InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 497 (dilluns 23/05/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Presentació del Nou diccionari auxiliar de Josep Ruaix
 
2) Presentació de l'Epistolari Joan Coromines & Josep Puig i Cadafalch, Jordi Rubió, Pere Bohigas i Ramon Aramon
 
3) Jaume Corbera - Arrogància i menyspreu
 
 
5) Presentació del llibre La cançó en valencià
 
 
 
8) Joan Daniel Bezsonoff Montalat - Mort d'una llibreria
 
 
 
 
1)
 
Presentació del Nou diccionari auxiliar de Josep Ruaix
 
L'editorial Claret ha tret una nova versió del "Diccionari auxiliar" de Josep Ruaix i Vinyet. Fins ara, aquest diccionari era dividit en dues parts; ara Ruaix l'ha fusionat en una, fent-lo així més fàcil de consultar, i l'ha revisat, actualitzat i ampliat, passant a dir-se "Nou diccionari auxiliar".

La presentació es farà el dimecres dia 25 d'aquest mes, a les set del vespre, en la llibreria Claret (c. de Roger de Llúria, 5, de Barcelona), i anirà a càrrec d'Albert Jané.

 
2)
 
Presentació de l'Epistolari Joan Coromines & Josep Puig i Cadafalch, Jordi Rubió, Pere Bohigas i Ramon Aramon
 
El president de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans i el president de la Fundació Pere Coromines es complauen a convidar-vos a la presentació de l'obra
Epistolari Joan Coromines & Josep Puig i Cadafalch, Jordi Rubió, Pere Bohigas i Ramon Aramon, a cura de Josep Ferrer i Joan Pujades.
 
La presentació serà a càrrec de Josep Massot i Muntaner, membre de la Secció Històrico-Arqueològica de l'IEC.
 
L'acte se celebrarà el dimecres 25 de maig, a les 18.30 hores, a la sala Pere i Joan Coromines de l'Institut d'Estudis Catalans (carrer del Carme, 47, de Barcelona).
 
3)
 
Article publicat en el DIARI DE BALEARS dilluns 16 de maig del 2011
 
 
Jaume Corbera
 
A finals de l'any passat es va publicar un llibre d'aquests grossos de regal que és una aportació ben interessant a la nostra història cartogràfica: L'atles de les Illes Balears de Lluís XIV, un recull de mapes de la costa de Catalunya i de les Illes Balears fet per l'enginyer d'aquest rei francès Charles Pène. L'edició s'ha fet a càrrec de diversos estudiosos el nom dels quals ara estalviaré per raons d'espai. No és la meva intenció fer ara i aquí una valoració d'aquest llibre, perquè ni és el lloc adequat ni jo som el més indicat per a fer-la, però sí que en vull remarcar un punt que em pareix interessant: la qüestió dels noms de lloc que hi apareixen. Quan l'enginyer francès va fer aquests mapes ja hi havia disponibles altres atles o mapes anteriors, tant de Catalunya com de les Illes Balears, fets per gent d'aquí que hi havia anotat bé la toponímia, per la qual cosa comptava amb les fonts necessàries per a estampar-hi els noms correctes, en tots aquells casos en què no hi hagués la forma corresponent tradicional francesa. Aleshores, a més a més, la llengua catalana era encara la llengua institucional tant a Catalunya com a les Balears, tots dos territoris formant part de la Corona d'Aragó, integrant de la Monarquia Hispànica, però independent de Castella. La llengua catalana tenia la mateixa consideració social i institucional a casa nostra que el francès a casa seva, però així i tot, amb la mentalitat que ja llavors caracteritzava l'aristocràcia francesa, no devia ser per a ells més que un “patois” provincial, atès que no era la llengua del Rei ni de la Cort. Per això, a l'hora de posar els noms dels indrets dels mapes que els interessaven, l'enginyer no es preocupà gens si aquells noms eren reals o, simplement, aproximats, de manera que hi enflocà una sèrie de noms entre ridículs, surrealistes i esperpèntics. No sabem si els tragué de qualque indígena que els hi pronunciava perquè ell els apuntàs així com li sonaven, més o menys, o si ho va fer de qualque mariner francès que els havia sentit a dir i els deia tal com a ell li pareixien, però allò que sí és segur és que no els va contrastar amb els dels mapes anteriors que hi havia disponibles. Perquè us en faceu una idea, us en donaré una mostra, curta, perquè aquest espai no dóna per a més: P. de la Serve (Port de la Selva), Seraneile (S'Arenella!), Bagu (Begur), S. Garau (S'Agaró!!), Port de Landrache (Port d'Andratx!!!), Sollery (Sóller), Port de Pouillance (Port de Pollença), L'Hercudy (Alcúdia!!!!), La Pedra (Capdepera!), Port Pedro (Portopetro), Mercadere (El Mercadal), Leon (Alaior!!), S. Olare (Santa Eulàlia!), Baye/Tour de S. Hilary (badia/torre de Santa Eulàlia!), Porticelli (la Portella!!!)... N'hi ha per a esbutzar-se de riure, si no fos perquè aquesta no és més que la mostra de l'arrogància i el menyspreu amb què els francesos, ja de de ben antic, tracten les llengües considerades de poca importància. Recordem que, al cap i a la fi, va ser Lluís XIV el primer qui va marginar el català de l'ús oficial, a les comarques septentrionals de Catalunya que el monarca hispà li va cedir en el tractat dels Pirineus (1659), contra la voluntat del Principat. La paradoxa en aquest cas és que als mapes hi és correcte el nom de la capital de Mallorca, que era també Mallorca, com tot el Regne, una denominació unitària que era tradicional des de la conquista catalana. Als mapes la capital és, en francès, Majorque i, ves per on, aquest nom correcte és esmenat indegudament pel comentarista modern, el qual el tradueix en Ciutat de Mallorca, un nom fantasma que mai no ha existit. Per un que n'havia encertat! Per a acabar-ho d'arrodonir, l'autor de la 'Presentació', el President de Ports de les Illes Balears, Jaume Carbonero, signa el seu escrit a Palma de Mallorca, un nom també inexistent segons la legislació vigent. Ni tan sols els dirigents coneixen les normes que suposadament han de respectar.

 

4)
 
Publicat en el diari digital Som notícia dijous 12 de maig del 2011
 
Nou cas de racisme anticatalà, aquesta vegada a Salou. Els fets van tenir lloc la setmana passada en un autocar municipal de la companyia Plana. La víctima és una jubilada i veïna de Salou, Carme C, de 80 anys, que va agafar el transport públic per tornar a casa. Els problemes van arribar quan la Carme es va dirigir en català al xòfer de l'autobús, d'origen argentí, i aquest no la volia entendre.

Quan la Carme es va posar al costat del conductor i li va dir que volia baixar a la parada del passeig Marítim, a tocar de casa seva, i el xòfer li va respondre: “No la entiendo, soy argentino.” Llavors la jubilada li va dir: “Doncs jo sóc catalana, aturi's siusplau”. Llavors el sud-americà es va ofendre perquè la Carme es negava reiteradament a rebaixar-se i parlar en castellà. Després d'uns intercanvis de paraules, el conductor va optar per saltar-se la parada indicada per la catalana i no es va aturar fins al cap de dues més enllà, deixant, d'aquesta manera, una jubilada de 80 anys a més d'un quilòmetre de distància de casa seva.

Segons ha comentat a Som Notícia la mateixa víctima, en cap cas es va posar al nivell del conductor sud-americà, ja que no va alçar en cap moment la veu, simplement, quan la Carme va baixar li va etzibar: “algun dia l'aprendràs.” La Carme ja ha interposat una denúncia a Política Lingüística i una queixa a l'empresa Plana.
 
5)
 
Presentació del llibre La cançó en valencià
 
L´Acadèmia Valenciana de la Llengua en col·laboració amb la Universitat Politècnica de València tenen el gust d'invitar-vos a la presentació del llibre "La cançó en valencià" de Josep Vicent Frechina, editat per l'AVL (col·lecció Recerca).
 
Data i hora: dimarts 24 de maig, a les 19:30 h
 
Lloc: Paranimf de la Universitat Politècnica de València.

Entada lliure
Capacitat limitada
 
 
6)
 
Publicat en el diari ARA dimarts 10 de maig del 2011
 
 
Joan Garí
 
És curiós com ha evolucionat el concepte de bilingüisme. Des de mitjan segle XX, es va convertir en un terme habitual en la sociolingüística catalana, a partir de les aportacions pioneres d'estudiosos com Uriel Weinreich. Lluís Aracil, per exemple, hi és taxatiu: per a l'autor de Dir la realitat, el bilingüisme no és sinó una manifestació d'un conflicte lingüístic. Quan dues llengües entren en contacte -assegura- només hi ha dos camins: o la normalització de l'idioma més feble o la seua completa substitució (i consegüent extinció) a mans de la llengua forta. Aquesta ha estat, a grans trets, la postura oficial de la nostra sociolingüística des dels anys 60. I cite el cas d'Aracil perquè el sociòleg valencià ha sigut el summe sacerdot d'aquesta disciplina durant, almenys, un quart de segle (abans de perdre's, en tot cas, en episodis reiterats de dispersió intel·lectual i excentricitat militant).
 
Els nostres científics del llenguatge van notar de seguida que un rètol com el de "bilingüisme" es feia servir, en la circumstància catalana sota el franquisme, com a emblema d'una estratègia tendent a salvaguardar la primacia de l'espanyol. Era l'excusa perfecta perquè els seus defensors no hagueren d'usar per a res el català: " Como somos bilingües… ". En paraules d'Aracil: "Sembla, doncs, que els qui realcen i exalcen el bilingüisme (dels uns) encobreixen i salvaguarden l'unilingüisme (dels altres). Aquest interessantíssim exemple de dialèctica i de duplicitat esdevé perillosament patent quan sorgeix la idea igualitària de generalitzar el bilingüisme per garantir el fair play ".
 
Òbviament, els qui eren encoratjats a ser bilingües eren només els parlants de l'idioma "inferior". El cas valencià és de manual. La burgesia urbana, en ciutats com València o Alacant, havia interromput la transmissió de la llengua tot educant en castellà els seus fills. Un procés letal que podríem anomenar castració lingüística unilateral. Comesa la malifeta, aquells burgesos panxacontents, àvids de promoció social, es desfeien en elogis al bilingüisme… quan el que havien fabricat eren criatures perfectament monolingües (en castellà).
 
I tanmateix, és obvi que, tants anys després, ens podem trobar amb una nova circumstància, ja en democràcia, on el concepte de bilingüisme s'ha desprès d'aquella etiqueta pejorativa i ha conquistat noves i sorprenents dimensions semàntiques. Ara resulta que ser bilingüe, en un territori on només ho som els catalanoparlants, esdevé una condició positiva. No sé què en pensaran els sociòlegs ara mateix, però és significatiu que al que aspiren els defensors del castellà als Països Catalans siga a mantenir-se invictament monolingües.
 
De sobte, ser bilingüe implica saber parlar català. I el dret a ser monolingüe (és a dir, a expressar-se només en espanyol) passa a ser, sense subterfugis, la màxima aspiració dels sectors irredempts que volen viure al nostre territori com a colons privilegiats sense cap obligació vernacla.
 
¡Qui ens ho havia de dir, que acabaríem vindicant la necessitat del bilingüisme! Però no cal alarmar-se més del compte. L'estratègia dels altres -que no es xuclen el dit- també s'ha desplaçat. Ara, per exemple, la Generalitat Valenciana -en mans del Partit Popular-, ja no està interessada en el dualisme valencià-castellà, amb què solien omplir-se la boca. Ara el nou mot d'ordre -importat, sembla ser, de la Galícia de Núñez Feijóo- és plurilingüisme.
 
El plurilingüisme està de moda. Els nous centres han de ser plurilingües. Els nous currículums de l'ensenyament secundari cerquen la plurilingüització. Tot és plural, perquè s'ha de donar cabuda a les terceres llengües (és a dir, a l'anglès). De colp i volta, el bilingüisme -l'únic que assegura el domini del català- ja no interessa les brillants ments de la conselleria d'Educació. I com fa lleig vindicar el monolingüisme des de les institucions, we'll speak in English!
 
Tot molt instructiu, però encara ens faran enyorar el "bilingüismo bien entendido ".
 
 
7)
 
Publicat en el diari ARA divendres 13 de maig del 2011
 
Kálmán: Faluba:
 
 
Futur "El català està en retrocés, però no en perill immediat" Extensió "La immigració comença a ser un element distorsionador per a la nostra llengua" Europa "A Hongria es creu, com aquí, que hi ha massa imposicions que arriben de Brussel·les"
 
Marc Vidal
 

A finals dels 60, el filòleg Kálmán Faluba (Budapest, 1941) va estudiar el català a Hongria amb una gramàtica d'Antoni Badia i Margarit. Tenia el convenciment que era una llengua condemnada a una mort imminent i es va endur una sorpresa quan va comprovar, anys després, que la llengua encara es parlava. Des d'aleshores va impulsar els estudis de català a la Universitat Eötvös Loránd de Budapest, on fa quaranta anys que s'ensenya el català.

Com va anar a parar al català?

De ben jove em vaig marcar l'objectiu vital -mai no assolit- d'aprendre totes les llengües romàniques. Jo sabia italià i espanyol i vaig decidir-me pel català. Em va caure a les mans una gramàtica en castellà de Badia i Margarit i vaig començar a estudiar la llengua amb el convenciment que estava mig morta. Estudiar català era com estudiar llatí.

I quan va saber que estava viva?

Al meu primer viatge a Catalunya, l'any 1971. I vaig tenir prova de la utilitat de saber-lo quan va arribar a Hongria la pel·lícula La ciutat cremada , d'Antoni Ribas. S'havia de subtitular en hongarès i em van venir a buscar quan van saber que era en català.

Com van començar els cursos de català a la universitat a Budapest?

Em van venir a veure un parell d'estudiants que volien que els fes cursos de català a la universitat. Vam arrencar l'any 1971 i aquest any celebrem els quaranta anys.

La situació del català ha millorat?

Òbviament hi ha coses que han millorat, el català ara té molta visibilitat, presència pública, ja no és perseguit. Ara et parlen català fins i tot als comerços! Però també és cert que la immigració comença a ser un element distorsionador per a la llengua. Un idioma que no és útil no s'aprèn i cada vegada més es pot viure a Catalunya sense el català. Molts dels que arriben no fan cap esforç extra si saben castellà, o aprenen el castellà i ja en tenen prou.

Què li semblen les quotes de doblatge al cinema o l'obligació de retolar almenys en català?

És contraproduent posar sancions. Hi ha tants llocs que només retolen en castellà... Posar multes a milers de negocis és impossible.

I l'amenaça que plana sobre l'immersió lingüística?

Si s'aboleix o es prohibeix la immersió lingüística, el català està perdut. Dependria de l'escola: si hi hagués molts nens catalanoparlants, els altres aprendrien català. Però això a molts llocs és fictici, per exemple als centres en què el 90 per cent dels nens són estrangers. Si la seva llengua és el castellà, s'acabaria imposant.

Hem de ser optimistes o pessimistes amb el futur del català?

Ningú no ho sap. M'agradaria pensar que té llarga vida, però en aquests últims decennis als Països Catalans ha baixat molt l'ús de la llengua. A Mallorca, per exemple, jo recordo que fa 30 anys pràcticament tothom hi xerrava mallorquí. Ara són només la meitat. La llengua està en retrocés, però no en perill immediat.

Per què un diccionari a l'hongarès?

Va ser una proposta que em va fer Enciclopèdia Catalana i vaig acceptar de posar-m'hi amb el meu exalumne i company de feina Károly Morvay. El volum de català-hongarès va sortir el 1990 i sis anys després l'hongarès-català. És la cosa més important que he fet a la vida. Ara, les vendes són mínimes, eh? Del primer volum se'n van imprimir 3.000 exemplars, un atreviment poc justificat! On se'n venen més és a la llibreria de la nostra universitat, però deuen ser cinc cada any!

Què se'n sap a Hongria de la reina Violant, l'esposa de Jaume I?

Ben poca cosa, la veritat. Va ser filla d'Andreu II d'Hongria i una princesa bizantina, d'una família d'ascendència francesa. Als llibres d'història hongaresos es diu -si se'n diu alguna cosa- que era una filla del rei que es va casar a l'Aragó i res més. Això no vol dir que a Catalunya no tingués un paper important. Jaume I en parla molt bé a la seva crònica, i l'historiador Ferran Soldevila li atribueix certs errors comesos pel rei, com va ser no unir la València reconquerida al regne d'Aragó. Violant volia que tots els seus fills tinguessin el seu regne propi.

Catalunya i Hongria comparteixen ara una gran pàtria, l'europea.

A Hongria l'entrada a la UE es va viure amb molta il·lusió, esperàvem canvis radicals, alguns dels quals es van fer realitat, com ara la possibilitat quasi il·limitada de viatjar per Europa. Però econòmicament som un país amb molts problemes i integrar-nos als 27 no ha millorat el nivell de vida del conjunt de la població. I, com a Catalunya, a Hongria es pensa que hi ha massa imposicions que arriben des d'Europa. Ara bé, crec que no hi ha cap altre camí. No crec pas que els hongaresos diguessin no en un referèndum a la UE.

La política hongaresa està moguda amb l'arribada del Fidesz al poder.

La veritat és que pitjor que amb el govern anterior, els socialistes que van ser uns corruptes, no estem. Amb el Fidesz hi hem guanyat, malgrat les seves inclinacions populistes i el seu estil de vegades prepotent. Que ho vulguin canviar tot de cop, la veritat, és una mica estrany. Però jo de política me n'ocupo ben poc.

 
8)
 
Publicat en el blog Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff, dissabte 14 de maig del 2011
http://mitrophane.vefblog.net/64.html
 
Mort d'una llibreria
 
Joan Daniel Bezsonoff Montalat
 
Ahir vaig dir adéu a la meua joventut. Vaig rebre un correu de Jean-François Coche. El mes de juliol ja no existirà la llibreria Pam de Nas, l'única llibreria de París especialitzada en llibres catalans i occitans. Gràcies a Déu, encara tenim algunes bones llibreries als Països Catalans, però de llibreries occitanes en trobareu tantes com palmeres a Sant Petersburg.
 
Quantes hores delicioses vaig passar en aquesta botiga al temps del meu servei militar i durant els meus viatges a París! No podia concebre una estada vora el Sena sense un passeig per l'Square Saint-Lambert, una caminada per la Rue La Fayette i una visita a Pam de Nas. En Coche, parisenc que parla català millor que la majoria dels futbolistes del Barça, enginyer agrònom de formació, és un dels homes més cultes que conec. Va crear la llibreria Pam de Nas a París, el 1977. Quan tants diners subvencionen obres sense interès, diaris il·legibles, traduccions realitzades per uns incompetents creguts, en Coche ha lluitat per fer conèixer la nostra cultura a França.
 
S'estima i coneix les literatures occitana i catalana com un guia alpí la seua muntanya. Ara, haurà de vendre amb comptagotes llibres escrits en la llengua dels trobadors, entre els quals moltes obres mestres que qualsevol intel·lectual català podria llegir amb un esforç mínim. Durant trenta-cinc anys, en Coche ha accumulat arxius, fitxers, una documentació, un domini únic de la nostra cultura i de la seua germana. No vull creure que no hi hagi alguna possibilitat per salvar aquest fons, transmetre'l a les generacions futures. El senyor Coche ha rebut la Creu de Sant Jordi. Només faltaria. Ara, les creus fan goig als diaris oficials, però no ajuden a pagar lloguers. En Coche ha pencat durant quasibé quaranta anys sense rebre un ajut. Res. Ni sous ni nous... Amb uns quants milers d'euros encara hauria pogut resistir.
 
A partir del juliol, els turistes que passaran per la Rue des Grands-Augustin ja podran menjar pizzes a la francesa i beure coca-cola calenta. D'això se'n diu el progrés.
 
Jean-François COCHE
Librairie PAM DE NAS
30 rue des Grands Augustins
75006 PARIS Tel. (00 33 ) 1 43 54 04 84
Horari : des de les 14 h fins a les 19 h. dels dimarts fins als dissabtes
jfcoche@gmail.com
 
 
9)
 
Publicat a

Condemna sense precedent per una vexació lingüística

Un agent de la Guàrdia Civil ha d'indemnitzar un ciutadà de Mallorca per agredir-lo pel simple fet de parlar en català

El magistrat retreu a les acusacions haver tipificat el cas com una simple falta

El jutjat d'instrucció número 8 de Palma acaba de dictar una sentència sense precedent conegut en què condemna un agent dels cossos i forces de seguretat de l'Estat a indemnitzar un ciutadà a qui va vexar pel simple fet que aquest s'hi havia dirigit en català. Les diverses denúncies que per casos similars s'havien produït fins ara havien acabat, sempre, a l'arxiu de les actuacions judicials o amb una sentència absolutòria a favor del policia.

En el cas de Mallorca el jutge ha considerat provat que el guàrdia civil amb número E71019M va agredir un jove després de recriminar-li el fet que s'hi dirigís en català. Els fets van passar el 7 d'agost del 2009 al control de passatgers de l'aeroport Son Sant Joan, de Palma, quan la víctima i la seva companya havien d'embarcar en un avió amb destí a Londres. L'agent condemnat i un company d'aquest el van dur a una habitació apartada i allí es va produir una agressió física.

Els fets han estat catalogats de falta de lesions i el guàrdia civil haurà de pagar 1.200 euros a Ivan Cortés, el jove que va resultar agredit. A la seva resolució, el magistrat Antoni Roig lamenta que les acusacions no van donar consideració de delicte als fets, amb la qual cosa la condemna s'ha limitat a una simple falta i la sanció econòmica corresponent.

En l'argumentació jurídica, el magistrat explica que ha donat crèdit a a la “versió persistent i coherent de la víctima”. Avala aquesta versió la declaració de la companya de Cortés, que va presenciar els fets. Davant d'això, el jutge contraposa la “no convincent explicació” que van fer els guàrdies civils acusats –n'eren dos i un ha quedat absolt–, així com les contradiccions
en què van incórrer.

Satisfacció a l'OCB

La sentència del cas s'ha redactat en català. El magistrat Roig ja va fer servir aquesta llengua durant el judici, també en el moment de la declaració dels acusats, a qui un intèrpret traduïa del català al castellà les paraules tant del jutge com de l'advocat de l'acusació.

D'altra banda, l'Obra Cultural Balear (OCB) va fer ahir una valoració positiva de la resolució judicial. La mateixa OCB va denunciar públicament el cas i va impulsar el procés judicial. L'entitat va refermar ahir la seva voluntat de seguir denunciant les agressions a la llengua.

Què diu la sentència

FETS PROVATS:
“El guàrdia civil amb número professional E71019M, subjectant-lo violentament, li propinà diversos cops, alhora que li indicava que havia de ‘parlar amb més educació', i el senyor Cortés respongué que ‘tenia dret a a parlar en el seu idioma.'”

 
ARGUMENTACIÓ JURÍDICA:
“Qui resol entén que, donada la gravetat dels fets i el grau d'humiliació soferta pel denunciant per exercir un dret reconegut en el propi títol preliminar de la Constitució, els fets haurien d'haver estat objecte d'un procés per delicte.”
 
 
----------------------------------------------
 
 
D'històrica podem qualificar –i no deixa de ser greu que en més de trenta anys de democràcia ho hàgim de fer així– la sentència que ha emès un jutjat de Palma en la qual condemna un agent de la Guàrdia Civil per haver vexat un jove que se li havia dirigit en català. El cas ens demostra de nou que la intolerància i la incultura encara són molt presents en molts col·lectius de la societat espanyola, entre els quals, els cossos i forces de seguretat de l'Estat, quan es tracta d'acceptar amb normalitat una llengua que no sigui el castellà. Una intolerància de la qual va fer gala l'agent de la Guàrdia Civil condemnat que, a més, va vulnerar el dret elemental del jove a utilitzar una llengua oficial com és el català. Què cal esperar ara? Doncs que els superiors de l'agent li apliquin les mesures de càstig corresponents. I també que, una vegada per totes, es comenci a treballar fermament per educar i promoure els valors de la diversitat lingüística.
 
 
10)
 
Publicat en EL PUNT dimecres 18 de maig del 2011

Camps alimenta el secessionisme lingüístic en plena campanya

El president de la Generalitat visita la seu de Lo Rat Penat i subratlla les importants subvencions que ha atorgat a l'entitat anticatalanista

Camps diu que l'associació manté “la flama d'allò valencià”

A l'acte acudeix el cardenal Ricard Maria Carles, exarquebisbe de Barcelona

Si ahir dimarts va ser el president de la Diputació de València, Alfonso Rus, el que davant de Mariano Rajoy va dir que al País Valencià “no es parla català”, hui ha sigut el mateix Francisco Camps l'encarregat d'enviar el missatge a la clientela anticatalanista: amb el PP sempre hi haurà subvencions per al secessionisme.

Camps, en qualitat de president de la Generalitat, que no de candidat, ha visitat la seu de Lo Rat Penat, entitat combativa contra la unitat de la llengua que ni tant sols reconeix l'Acadèmica Valenciana de la Llengua, referendada oficialment.

El cap del Consell ha sigut molt poc subtil i ha recordat que el seu govern ha concedit 270.599,69 euros a Lo Rat Penat per restaurar l'antic palau d'Alaquàs, on s'allotja l'entitat.

Camps ha insistit encara més en la generositat de la Generalitat amb el blaverisme i ha apuntat que la conselleria de Cultura manté una línea nominativa anual per a Lo Rat Penat gràcies a la qual l'associació rebrà només en 2011 una subvenció de 46.870 euros.

El president ha lloat igualment la tasca de l'entitat secessionista que, segons ha dit, manté “la flama d'allò valencià”.

Curiosament a l'acte també ha acudit l'exarquebisbe de Barcelona, el cardenal valencià Ricard Maria Carles, que es va integrar lingüísticament a la perfecció en la societat catalana. Carles ha sigut l'encarregat de beneir la reforma del palau.

 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net  Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací