InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana
 
Butlletí número 577 (dilluns 26/12/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
Si voleu rebre cada divendres el butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana heu de manifestar-ho explícitament en un missatge electrònic que heu d’enviar a l’adreça infomigjorn@telefonica.net en el qual heu de fer constar el vostre nom i cognoms i l’adreça electrònica on voleu rebre’l.
 
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2011 és de 25 euros.
El preu de la subscripció al butlletí InfoMigjorn Cap de Setmana corresponent a l'any 2012 és de 25 euros.
 
Els subscriptors d'InfoMigjorn Cap de Setmana podeu llegir tots els butlletins tant d'InfoMigjorn com d'InfoMigjorn Cap de Setmana que s'han enviat fins ara en l'enllaç:
 
 
Recordeu que InfoMigjorn Cap de Setmana regala llibres
 
 
Sumari
 
1) Escola d'Escriptura: CURSOS D’HIVERN 2012
 
 
3) La UPV presenta els vídeos "Aprèn valencià amb Polimèdia"
 
4) Festa occitana als Prats de Rei  (Anoia)
 
5) La Marató. Regeneració d’òrgans i teixits
 
6) Lluís Barberà i Guillem - Fem-ho: “guanyem tots” i més
 
 
 
 
10) Presentació del llibre LA ALBUFERA DE VALENCIA. Estudio del habla y la cultura popular de Max Thede
 
11) Selecció de professorat de català a l’exterior 2011 – Universitat de Xile i Pontifícia Universitat Catòlica de Xile
 
12) 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú
 
 
 
1) 

Escola d'Escriptura (Ateneu Barcelonès)

 

CURSOS D’HIVERN 2012

(de gener a març de 2012)

 

 

L’Escola d’Escriptura ofereix

més de 80 cursos presencials i

els cursos virtuals de Narrativa

 

Cursos d’hivern 2012

Període de matriculació: fins a l’11 de gener de 2012

Inici de les classes: a partir del dilluns 16 de gener de 2012

 

 

 

L’Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès ofereix una nova edició dels CURSOS PRESENCIALS I VIRTUALS – HIVERN 2012

 

Aquest hivern, l’Escola d’Escriptura ofereix un ventall de més de 80 cursos presencials i els cursos virtuals de Narrativa (en català) – 90 hores. Els cursos estan organitzats en cinc grans àrees: cursos d’escriptura, cursos d’oficis de l’edició, cursos de literatura i humanitats, cursos de comunicació i narració oral, i el cicle de conferències-col·loqui Amb veu pròpia.

 

Període de matriculació: fins a l’11 de gener de 2012

 

Inici de les classes: a partir del dilluns 16 de gener de 2012

- Curs virtual Narrativa (en català): 23 de gener de 2012 – Final: octubre de 2012 . - Un màxim de 16 alumnes per curs.

 

Novetats destacades en el programa dels cursos d'hivern 2012

 

A més dels cursos habituals, com el de Narrativa, primer curs de l'Itinerari per a Narradors, l'Escola ha programat diverses novetats. Són prop d'una quinzena de cursos nous en els blocs d’escriptura i de literatura i humanitats.

 

Més informació: www.campusdescriptura.com

 

CURSO VIRTUAL NARRATIVA

 

Aprèn a gaudir de l’escriptura, quan vulguis i on vulguis

L’Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès ofereix, a partir del 16 de gener de 2012, una nova edició dels cursos virtuals de Narrativa. I ho fa amb el propòsit d’arribar a més persones i més lluny, i de donar resposta a la demanda creixent de formació on line en escriptura creativa.

 

Amb aquests objectius, des del curs passat l’Escola disposa del campus virtual d’escriptura més senzill i interactiu: vídeos, fòrums, xats, blocs, calendari personal, missatgeria interna, tutories i comentari de llibres.

Els cursos virtuals tenen una durada de 8 mesos i estan estructurats en 15 mòduls quinzenals. Les 15 unitats didàctiques compten amb continguts teòrics, exemples, qüestionaris didàctics, exercicis, glossari, bibliografia i enllaços recomanats. La correcció dels exercicis es du a terme per mitjà d’un procediment audiovisual interactiu i personalitzat, la videocorrecció.

Al finalitzar el curs es publicarà una selecció autoritzada de textos de l’alumnat i es lliurarà un certificat acreditatiu.

 

 

Trobareu tota la informació dels cursos virtuals a l’apartat “Cursos virtuals” del web de l’Escola d’Escriptura ( www.campusdescriptura.com ).

 

 

Període de matriculació (cursos virtuals): fins a l’18 de gener de 2012

 

Inici dels cursos:

 

- Curs virtual Narrativa (en català): 23 de gener de 2012 – Final: octubre de 2012 .

 - Un màxim de 16 alumnes per curs.

...................................................................................................................................

Les hores lectives dels cursos presencials i virtuals de Narrativa són les mateixes (90 h).

Es pot passar, d’un any a l’altre, de curs virtual a presencial i viceversa.

Els cursos presencials i virtuals de l’Escola d’Escriptura -d’una durada no inferior a 15 hores- estan reconeguts pel Departament d’Educació (Generalitat de Catalunya) com a activitats de formació permanent del professorat. 

(Informeu-vos-en a la secretaria de l’Escola).

...................................................................................................................................

 

Cicle de conferències-col·loqui AMB VEU PRÒPIA - Curs 2011/12

 

Trobades amb alguns dels principals escriptors i escriptores d'avui per fer un repàs a la seva trajectòria literària.

 

Els propers escriptors convidats són :

 

Juan Goytisolo (dijous 19/01/2012) – Presenta: Jordi Carrión

Maite Carranza (dijous 16/02/12) – Presenta: Marta Luna

David Trueba (dijous 23/02/12) – Presenta: Pedro Zarraluki

Agustín Fernández Mallo (dijous 15/03/12) – Presenta: Jordi Carrión

Jordi Puntí (dijous 19/04/12) – Presenta: Ada Castells

 

Les dates de les sessions del cicle AMB VEU PRÒPIA poden estar subjectes a canvis.

 

(En cas que s’anul·li alguna de les conferències, l’Escola d’Escriptura oferirà a l’alumnat inscrit una altra sessió de les que componen el cicle.)

 

Horari: dijous, de 19 a 21 hores.

Important: Cal inscripció prèvia a la secretaria de l’Escola d’Escriptura.

...................................................................................................................................

Escola d’Escriptura (Ateneu Barcelonès)

c. de la Canuda, núm. 6 - 08002-Barcelona - Telèfon: + 34 93 317 49 08 

secretaria@campusdescriptura.com - www.campusdescriptura.com

 
 
2)
 
Publicat a
 
 
S'haurà de pronunciar sobre quina llengua cal fer servir davant el Suprem
 
El cas d'un objector electoral cueja
 
La negativa del Tribunal Suprem a acceptar a tràmit un recurs d'un ciutadà pel simple fet d'estar escrit en llengua catalana arribarà al Tribunal Constitucional. Aquest serà el primer cop que un conflicte derivat de les traves amb què topa l'ús de la llengua pròpia de Catalunya als jutjats arriba a la màxima instància judicial de l'Estat.

L'advocada Marta Clapés va anunciar ahir, en declaracions a aquest diari, que està començant a estudiar la manera com plantejarà el recurs d'empara al Constitucional, ja que el Suprem ha rebutjat definitivament el recurs que va presentar en nom del seu client, Marc Belzuncés, per una qüestió de llengua.

Belzuncés va ser jutjat i condemnat a l'Audiència de Barcelona per haver-se negat a participar en una mesa electoral, al·legant una qüestió d'objecció de consciència fonamentada en una motivació política. El recurs contra aquesta sentència va ser redactat en català i presentat al Suprem, que no el va acceptar i va instar a la traducció. L'advocada s'hi va negar i va insistir que el document en català tenia tota la validesa legal.

La llei faculta els ciutadans a decidir en quina llengua oficial es volen dirigir als tribunals de justícia, i a més l'any 2009 el Tribunal Suprem va acceptar un escrit del sindicat CCOO presentat en català, i va ser el mateix tribunal, tal com ordena la llei, el que el va fer traduir.

Desert

En el cas de l'objector Belzuncés, el Suprem va canviar de criteri, no va acceptar el seu escrit i el va declarar formalment “desert”, és a dir, com si ni s'hagués presentat. Contra aquesta decisió, notificada el febrer passat en un decret de la secretaria judicial del Suprem, l'advocada de Belzuncés va presentar un últim recurs que també se li ha denegat.

Amb un argumentari brevíssim, el Suprem diu ara que el decret dictat per la secretaria del tribunal no vulnera el dret del ciutadà a la tutela judicial efectiva. Les noves normes d'accés al TC han restringit les possibilitats de demanar l'empara. Ara s'és molt exigent respecte a la condició que es tracti d'un fet sobre el qual no s'hagi pronunciat abans. En aquest cas sí que es dóna el supòsit, perquè mai fins ara havia arribat al TC un cas de discriminació de la llengua catalana en els tribunals de justícia

 
3)

La UPV presenta els vídeos "Aprèn valencià amb Polimèdia"

 

La UPV (Universitat Politècnica de València), per mitjà de l’Àrea de Promoció i Normalització Lingüística, presenta els vídeos d’“Aprèn valencià amb Polimèdia”, com una eina de suport a les classes presencials i a l’autoaprenentatge de la nostra llengua, adreçats a totes les persones interessades a aprendre o millorar el coneixement del valencià, les quals poden accedir lliurement als seus continguts a través de la pàgina web de l’APNL o de sistema Polimèdia.

 

Polimèdia és un sistema multimèdia dissenyat per la UPV com a suport a la docència, com una eina innovadora i productiva amb la qual es fa una presentació d’una informació docent. La funció bàsica dels Polimèdia és combinar la informació textual i la visió i comunicació oral del professor o professora,  a més d’oferir la possibilitat de visualitzar-la tantes vegades com siga necessari. Per a això, s’enregistra una informació i es reprodueix sobre una presentació, com una explicació complementària a la informació que s’ofereix.

 

Els vídeos d’“Aprèn valencià amb Polimèdia” és un material lingüístic en format Polimèdia que s’adreça a aquelles persones que assisteixen als cursos de llengua i a aquelles que no poden assistir a classe per qualsevol raó, que necessiten aprofundir en algun aspecte concret o que volen aprendre al seu ritme.

 

En aquests vídeos (de teoria i de pràctiques) s'expliquen temes de gramàtica, com ara, els substantius, l’article, l'article neutre, els possessius, els indefinits, els pronoms febles, la morfologia verbal, les perífrasis verbals, els pronoms relatius, les preposicions, les conjuncions, etc. Aquests continguts Polimèdia són un catàleg obert i en ampliació permanent en atenció a les necessitats de formació en valencià que es detecten en la comunitat universitària.

 

Es pot accedir directament als vídeos d’”Aprèn valencià amb Polimèdia” des de la web de l’APNL, apartat Aprèn valencià > Recursos d’aprenentatge > Polimèdia:

http://www.upv.es/entidades/APNL/infoweb/anl/cav/794336normalv.html,

i també des de la pàgina de Polimèdia:

https://polimedia.upv.es/catalogo/curso.asp?curso=eda03965-19d6-1a4e-abaf-cf5b04ce1a6e

 

 

Més informació:

Àrea de Promoció i Normalització Lingüística (www.upv.es/apnl)

Universitat Politècnica de València

 
 
4)
 
FESTA OCCITANA ALS PRATS DE REI (ANOIA)

 

Diumenge 8 de gener de 2012

 
Us informem que el diumenge dia 8 de gener tindrà lloc la Festa Occitana als Prats de Rei.
 

Celebració de la VI missa occitana a l'església parroquial, concelebrada per monsenyor Valentí Miserachs, director coral de Santa Maria la Major del Vaticà (Roma), mossèn Carles Riera, rector dels Prats de Rei, mossèn Josep Cardús, rector de Marata, vicepresident primer del CAOC.

 

Al matí visitarem la Torre Manresana del segle XII. A la sala del castell, audiovisual: "Commemoració dels 300 anys de la Batalla dels Prats de Rei (17 de setembre al 24 de desembre del 1711)". Fou una de les més importants batalles de la Guerra de Successió, on els borbons foren derrotats.

 

A la tarda visita al Museu Arqueològic Josep Castellà Real dels Prats de Rei, i assistència al Pessebre Vivent.

 

Un any més tindrem l'oportunitat de compartir un dia de germanor occitano-catalana. Us hi esperem a tots.

Més informació, inscripcions:
CERCLE D'AGERMANAMENT OCCITANO-CATALÀ (CAOC)
Hotel Entitats. Providència, 42. 08024 BARCELONA
Tel : 93 284 36 34 e-mail: caoc@caoc.cat // web: www.caoc.cat

 
5)
 
La Marató. Regeneració d’òrgans i teixits
 

En l’àmbit de la medicina, un trasplantament consisteix a mudar un òrgan o un teixit d’un lloc a un altre, ja sigui en el cos d’un mateix individu o d’un individu a un altre, amb la finalitat de substituir un òrgan o un teixit danyat per un altre de sa.

Podeu consultar al Cercaterm terminologia d’aquest àmbit, com ara antigen d'histocompatibilitat, cèl•lula mare, complex d’histocompatibilitat principal, empelt, haplotip, histoincompatibilitat, immunosupressió, malaltia de l’empelt contra l’hoste, rebuig agut, receptor o tacrolimús, per exemple.

Els termes relacionats amb la base immunitària dels trasplantaments i la interacció antigen – sistema immunitari provenen del Diccionari d’immunologia, una obra que el TERMCAT va publicar el 2005 en col•laboració amb la Societat Catalana d’Immunologia de l’Acadèmia de Ciències Mèdiques i de la Salut de Catalunya i de Balears. Aquest diccionari conté més de 1.600 termes catalans (amb la categoria gramatical, la definició i les equivalències en castellà, francès i anglès), relatius al sistema immunitari, la resposta immunitària, les immunopatologies i la immunointervenció. Actualment, el TERMCAT està treballant en l’actualització d’aquest diccionari sota la coordinació d’Odette Viñas i Mariona Mestre, membres de la Societat Catalana d’Immunologia, que ja van coordinar la primera edició de l’obra.

Amb aquest apunt terminològic el TERMCAT s’afegeix a les iniciatives vinculades a La Marató de TV3, que dedica l’edició d’aquest any als trasplantaments i a la regeneració d’òrgans i teixits.

 
 
6)
 

Fem-ho: “guanyem tots” i més

 

Podríem començar l’any nou, 2012, amb una pregunta de Muhammad Yunus, premi Nobel de la Pau (2006) i que posà en marxa els microcrèdits, en Bangladesh, sorgida durant una visita a Madrid fa tres anys: “Quan sorgix l’oportunitat, et preguntes: ¿per què no? Fem-ho.”

 

Això, com el que llegirem tot seguit, figurava en una entrevista a ell en la revista Emprendedores: “Cal pensar a cor què vols i acarar els problemes. És el moment de canviar el sistema conegut, de crear un nou sistema global i d’introduir grans canvis. Estos temps demostraran quins líders ho són només a nivell local i quins són capaços de ser visionaris globals, i sorgirà la creativitat en la recerca de les millors solucions. És un gran moment per al canvi”.

 

Al nostre costat, d’ací a uns dies (este text l’hem escrit el 15 de desembre) hi haurà una vaga de farmacèutics i de treballadors de la farmàcia, la qual cosa ens pot ajudar a mostrar-nos més flexibles i humans en les nostres relacions. I si així volem vore el món, i començant des de nosaltres, hem de tindre present que ens interessa pensar en formes que estiguen per damunt dels interessos fortament privats (una cosa és la singularitat i, ben distint, l’individualisme o la competitivitat) i actuar, des de l’exemple, que potser siga el millor recurs per a crear deixebles i exercir un lideratge moral.

 

Després d’escriure estos dos paràgrafs, continuarem amb un tercer: ¿quin model de societat volem i, per tant, de llengua? Uns dies arrere comencí a llegir un llibre de Javier Urra (històric Defensor del Menor), ¿Qué se le puede pedir a la vida? Pasa página y reinvéntate, en què veia un espai de claror i d’esperança, enmig d’una societat que repetix massa una paraula molt emprada en el món de l’economia (i no la pense repetir), i que ens interessa arraconar, com també més mots. Així també contribuïm a un canvi, lingüístic, i molt influent i positiu. I ací hi ha una relació que pot no semblar-ho, en aparença, i ens interessa tindre-la present: el llenguatge que utilitzem influïx molt en la nostra vida diària, en la nostra salut, en el nostre benestar social, en el futur del valencià i... en més coses de les que ens podem imaginar.

 

Finalment podrem dir que si som més selectius i positius en el llenguatge, podem capgirar més que si ens limitem a analitzar o a repetir el que fa la majoria. Que siga més còmode fer el que fa la majoria (amb la limitació de llibertat i de sentit de responsabilitat que això comporta), això... són altres calces. (Ja en parlarem un altre dia, ja que no és qüestió de formalisme, sinó de crear benestar i esperança per mitjà de la creativitat, la generositat, la cooperació, etc.) Així ho veig, ara. ¿I vosaltres?

 

Lluís Barberà i Guillem

Mestre i historiador

pardaldebosc@gmail.com

 
 
7)
 
Publicat en VilaWeb divendres 16 de desembre del 2011

El català desapareix de Google Maps

Una bona part dels noms comuns i propis dels pobles i ciutats del país apareixen ara en espanyol

Una bona part dels carrers del país han passat a ser 'calles' a Google Maps des de fa uns dies. Inexplicablement, han desaparegut la majoria dels carrers, les places, les avingudes i els teatres, que ara hi apareixen com a 'calles', 'plazas', 'avenidas' i 'teatros'. Però la llengua catalana no només ha desaparegut de molts noms comuns sinó que els noms propis també han estat traduïts.

VilaWeb ha creat l'etiqueta de Twitter #googlecat per recollir tots els canvis absurds que puguin trobar els nostres lectors a Google Maps. A tall d'exemple: A Terrassa, el carrer de la Rasa ara s'anomena 'calle de la Zanja'. A València, el carrer de Russafa és, segons el tram, 'calle Ruzafa'. A Vilafranca del Penedès, la rambla de Nostra Senyora s'ha convertit en 'rambla de la Virgen'. El carrer Pere II de Palma ha passat a anomenar-se 'calle Pedro II'. A Beniopa, ara hi ha una 'calle del Nueve de Octubre'.

VilaWeb s'ha posat en contacte amb Google Espanya per esbrinar el motiu d'aquests canvis, però l'empresa s'ha negat a respondre.

 
8)
 
Publicat en VilaWeb divendres 16 de desembre del 2011

Google Maps tracta Joanot Martorell de 'Juanito'

Una bona part dels noms comuns i propis dels pobles i ciutats del país apareixen ara en espanyol, amb traduccions esperpèntiques · L'etiqueta #Googlecat és TT a l'estat espanyol

Una bona part dels carrers del país han passat a ser 'calles' a Google Maps des de fa uns dies. Han desaparegut la majoria dels carrers, les places, les avingudes i els teatres, que ara hi apareixen com a 'calles', 'plazas', 'avenidas' i 'teatros'. Els noms en català o bé han desaparegut o bé conviuen amb noms en castellà que són traduccions esperpèntiques del nom original. Vegeu, per exemple, el cas de la carretera des Migjorn Gran de Menorca: 'Calle de Mediodia Grande'; i a Santa Coloma de Farners el carrer de Verge Maria ha esdevingut de 'Verga María'.

Vegeu alguns exemples més del ridícul de Google Maps:

- A Granollers i a Lliçà d'Amunt el carrer Joanot Martorell és la 'calle de Juanito Martorell'

- Sant Boi de Llobregat és 'San Baudilio de Llobregat'

- A Montgat, la Rambla del Turó és la 'Rambla de la Colina

- A Esplugues de Llobregat el carrer Rovellat és ara la 'calle del Oxidado'

- A Barcelona, la ronda de Dalt és la 'Travesía de Arriba' i la plaça Francesc Macià és la 'plaza Francisco Macià'

- A Terrassa, el carrer de la Rasa ara s'anomena 'calle de la Zanja'

- València, el carrer de Russafa és 'calle Ruzafa'

- A Vilafranca del Penedès, la rambla de Nostra Senyora s'ha convertit en 'rambla de la Virgen'

- A Beniopa, ara hi ha una 'calle del Nueve de Octubre'.

VilaWeb ha creat l'etiqueta de Twitter #googlecat per recollir tots els canvis absurds que puguin trobar els nostres lectors a Google Maps. Aquesta tarda ja era 'trending topic' a l'estat.

Explicacions minses de Google

VilaWeb s'ha posat en contacte amb Google Espanya per esbrinar el motiu d'aquests canvis. L'empresa ha accedit finalment a donar una primera explicació sobre el motiu de la traducció dels noms dels carrers del català a l'espanyol. 'El problema té relació amb la base de dades proporcionada per tercers que els tècnics treballen per actualitzar.

---------------------------

Publicat a

http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/487012-de-joanot-a-juanito-martorell.html

 
Google Maps tradueix de manera barroera els noms dels carrers catalans al castellà
 
L'empresa va admetre ahir un “problema”, però no va arreglar res
 
Twitter bull amb piulades contra la companyia
 

Si en els darrers dies algú ha intentat buscar a Google Maps la ronda de Dalt de Barcelona o el carrer Joanot Martorell de Granollers, deu haver quedat de pedra. La ronda ara es diu de Arriba, i en lloc del nom real de l'autor del Tirant lo Blanc, hi apareix un lamentable carrer de Juanito Martorell. La famosa aplicació de mapes del portal més conegut del món ha traduït de manera barroera al castellà bona part de carrers, places i avingudes de Catalunya durant gairebé tota la setmana sense que ningú de l'empresa fes res per arreglar-ho. Ahir, després de diversos dies, finalment Google va explicar que havien detectat un “problema” amb la base de dades que utilitzen els tècnics per actualitzar els noms, però, en lloc de solucionar-lo, va mantenir la nomenclatura traduïda al castellà durant tot el dia, un fet que va aixecar molta polseguera al Twitter, on milers d'usuaris molestos–va arribar a ser trending topic a l'Estat– van reclamar a l'empresa que actués per evitar, entre altres espantoses traduccions, que Sant Boi de Llobregat sigui conegut com San Baudilio de Llobregat o que el carrer Rovellat,a Esplugues, aparegui ara com el nou carrer del Oxidado.

I és que, tot i que en alguns casos apareix el nom en català al costat d'una traducció fidedigna al castellà, la majoria de la nomenclatura apareix només en espanyol i traduïda d'una manera totalment esperpèntica. Com a exemple, la rambla del Turó de Montgat ha estat canviada per la rambla de la Colina; la plaça Francesc Macià s'ha convertit en la de Francisco Macià; el carrer de la Rasa de Terrassa ha passat a anomenar-se calle de la Zanja; el carrer de la Verge Maria de Santa Coloma de Farners es la de Verga María, i a Vilafranca del Penedès, la rambla de Nostra Senyora es coneix des de fa uns dies per la rambla de la Virgen.

Malestar a Barcelona

L'Ajuntament de Barcelona es va afegir ahir a les crítiques dels usuaris i, a través d'una piulada, va mostrar la seva “preocupació” pels errors de nomenclatura que apareixen a Google Maps. A més, el consistori va recordar a l'empresa que ofereix les dades oficials dels noms dels carrers, places i avingudes de manera “oberta i accessible” a tothom.

9)
 
Publicat en VilaWeb dissabte 17 de desembre del 2011

Google reconeix que el Maps no pot ser tan defectuós

L'origen rau en la darrera actualització de l'empresa proveïdora, Tele Atlas · Algunes empreses han desfet la traducció errònia, però no Google Maps · L'etiqueta #Googlecat és tema dominant a l'estat espanyol · L'Ajuntament de Barcelona expressa la seva preocupació · La Generalitat té un òrgan amb la funció específica de vetllar per aquesta mena d'irregularitats

 

Google ha reconegut, en un piu de la seva directora de comunicació a l'estat espanyol en resposta al periodista Albert Cuesta, que 'una plataforma usada reiteradament per milions d'usuaris de tot el món no pot utilitzar unes dades de qualitat dubtosa'. Si bé la companyia havia fet un comunicat formal responsabilitzant els seus proveïdors de les traduccions absurdes dels noms dels carrers a Google Maps, la directora de comunicació va acceptar que l'error és greu. El cas és que, de fa uns dies, una bona part dels carrers del país han passat a ser 'calles' i amb noms ridículs.

La notícia, publicada ahir per VilaWeb, va generar una ràpida i massiva reacció a les xarxes socials, convertint l'etiqueta de Twitter #googlecat en 'trending topic' a l'estat espanyol. L'Ajuntament de Barcelona també va mostrar 'preocupació pels errors de nomenclatura a Google Maps' en aquest piulet a Twitter. I el batlle, Xavier Trias, va anunciar que dimecres es posarien en contacte amb la companyia per oferir-li les dades correctes en Opendata.

Però quin és l'origen d'aquesta toponímia tan maldestre?

Google Maps es va limitar a dir que el problema tenia relació 'amb la base de dades proporcionada per tercers'. I en una piulada al seu compte de Twitter, va dir que es tractava d'un problema tècnic i que treballaven per solucionar-lo.

L'empresa que proveeix la informació topogràfica a Google Maps és Tele Atlas, segons que ha confirmat Google Maps a VilaWeb, tal com indica la signatura que apareix a la part inferior de qualsevol pantalla de Google Maps. En la darrera actualització de les dades que facilita aquesta empresa, molts topònims catalans van aparèixer traduïts a l'espanyol, esperpèntica i probablement, tal com ha asseverat a VilaWeb l'empresa catalana CmpGPS Team, dedicada a la navegació GPS, que també recull les dades que facilita Tele Atlas.

Algunes empreses, com CmpGPS Team, van adaptar-se a aquesta nova estructura de dades canviant manualment bona part dels noms per a preservar la toponímia catalana, tasca que Google Maps no ha fet. Tele Atlas és una companyia holandesa, fundada el 1984 i dedicada als mapes digitals i a tota mena de continguts per a la navegació. Des del juny del 2008, Tele Atlas pertany a l'empresa TomTom, que la va comprar. Va ser aleshores quan va renovar el contracte per continuar proveint dades topogràfiques a Google Maps fins al 2013. El 2009, això sí, va deixar de facilitar les dades referides als Estats Units.

Un decret regula la l'ús de la toponímia i el govern disposa d'un òrgan amb la funció específica de vetllar per aquesta mena d'irregularitats

Cal tenir en compte, a més, que existeix un decret (pdf, 78/1991, DOGC 1434) de la Generalitat de Catalunya de l'any 1991 sobre l'ús de la toponímia a Catalunya i la cartografia. Segons aquest decret, 'la retolació a totes les vies... ha de fer constar els topònims de Catalunya exclusivament en la seva forma oficial' i, a més, estableix que la Comissió de la Toponímia, que depèn del departament de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat, ha de vetllar per aquesta mena d'irregularitats. Una de les funcions d'aquesta comissió és precisament, segons que s'indica a la seva web, 'emprendre mesures per a la difusió de la toponímia oficial'. De moment, ni el govern ni aquesta comissió no s'han pronunciat sobre els fets.

A Granollers, el carrer Joanot Martorell és 'Juanito Martorell'

Segons la nova toponímia de Google Maps, les places, les avingudes i els teatres, són ara 'plazas', 'avenidas' i 'teatros'. Els noms en català o bé han desaparegut o bé conviuen amb noms en espanyol que són traduccions absurdes del nom original. Vegeu, per exemple, el cas de la carretera des Migjorn Gran de Menorca: 'Calle de Mediodia Grande'; i a Santa Coloma de Farners el carrer de Verge Maria ha esdevingut de 'Verga María'.

Alguns exemples més del ridícul de Google Maps:

- A Granollers i a Lliçà d'Amunt el carrer Joanot Martorell és la 'calle de Juanito Martorell'

- Sant Boi de Llobregat és 'San Baudilio de Llobregat'

- A Montgat, la Rambla del Turó és la 'Rambla de la Colina

- A Esplugues de Llobregat el carrer Rovellat és ara la 'calle del Oxidado'

- A Barcelona, la ronda de Dalt és la 'Travesía de Arriba' i la plaça Francesc Macià és la 'plaza Francisco Macià'

- A Terrassa, el carrer de la Rasa ara s'anomena 'calle de la Zanja' i el carrer de la Palla, 'calle de la Paya'

- València, el carrer de Russafa és 'calle Ruzafa'

- A Vilafranca del Penedès, la rambla de Nostra Senyora s'ha convertit en 'rambla de la Virgen' i el carrer de l'Espirall en 'calle del Respiradero'

- A Maó, el carrer Sínia des Cuc Aparcaments és ara la 'calle Noria del Cuc Aparcamientos'

- A Beniopa, ara hi ha una 'calle del Nueve de Octubre'.

- A Vic, el carrer Nou és 'calle Nueva'

 
10)
 
Presentació al CLUB DIARIO LEVANTE del llibre
 
LA ALBUFERA DE VALENCIA. Estudio del habla y la cultura popular
Un llibre de Max Thede
Traducció inèdita de M. Sanchis Guarner
Estudi i edició: Vicent F. García Perales i Heike Soennecken
Dijous 29 de desembre del 2011 a les 19,00 hores en el CLUB DIARIO LEVANTE - Carrer dels Traginers, núm. 7 - Poligon Vara de Quart - València
 
 
11)
 
 
Selecció de professorat de català a l’exterior 2011 – Universitat de Xile i Pontifícia Universitat Catòlica de Xile
 
A partir del 21 de desembre s’inicia el termini de presentació de sol·licituds per a la convocatòria de selecció d’un docent de català a la Universitat de Xile i a la Pontifícia Universitat de Xile per al curs 2012 organitzada per l’Institut Ramon Llull. Amb aquesta convocatòria s’inicia el procés de selecció del futur docent de català a les dues universitats esmentades.
 
El termini de presentació de sol·licituds és del 21 de desembre de 2011 al 4 de gener de 2012.
 
Caldrà que les persones aspirants emplenin el formulari en línia disponible al web de l’Institut Ramon Llull (http://www.llull.cat/_cat/_convocatories/lectors_formularis.shtml), on hi ha també les bases de la convocatòria, i adjuntin la documentació requerida.
 
Àrea de Llengua i Universitats
Institut Ramon Llull
 
 
12)
 
Publicat en el llibre 500 raons per parlar català, de David Pagès i Cassú (CCG edicions, Girona, 2011, pàg. 27).
 

49. Totes les llengües tendeixen a una estandardització. En canvi, malgrat tot, el català encara existeix. I això és positiu. A la Catalunya Nord no es poden eliminar deu segles de civilització catalana com si res. Allà tot és català: els noms, les vinyes... Si vols conèixer el passat de la Catalunya Nord has de saber català.

 

Joan Daniel Bezsonoff

Escriptor

 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací