català ens fa por que no ens entenguin si el més important del missatge, allò essencial que volem transmetre, ens sembla que ha quedat massa enrere. Si ens fan aquesta pregunta: 'Anem a veure el futbol al bar de l'Ignasi?', podem respondre això: 'Ja hi cabrem? Tant és, va, sí, anem-hi!' Tots dos hi fan referència al bar de l'Ignasi, una idea que ha sortit a la conversa no fa ni dos segons, però tot i així els pronoms ens fan una falta terrible. En castellà la resposta fóra aquesta: '¿Ya cabremos? Da igual, venga, sí, ¡vamos!', sense cap referència al lloc del qual parlem. És castellà natural i correctíssim, però jo, com a catalanoparlant, davant del cabremos i darrere del vamos hi veig un precipici blanc, m'hi falta alguna cosa. No sé si a vosaltres us passa el mateix...

La normativa regula l'ús dels pronoms febles, i per això tenim des de fa molts anys aquell quadre d'usos i combinacions binàries i terciàries diguem-ne tan antipàtic. La llengua oral, però, continua evolucionant, i el famós quadre comença a grinyolar aquí i allà.

Només posaré un exemple, però n'hi ha molts més: les combinacions la hi, -la-hi / li ho, -li-ho. Darrerament totes dues esdevenen l'hi, -l'hi en els registres col·loquials (s'escolten pel carrer i també apareixen a la premsa, tant l'oral com l'escrita) i fins i tot literaris (novel·les originals i traduccions de publicació recent). Exemples: 'Ara mateix vaig a dir-li-ho i et castigarà (a la mare que et portes malament)' es converteix en 'Ara mateix vaig a dir-l'hi i et castigarà'. 'Ja la hi dono jo, a veure si li cau (la copa al Sergio Ramos)' esdevé 'Ja l'hi dono jo...”. Aquestes noves combinacions s'imposen a les solucions normatives precisament perquè són les més espontànies, les més orals.

En casos com aquest, és feina dels gramàtics estudiar el fenomen i explicar-lo. I dels responsables de la normativa, decidir què fan: si miren cap a una altra banda durant uns anyets més o actuen. Esclar que, mentre ells dubten, els parlants decideixen.
 
10)
 
Publicat a
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/522985-proteccio-o-imposicio.html
 
Protecció o imposició?
 
Vicent Sanchis
 
 
El govern Bauzá a les Balears ha estat arribar i tocar mare. Mare pàtria. Les seves primeres decisions en plena tempesta econòmica han anat dirigides, com un coet, a abordar una qüestió secundària. On no governa, el PP critica cada iniciativa legislativa que el disgusta amb la cantarella que això “no interessa la gent ni és prioritari”. On mana identifica els interessos propis amb els “de la gent”. Bauzá vol fulminar el català i l'ha rebentat a contrallei. Una de les manifestacions més multitudinàries de què han gaudit les Illes des de l'arribada d'aquesta curiosa democràcia li ho ha retret. El vaivé ha tornat a suscitar a Catalunya el debat habitual. N'hi ha que clamen i bramen que el català “s'ha de protegir però no imposar”. Protecció, sí; imposició, no. Des d'un plantejament políticament incorrecte cal dir que les llengües virils –com l'espanyol o el francès– s'imposen, sempre constitucionalment o naturalment, i les fèmines –com el català o l'occità– es protegeixen. Així acaben. La millor protecció és la imposició.
 
 
11)
 
Article publicat en indirecte.cat dijous 29 de març del 2012
http://in.directe.cat/joan-lladonet/blog/7657/vint-i-set-dies-mes-quatre-en-vaga-de-fam-pels-drets-linguistics
 
Vint-i-set dies més quatre, en vaga de fam pels drets lingüístics
 
Joan Lladonet
 
Jaume Bonet va arribar al límit de les seves forces i aconsellat pel metge que l'atenia i per la Junta Directiva de Jubilats per Mallorca, va accedir a abandonar la vaga de fam i el recinte on havia estat durant el temps de dejuni, el dia que feia vint-i-set que l'havia començada. La seva intenció era no abandonar-lo i començar el període de recuperació allà mateix, però va comprovar que hauria de cercar un lloc tranquil com és la pròpia llar, per fer una llarga recuperació, ja que durant les primeres vint-i-quatre hores el seu cos només va admetre uns pocs centímetres cúbics de brou de verdures. Esperem que vint-i-set dies més siguin suficients perquè hagi recuperat l'energia que li correspon i que no li quedin seqüeles a cap part de l'organisme.

En Jaume Bonet pot estar ben content, ja que l'exemple de dignitat que ha donat a quasi tots els habitants de les Illes Balears, dels Països Catalans i de la resta del món ha estat immens. Ha despertat consciències adormides, ha estat un gran toc d'atenció sobre el mal que els dirigents i governants del PP volen fer a tot un poble. Les 50.000 persones que varen acudir a manifestar-se el 25 de març pels carrers de Palma, representaven el poble. Hi va acudir gent de tots els pobles i de Ciutat, hi havia gent de totes les classes socials, de totes les edats, i de tots els partits polítics. Fins i tot hi havia un expresident de la Comunitat Autònoma i del PP, el Molt Honorable Cristòfol Soler, que acudia a aquesta manifestació a causa de la seva disconformitat amb la política lingüística del Govern del PP.

En Jaume bonet i Jubilats per Mallorca saben (sabem) que la consciència d'uns quants diputats del PP, que han de votar contra la llengua oficial i pròpia de les Illes Balears, ha quedat realment submergida en un mar de dubtes. Dubten si han de creure els falsaris que diuen que no es farà cap mal a la llengua, eliminant el requisit (ells en diuen imposició si no es tracta de l'espanyol), i valorant la llengua com a mèrit (ells diuen que produirà estimació, però ho diuen parlant en espanyol). Aquests diputats del PP, que votaran contra la llengua que varen mamar, hauran de viure amb remordiments de consciència durant la resta de la seva vida. El poder i els diners que els suposa el càrrec que ocupen hauran de compensar la traïció que han fet al seu poble. Esperam que n'hi hagi més d'un o una que pensi bé què és el que li manen fer.

Però la lluita no s'ha acabat. Un poble que té la raó i no l'han fet desaparèixer del tot, ni han tingut el poder de alienar-lo completament, plantarà cara sempre. Jubilats per Mallorca podrà decidir que abandona aquesta acció i que es posarà a estudiar-ne d'altres per defensar la dignitat i l'orgull que representa per al poble de les Illes Balears, la seva llengua, la seva cultura, la seva identitat, la seva història i la memòria de tots els seus avantpassats. Però en aquests moments ha decidit continuar la lluita en el mateix sentit. Remoure la consciència dels que han estat anestesiats pel seu propi partit, i per tant, la vaga de fam continua. Ja fa quatre dies que el company Bartomeu Amengual es troba a Can Alcover sense ingerir aliments de cap tipus. Bartomeu és una persona senzilla, diu que és d'un poble petit, ha dedicat tota la seva vida al comerç, i se n'ha adonat del genocidi que intenten dur a terme els governants del Partit Popular. Per això està en vaga, perquè creu que és necessari defensar els nostres drets lingüístics, defensar la llengua pròpia de la comunitat lingüística històrica que viu en aquesta terra. Per això, mentre el seu cos aguanti i Jubilats per Mallorca ho cregui convenient, Tomeu Amengual continuarà aquesta llarga lluita que ens ha tocat haver de viure.

Han passat vint-i-set dies de vaga d'en Jaume Bonet i quatre d'en Tomeu Amengual i sabeu quina ha estat la reacció dels dirigents del PP, que s'han guardat com de caure d'anar a visitar-los? Han dit que això que fan els vaguistes de fam és un xantatge, que si ells han de fer res és visitar els que pateixen fam però no els que la fan perquè volen, que això és defensar ideologies que van contra la democràcia, que hi ha altres maneres democràtiques de protestar, que tenen majora absoluta, que varen guanyar el poder a les urnes, i etc., etc., etc. Creim que arribarà el dia que hauran de passar comptes davant el poble que ara traeixen, davant el poble que volen exterminar, i aquest dia, s'adonaran que els comptes els hauran sortits errats. Amén!
 
 
12)
Demà en InfoMigjorn Cap de Setmana
Sumari
 
 
1) Eugeni S. Reig - castellanada
 
2) Albert Jané - La jurisprudència del diccionari Fabra
 
3) Antoni Llull Martí - Més topònims de significació aparentment clara
 
4) Pau Vidal - Llamp de...!
 
5) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Adagis. Lletra U)
 
6) Articles d'Albert Pla Nualart
 
7) Francesc Viadel - Amb Joan Amèric a la boca de l'infern
 
8) Pere Ortís - Carta oberta a l'Honorable Senyor José Ramón Bauzá, President del Govern Balear
 
9) Daniel Climent i Giner - El dia de l'Ascensió
 
10) Ramon Sangles i Moles - Les gravacions en vídeo
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d'enviar a l'adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l'adreça electrònica on voleu rebre'l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2012 és de 25 euros.
 
Els nous subscriptors podreu llegir en la web tots els butlletins d'InfoMigjorn i d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han publicat fins ara.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací