InfoMigjorn Cap de Setmana
 
Butlletí número 36 (divendres 20/05/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
 
1) Eugeni S. Reig - a espentes i a bacs
 
2) Eugeni S. Reig - Tanda
 
3) Blanca Serra - Lluís Marquet i Ferigle. En el camí de Pompeu Fabra
 
4) Màrius Serra -  Andrologia?
 
5) Antoni Llull Martí - Els brindis i el pa torrat
 
6) Pau Vidal - Avenir-se
 
7) Pere Ortís - La parla de l'Urgell (Lletra Q)
 
8) Joan-Lluís Lluís - Conversa amb Harrison Ford Jayalalithaa
 
9) La Gramàtica Catalana de Pompeu Fabra (de 1933) disponible en format electrònic
 
10) La parla dels gitanos de Tarragona quedarà recollida en un llibre
 
11) Ramon Sangles i Moles - Hi ha un altre món a escoltar
 
12) Joan Tudela - Comunicació presencial: cames
 
 
1)
 

 

Entrada de Lèxic valencià d'ahir i de hui d'Eugeni S. Reig

(Llibre inèdit)

a espentes i a bacs

Amb dificultats i entrebancs.

A mi no em va ensenyar ningú valencià quan era menut. Tot el valencià que sé me l'he ensenyat jo soletes a espentes i a bacs.

Conec l'expressió del parlar d'Alcoi.

 
En valencià també es diu: a galtades i a espentons; amb penes i treballs; ací caic, allà m'alce; fent cloc i piu
La llengua estàndard sol emprar: a empentes i rodolons; aquí caic, allà m'aixeco; ara caic, ara m'aixeco
En castellà es diu: a trancas y barrancas; a trompicones
 
2)

Tanda

 

Eugeni S. Reig

En valencià rep el nom de tanda el conjunt format per les vísceres (cor, freixura, budells, esòfag, estómac, fetge, melsa, renyons, etc.), el cap, els peus, la cua i la lleterola –que inclou diverses glàndules com ara el timus o el pàncrees– d'un animal d'escorxador (bou, vaca, vedella, porc, borrec, cabrit, etc.), així com la sang quallada.
L'altre dia vaig entrar en el supermercat Mercadona que hi ha al carrer del Palleter de la ciutat de València i vaig veure amb satisfacció que la carnisseria estava totalment retolada en valencià i en castellà. Els rètols en valencià en primer lloc, amb unes lletres grans i molt vistoses, i davall, amb lletres més menudes i més discretes, l'equivalent castellà. Es pot llegir: porc / cerdo, pollastre / pollo, conill / conejo, preparat per a l'olla / arreglo cocido, embotit / embutido, boví / vacuno, carns preparades / carnes preparadas, etc. Molt bé, molt bé. Però quan he arribat a on està la tanda he vist un rètol que diu “casquería”, en castellà. És l'únic rètol que està només en castellà. L'única explicació que li trobe és que qui ha fet els rètols no té ni idea de com hem anomenat sempre els valencians aquest conjunt de vísceres animals. És molt trist trobar-se aquestes mancances en persones que es suposa que dominen perfectament el valencià. La ignorància –sobre tot per part de la gent jove, culta i alfabetitzada en la nostra llengua– del nostre lèxic tradicional, el que ens hem passat de pares a fills durant segles i segles i que encara continua usant una part molt important del nostre poble, és un perill per a la supervivència i la integritat del valencià. Si no som capaços de conservar i defendre el nostre lèxic tradicional, el valencià es dissoldrà en el castellà de la mateixa manera que un terrosset de sucre es dissol en un got d'aigua.
 
3)
 
Publicat en la web de la CAL dilluns 11 d'abril del 2011
http://www.cal.cat/articles_opinio_detalle.aspx?id=34
 
 
Blanca Serra
 
 En Lluís Marquet (Barcelona 1937 - Mataró 2011), com a gran patriota que era, va assistir amb il·lusió a l'acte de restitució del Monument de les Quatre Columnes de Montjuïc aquest últim 27 de febrer. Vam intercanviar opinions i felicitacions; unes setmanes després, sobtadament i lamentable ja no és entre nosaltres. En hem vist malauradament sorpresos per la desaparició d'un home que, amb una trajectòria fecunda i impecable al servei de la llengua catalana, encara podia il·luminar-nos durant anys amb la seva saviesa i capacitat de treball en el camp del llenguatge científic i tècnic.

És curiosa la trajectòria d'aquest doctor enginyer industrial que acaba dedicant-se al camp de la filologia. En Lluís Marquet no ha estat l'únic: Pompeu Fabra també era enginyer. Els germans Carles i Rafael Castellanos també procedeixen dels estudis d'enginyeria i també han treballat i treballen en el camp lingüístic. Lluís Marquet va utilitzar els seus coneixements d'enginyeria per abordar, sobretot, un aspecte de la filologia que una societat i una llengua que vol mantenir-se viva dins els canvis científics i tècnics del segle XXI, necessita posar al dia sense parar –Indesinenter que diria el nostre Salvador Espriu- i sense subordinacions innecessàries a altres llengües; el català, com totes les altres llengües, evoluciona amb els temps i incrementa el seu cabal lingüístic per parlar dels avenços científics i tècnics, però ho ha de fer amb propietat, com defensava Lluís Marquet.

El camp especialitzat de la terminologia científica i tècnica va ser la gran passió de Lluís Marquet i en aquesta especialització ens ha deixat nombrosos i definitius treballs tant en forma de diccionaris i vocabularis tècnics com en forma d'obres especialitzades, d'assessorament científic de manuals i enciclopèdies, d'articles i col·laboracions en revistes i publicacions periòdiques. Tot això per escrit, perquè una altra de les seves grans passions va ser comunicar els seus coneixements en classes, conferències, xerrades i intervencions diverses a la UCE de Prada, a l'Escola de Biblioteconomia, a la UPC, a la UAB... Destaquen, especialment, els seus Diccionari d'Electrònica (Pòrtic, 1971), i Diccionari del taller mecànic (Col·legi d'Enginyers, 1991); a més va escriure dues obres interessantíssimes en què especialització i divulgació són igual d'aconseguides, El llenguatge científic i tècnic (Col·legi d'Enginyers Industrials , 1993) i Novetat i llenguatge (tres volums, ed. Barcino 1979-1985) i una de la qual és coautor, Pesos, mides i mesures (Curial, 1990).
 
La seva intervenció com a col·laborador, assessor i coordinador dels articles de ciències de la GEC formarien part de la seva faceta didàctica i els seus articles a Serra d'Or, AVUI, Ciència o el seu text Un nou antifabrisme (en el llibre col·lectiu Una llengua sense ordre ni concert (Oikos-Tau 1993) il·lustrarien la seva faceta de polemista rigorós contra la deriva cap a un català empobrit i desgavellat.
 
En la història dels pobles hi ha persones més d'un activisme de proclames i persones més d'una fusta de constructors. En Lluís Marquet era més d'aquests últims: un veritable constructor d'infraestructures culturals, d'aquelles que serveixen a la base d'un país i d'una societat, sense les quals ens quedaríem endarrera. Potser aquests no s'enduen medalles institucionals vistoses però sí que obtenen el nostre respecte i estimació més fervent.
 
4)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 19 de maig del 2011
 
Motacions

per Màrius Serra
 
Andrologia?
 
L'andrologia és la branca de la medicina que s'encarrega de la funció sexual i reproductiva masculina, però també podria designar l'estudi de les andrones. Gràcies als amics de l'extraordinari fòrum lingüístic Migjorn.cat, capitanejat per Eugeni S. Reig, tornem als carrers estrets de Vilassar de Mar (andrones) que protagonitzaven l'últim article. Reig, d'origen alcoià, va recordar que en el parlar tradicional d'Alcoi l'androna és la claveguera. Àngel Alexandre, de Simat de la Valldigna, documenta androna com un conducte subterrani que connecta dues séquies per sota d'una carretera. Vicent Bataller recorda que el seu avi, a la comarca de la Costera, anomenava androna la canonada subterrània que conduïa les aigües fecals de la casa de camp a la fossa sèptica. Víctor Iñúrria aporta que la peça de pedra o formigó que limita pel sud el canal d'entrada del port de Dénia, a la Marina Alta, també rep el nom d'androna. I finalment, les andrones més elevades són les petites claraboies verticals que s'obren en una teulada per protegir l'accés a un terrat. Com que permeten guaitar (o llucar) també s'anomenen llucanes. Fecals o airejades, el nexe d'unió de les andrones és l'estretor.
 
 
5)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 184)
 
Els brindis i el pa torrat
 
Antoni Llull Martí
 
El mot brindis, que pel seu aspecte no s'adiu gens amb la nostra llengua, ni amb la castellana, de la que sembla que l'hem agafat nosaltres en el transcurs del segle XIX, prové d'una mala imitació de la frase alemanya Ich bring dir's, que literalment significa ‘jo t'ho duc', amb el sentit de ‘t'ho oferesc', la qual degueren aprendre-la els castellans de la cort espanyola del personal alemany que dugué amb ell Carles I, rei d'Espanya i alhora emperador de l'Alemanya. Els mots alemanys bring dir's, pronunciats de forma semblant a com llegiríem en la nostra llengua «brin dies», fou transformat pels castellanoparlants en brindis, i d'aquest mot en feren el verb brindar.
 
Mots semblants a brindis, i procedents tots de la susdita frase alemanya, directament o a través del castellà o altra llengua, es troben en francès, brinde, d'on probablement passà al portuguès brinde, i en italià bríndisi. Potser qualcú pensarà, si coneix una mica la geografia italiana, si el nom de la ciutat i regió de Bríndisi, a la costa de l'Adriàtic, podria provenir d'aquesta frase alemanya. De cap manera, ben segur que no! Es tracta d'una coincidència de forma. Aquest topònim, ben documentat ja abans de l'era cristiana pels grecs amb la forma Brentésion i pels romans com a Brundísium, procedeix de l'extingida llengua dels messapis, que abans de la constitució de l'Imperi Romà habitaven aquella regió, i sembla prou segur que significa «cap de cérvol».
 
Els anglesos tenien el costum de posar dins el vi amb el que havien de brindar a la salut de qualcú una llesca de pa torrada, no he pogut aclarir per quin motiu. Un tros de pa torrat es deia, i es diu encara, en anglès, toast, pres del francès dels normands tostée, ‘torrada'. La qüestió és que al fet de beure vi a la salut de qualcú amb aquest pa torrat mullat, començaren a dir-li toast, mot que amb el temps passà al francès amb la forma anglesa i el mateix significat, i també a l'alemany, llengua en la qual fa temps que caigué en desús el bring dir's esmentat. L'únic que n'han canviat, francesos i alemanys, és la pronunciació: en lloc de teust que és com aproximadament es diu en anglès, li diuen tost, pronunciat amb una o tancada un poc més llarga que la nostra.

 

6)
 
Publicat en el llibre EN PERILL D'EXTINCIÓ (100 paraules catalanes per salvar) de Pau Vidal (Editorial Empúries, Barcelona, 2005, pàg. 19)
 
 
Avenir-se
Pau Vidal
 
 

“Val més que no convidis en Daixonses a la festa del nano que no s'hi porta bé”. Teniu raó, la frase no és clara del tot, però intuïm que indica alguna cosa sobre el fet que en Daixonses no fa bondat, suposem que a les festes. Doncs no: resulta que aquesta frase contrafeta és la manera actual de dir que en Daixonses i el nano no s'avenen. “En Pasqual i l'Ernest s'ho van deixar perquè no s'avenien”; “Al partit estan amoïnats perquè en Duran i en Lleida no s'avenen”; “Vols dir que en Puig i en Cercós s'avindran?” Com pot ser que tothom conjugui el verb venir i es perdi l'avenir?

         De tota manera, el verb avenir-se ja està acostumat a patir baixes entre les seves files. L'expressió no saber-se'n avenir (“Quan em va dir que marxava no me'n sabia avenir”) està en clara retirada, i l'accepció sinònima de conformar-se (“em costa d'acceptar les seves propostes, però al final sempre m'hi avinc”) va pel mateix camí.

 

«En el català de la renaixença es constata una tendència a conformar l'ús de les dues preposicions locatives a i en a l'ús espanyol. Aquesta tendència ha estat després combatuda amb èxit, però encara n'hi ha molts que no saben avenir-se que en pugui denotar l'indret envers el qual té lloc un moviment i troben incorrecta i il·lògica una frase com ‘Pujar en aquella ermita'» (Pompeu Fabra, L'obra de depuració del català, 1925).

 

«Pensava, com abans son pare, engolir tots els tallers petits de Montcarrà i fer-ne, si més no, una cooperativa de la qual, evidentment, ell en seria l'amo, o almanco el president, com es deia ara. Però els montcarraners eren individualistes ultrancers, s'estimaven més ser amos morts de fam que obrers rics. Els montcarraners no tenien ni sentit comunitari ni sentit capitalístic, i no es va avenir amb ningú» (Maria-Antònia Oliver, Cròniques de la molt anomenada ciutat de Montcarrà, 1970).

 

 

7)

La parla de l'Urgell
 
Pere Ortís
 

Vocabulari

En aquest apartat recollim les paraules que semblen més pròpies de l'Urgell, no únicament pel seu origen, sinó també per la seva estructura i per la manera de ser pronunciades. En donarem la versió urgellenca, exposarem un exemple de la seva pràctica i donarem el conjunt de sinònims que puguin eixamplar més el seu significat, per a enriquiment del lector.

 

Q 

 

Quatre.  Uns quants, pocs. Tira, home, que amb quatre cigrons passarem.

Quera.  Corc, corcó. Serradures que treu el corcó. Ets més dolent que la quera!

Quincalleria. Estris. Puja la quincalleria al carro.

Quisca. Excrement. Brutícia. Aquest racó fa pudor de quisca.

 

 

8)
 
Publicat a

Conversa amb Harrison Ford Jayalalithaa

Joan-Lluís Lluís
 

Els trens, quan em porten cap al nord, tendeixen a deprimir-me, no perquè el temps esdevingui més gris i feixuc sinó perquè el meu nord immediat és irremeiablement francès. Per això aquell dia trobo de bon averany que segui prop meu un home amb faccions asiàtiques. De l'Índia, penso, en un primer moment. I mentre apareixen els primers paisatges del Llenguadoc (a qui no han deixat ni llengua, ni Oc) em vénen al cap tot de tòpics reconfortants sobre la discreció proverbial d'aquesta part de la humanitat. Un viatge tranquil, penso. El meu veí, però, és xerraire i abans que hagi pogut fer veure que un menester urgent em crida a endinsar-me en el llibre que m'acompanya, ja m'ha explicat en un francès relativament correcte que torna a casa seva, a Lancaster, i, sobretot, que és originari de Sri Lanka. Immediatament intento fer memòria de les llengües que es parlen, allà. Tamil? Sí, però quines altres? No en recordo cap més i hauré d'esperar de trobar un accés a internet per verificar que s'hi parlen el singalès i un crioll del malai. El meu veí, quan li faig la pregunta, admet no estar gaire al corrent de les llengües del seu país d'origen. «Fa temps que n'heu marxat?», pregunto, amb prudència, tement de ficar-me on ningú no em crida... «Setze anys». «I la vostra llengua materna, doncs, és...» Veig, però, que sembla una mica molest i, de fet, usa l'imperfet per dir-me: «Abans, parlava tamil».

Sembla dubtar uns segons i tot d'una m'explica que un dia, un parell d'anys abans d'emigrar cap a Europa, un camió va xocar contra la seva motocicleta i que des de llavors ja no parla tamil, ni l'entén, ni el sap llegir... Sé que hi ha casos de traumes cerebrals que provoquen amnèsies provisionals de la llengua materna i una substitució momentània per una altra llengua. Fins i tot en vaig fer una crònica en aquesta mateixa pàgina, recordant la història d'un rus que, en despertar-se d'un xoc, només sabia parlar català, la llengua de la seva dida. Ignorava, però, que pogués durar tant i penso que potser el meu veí tendeix a l'exageració. «He perdut la meva família a causa d'això, no puc parlar amb ningú, ni sóc capaç de llegir les notícies en tamil a internet, sóc un estranger a casa meva, a la casa on vaig néixer...» I m'explica que va passar un temps en un hospital psiquiàtric de Colombo, però que no van poder curar-lo. «Sort que sabia una mica d'anglès i que aprenc bé les llengües estrangeres, però fixeu-vos que mai no he estat capaç d'aprendre de nou el tamil. No hi entenc res...» Jo, és clar, intento fer-li totes les preguntes que puc tot guardant el respecte degut a la seva vida privada i a aquesta tragèdia tan peculiar. I em respon amb afabilitat.

Per no semblar obsessionat pel seu cas, li pregunto a què es dedica, a Europa. El fet que treballi per a una empresa de begudes no és gaire important, però quan m'ofereix la seva targeta em quedo una mica astorat. Diu: «Harrison Ford Jayalalithaa. Human Resources», etcètera. M'explica que va néixer poc després que Steven Spielberg rodés Indiana Jones i el temple maleït, prop del seu poble. Durant el rodatge el seu pare havia estat el xofer de Harrison Ford, per la qual cosa li van posar el seu nom. «Ara, és clar, parlo la llengua de Harrison Ford, però he oblidat la llengua de Jayalalithaa», conclou. I jo, evitant de mirar-lo, em pregunto si sóc a davant d'un personatge novel·lesc, d'un mitòman o d'un àngel disfressat enviat per Nostre Senyor al cronista per tal de proveir-lo d'un nou tema per a la seva pàgina de Presència...

 
9)
 
 
La Gramàtica Catalana de Pompeu Fabra (de 1933) és disponible en format electrònic (pdf) a la web de publicacions de l'IEC.
 
http://publicacions.iec.cat/PopulaFitxa.do?moduleName=cataleg&subModuleName=&idCatalogacio=403
 
10)
 
La parla dels gitanos de Tarragona quedarà recollida en un llibre

Un equip de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili (URV) i el Servei de Política Lingüística de l'Ajuntament de Tarragona fan una recollida de la parla dels gitanos en un llibre.

L'Ajuntament de Tarragona, el Consell de Comunitats Gitanes de Tarragona, la Universitat Rovira i Virgili i Arola Editors han signat un conveni per elaborar un estudi sobre la parla dels gitanos de la Part Alta de Tarragona. Anirà a càrrec d'un equip d'investigació del Departament de Filologia Catalana de la URV encapçalat pel Dr. Pere Navarro, especialista en dialectologia. També en formaran part Olga Cubells, Mònica Sales i Emili Llamas. Està previst que l'obra es publiqui d'aquí a dos anys i que vagi acompanyada de materials audiovisuals.

Els gitanos de la Part Alta de Tarragona tenen una manera especial de parlar el català: fan servir un subdialecte tarragoní amb influències de lèxic caló, la parla pròpia dels gitanos. Es tracta d'un parlar molt característic que constitueix un patrimoni únic i exclusivament tarragoní. Per això, des del Servei de Política Lingüística de l'Ajuntament s'ha decidit recollir-lo. La intenció és difondre i promoure la llengua pròpia de Tarragona i continuar d'aquesta manera amb la línia iniciada amb la publicació de 'Paraula de Tecla. Vocabulari de les festes de Santa Tecla', que va sortir al carrer el setembre passat. L'obra tindrà un caràcter divulgatiu i estarà pensada per a un ventall molt ampli de possibles lectors.
 
11)
 
Publicat en el llibre COMUNICAR-SE, TOT UN ART de Ramon Sangles (Edicions SPD, Barcelona, 2010, pàg. 50)

 

Hi ha un altre món a escoltar

Ramon Sangles i Moles

 

L'acte d'escoltar no té límits. Per això, no sols hem d'escoltar l'interlocutor tangible, sinó que també, dins nostre, hem d'escoltar la veu de l'esperit, la intangible inspiració que dirigeix els nostres cors vers la transcendència. El simple fet d'escoltar la tènue veu de les ànimes que ens han precedit ens enllaça amb l'eternitat, permetent-nos de fer nostre en un instant tot el passat i tot el futur. I, com que la vida és feta d'una trama d'instants, és possible de viure la fugacitat de la vida arrecerats ja en l'instant etern. Llavors, no és agosarat d'afirmar que l'home no mor mai. Però, és clar, si no hi ha en nosaltres l'ingredient de la fe, parlar de tot això és com picar ferro fred.

 

Les persones de fe creuen en un més enllà i tenen la seguretat que la seva vida no fineix com la d'un gos. Per a tots els homes existeix un altre món amb el qual és possible d'estar connectats mitjançant l'escolta. I aquesta escolta no resta mai estèril o ineficaç. Ara bé, s'ha de ser savi i tenir fe. No és que sense fe no es pugui ser savi; nosaltres diem que no es pot tenir una sòlida fe sense posseir la saviesa de la vida, la qual fa mantenir els ulls oberts, les orelles destapades, la ment ben formada, l'esperit sensible i el cor obert a l'infinit.

 

Evidentment, existeix el món de la Saviesa infinita, que parla i inspira, que infon caràcter i fortalesa. La veu provinent del món de les ànimes sàvies és molt fluixa i tira a imperceptible, però opera amb una potència esclatant; per a sentir aquesta veu, a part que ha de ser escoltada amb molta atenció, fa falta silenci, concentració i una sòlida fe.

 

Ja sabem que alguns lectors d'aquest llibre es declararan no creients, però nosaltres estem convençuts de no predicar pas en el desert. A les persones que no sintonitzin amb les nostres paraules els recomanem simplement d'escoltar el silenci dins seu, o encara: que escoltin el refilet d'un moixó, que escoltin la brisa del mar o l'oreig suau del vent i se sentiran igualment plenes de joia.

 
12)

Comunicació presencial: cames

 

Joan Tudela
 
Les cames, que tan importants són per a la nostra salut i per a la nostra mobilitat, juguen, en canvi, un paper modest en la comunicació presencial. De vegades, cap paper (per exemple, si ens les tapa la taula de reunions). Quan són visibles, expressen, com la posició de les espatlles, inseguretat o seguretat personal. En aquest aspecte, tampoc no disposem de criteris d'aplicació general. Però n'hi ha un, de criteri, que sí que és sempre útil. No només en relació a les cames, sinó també a altres aspectes de l'actitud corporal. Es tracta de l'efecte mirall. Si ens volem adaptar bé al nostre interlocutor, cal que adoptem les seves mateixes postures.
 
Del llibre Llengua i comunicació.
joantudela@periodistes.org
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net 
 
Si voleu donar-vos de baixa d'aquest butlletí, comuniqueu-ho enviat un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net