InfoMigjorn, revista digital sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 467 (dimecres 30/03/2011) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - ¿Rentadora o llavadora?
 
2) Tertúlies de ca Fuster: presentació del llibre Final de viatge. Memòries d'un gandià: amics, coneguts i saludats de Gonçal Castelló
 
 
 
 
7) J. Leonardo Giménez - No colguem el quadro, pengem-lo
 
 
 
1)

 

Article publicat en EL PUNT dilluns 14 de març del 2011

http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/382275-irentadora-o-llavadora.html

 

¿Rentadora o llavadora?

 

Eugeni S. Reig

 

El verb llavar significa: «Netejar amb aigua a soles o amb aigua i sabó (o detergent, o xampú, o altres productes de neteja).» Podem llavar la roba, llavar el paviment, llavar l'escala, llavar el cotxe, llavar-nos les mans, llavar-nos el cap, llavar-nos el cos, etc. Tenim l'expressió popular llavar la cara (a algú) que significa 'afalagar-lo per guanyar-li la voluntat amb la intenció d'aconseguir alguna cosa que ens interessa, adular-lo'. Tenim el refrany: Una mà llava l'altra i les dos la cara. Si diem que algú no llava cap cap que no li isca tinyós volem dir que la persona de qui parlem té molt mala sort, que totes les coses que fa en la vida li ixen malament. Derivats de llavar són llavanera (equivalent a bugadera i ruscadera), llavat (equivalent a lavativa), llavatori, esllavassar, (i la variant formal desllavassar), desllavar, llavutxar, llavador, etc. Moltes vegades he oït, quan algú es queixa que té molta calor, que li han amollat la impertinència següent: ¿Tens calor?  Tira't al llavador. L'herba roquera, espècie Parietaria officinalis, en alguns llocs rep el nom de llavatasses perquè és útil per a llavar porcellana, pisa, vidre, etc.
El verb rentar significa: «Aclarir amb aigua neta allò que s'ha llavat amb sabó, detergent, xampú o altres productes de neteja similars.» Podem rentar la roba, l'escurada o qualsevol altra cosa que hàgem ensabonat; podem rentar-nos les mans, la cara, el cap, els peus, el cos, etc. També significa «netejar només amb aigua», com quan parlem de rentar la fruita o la verdura o de rentar-nos la cara o les mans. Derivat del verb rentar en la darrera accepció és el substantiu rentó, que fa referència a l'acció i l'efecte de rentar.
Per tant, en la llengua dels valencians, quan en l'acte de netejar alguna cosa emprem, a més d'aigua, altres productes de neteja, hem d'utilitzar necessàriament el verb llavar. No podem dir que ens rentem les mans amb sabó, hem de dir que ens llavem les mans amb sabó i, després, ens les rentem amb aigua a fi d'eliminar el sabó.
Per consegüent, ¿com hem d'anomenar els valencians la màquina que s'usa per a llavar la roba? Doncs hem d'anomenar-la, imprescindiblement, llavadora, perquè anomenar-la rentadora implicaria admetre que la màquina l'única cosa que fa és rentar la roba i, per tant, la trauríem quasi igual de bruta que la fiquem. Per a llavar la roba i deixar-la neta cal que afegim en la màquina sabó, detergent o algun altre producte adequat de neteja. Només amb aigua clara no pot netejar-se una roba bruta, amb taques i greix. I espere que no hi haja ningú que em diga que posant l'aigua a noranta graus de temperatura i tenint la roba tres hores pegant bacs dins la màquina acabaria eixint neta sense usar cap producte químic afegit. No se m'ha acudit fer eixa prova, però, encara que fóra veritat que així es poguera netejar la roba, això no ho faria mai ningú que tinguera en cap en el seu lloc perquè seria un balafiament absurd d'energia i una pèrdua lamentable de temps i, damunt, molt probablement, la roba eixiria feta péntols.
I ¿com hem d'anomenar els valencians la màquina que s'usa per a llavar la vaixella? Sembla prou evident que hem d'anomenar-la llavavaixelles. També podríem anomenar-la, lògicament, netejavaixelles i, fins i tot, escuravaixelles, ja que els valencians (excepte els de les comarques més meridionals) usem el verb escurar per a expressar el concepte de llavar la vaixella. El que no podem fer és anomenar eixa màquina rentavaixelles perquè això significaria que la màquina només fa que rentar les vaixelles que hi fiquem i això seria una estafa colossal. Les instruccions de la màquina ens indiquen que, abans d'introduir els plats, tasses, culleres, ganivets i altres objectes dins la màquina, hem de posar-los davall del doll d'aigua de l'aixeta i rentar-los a fi d'eliminar les restes de quemenjar adherides. Si, en acabant, resulta que la màquina no fa altra cosa que pegar-li un altre rentat, mal negoci hem fet. Per a un resultat tan desastrós no calia cap màquina, ja n'hi havia prou amb mantindre els objectes que volem escurar una miqueta més de temps davall del doll d'aigua corrent. Però per molt que rentem un plat, si estava impregnat d'alguna substància greixosa, continuarà greixós. Per a eliminar el greix cal usar un producte detersiu, és a dir, cal llavar el plat, no rentar-lo i prou.
Els catalanoparlants que són de zones a on neutralitzen les aa i les ee àtones pronuncien exactament igual els verbs llavar i llevar. Ells han deixat d'emprar el verb llavar i han desplaçat el seu significat cap al verb rentar a fi d'evitar confusions. Però com que els valencians no tenim eixe problema d'homofonia no tenim perquè imitar-los i perdre les matisacions tan importants que ens oferix el lèxic patrimonial català que nosaltres hem tingut la sort de conservar intacte durant segles i segles.
 
2)
 
Tertúlies de ca Fuster: presentació del llibre

  
Final de viatge. Memòries d'un gandià: amics, coneguts i saludats 

 

(editat pel CEIC Alfons el Vell i Ajuntament de Gandia), de Gonçal Castelló.

 

Amb la intervenció de Ricard-Camil Torres, historiador i professor de la UV, i Àngel Velasco, filòleg i editor del llibre.

 

Lloc: Casa-Museu Joan Fuster-Biblioteca Suecana (C/Sant Josep, 8), SUECA (Ribera Baixa).

Entrada gratuïta, aforament limitat.

 

Divendres, 1 d'abril de 2011, a les 20 h.     

 

Organitza: Regidoria de Cultura de l'Ajuntament de Sueca.

 

3)
 
Publicat en el diari ARA dimarts 8 de març del 2011
Dijous vam titular "Ningú vol pagar la factura" i alguns lectors ens van advertir que havia de ser "Ningú no vol pagar la factura". Quan les formes cap, ningú, res, gens, enlloc, mai, tampoc van davant del verb, la normativa de l'IEC admet que ometem el no , però ens aconsella mantenir-lo en la llengua formal. El llibre d'estil de TV3, en canvi, aconsella ometre aquest no i la Gramàtica normativa valenciana ho veu tot correcte però remarca que la tendència actual és ometre'l.

Aquesta tendència respon a un principi d'estil universal: entre dues frases que diuen el mateix se sol preferir la més curta. "Mai l'he vist" diu el mateix que "Mai no l'he vist": ningú entén que el primer mai vulgui dir algun cop. Seguir normes cegament indueix a errors. La frase "Ho faré sense que ningú no ho vegi" és incorrecta: el sense ja és negatiu i el no fa triple la negació. Ha de ser "sense que ningú ho vegi", perquè també diríem "sense que ho vegi ningú".

Al Google hi trobo 300.000 "sense que ningú no". No s'hi posa el no seguint la intuïció sinó obeint una norma que la contradiu. De fet, qui s'hi para a pensar el troba estrany, però acostumat a obeir normes contra el que diria, ignora el que intueix. De tan correctes que volem ser incorrem en errors que més relaxats no cometríem. Co mencem negant el que coneixem i acabem negant tres vegades, igual que sant Pere.

 

4)
 
Publicat en el diari ARA dimecres 9 de març del 2011
Llegit l'article d'ahir, un lector em diu: "D'acord que quan cap, ningú, res, gens, enlloc, mai i tampoc van davant del verb no calgui el no , però és que aquesta estructura ja és molt castellana". I té força raó. "Res m'agrada tant" o "De res serveix" són calcs. En català genuí hem de dir "No hi ha res que m'agradi tant" i "No serveix de res". I també és veritat que "No ho hauria dit mai" és la manera normal de dir "Mai (no) ho hauria dit".
 
Però posar mai o ningú al davant és una important estratègia expressiva. El que fa que sigui un castellanisme és convertir-la en l'estructura habitual. És un cas semblant al d'alguns adjectius anteposats al nom: un ús que en català és més restrictiu i que hauria d'estar retòricament justificat. Per al titular d'un diari, que demana començar amb un subjecte, "Ningú (no) vol pagar la factura" és millor que "No vol pagar la factura ningú".
 
En posició preverbal aquestes paraules fan la frase negativa: dominen el seu verb i el carreguen amb un no, tant si l'hi posem com si no. Fins i tot en les frases interrogatives i condicionals, per tenir sentit positiu han de ser postverbals: "Si vols res, m'ho dius", "¿N'has vist cap?" La norma té una excepció: "Si mai veniu" no vol dir "Si no veniu mai", vol dir "Si veniu algun cop". En canvi, "Si ningú ho té clar" vol dir "Si no ho té clar ningú" i no pas "Si ho té clar algú". És una asimetria curiosa que deixo a la consideració del lector.
 
5)
 
Publicat en el diari Levante-EMV dimecres 23 de març del 2011
http://www.levante-emv.com/panorama/2011/03/23/evangelis-valencians/792561.html
 
 
Evangelis valencians
 
Vicent Josep Escartí
 
Segons l'estudiós Vicent de Melchor, un manuscrit conservat a Anglaterra conté els quatre Evangelis, en valencià, a pesar que fins ara mateix havia passat per ser un "Nou Testament [...] traduït del grek en llengua menorqina", com es llegeix a la portada. Datat al segle XVII, ningú no havia qüestionat la seua adscripció, que semblava lògica, atés que Menorca va pertànyer a l'imperi britànic. Tanmateix, ara sabem que l'autor va ser valencià. Segurament, Lluís de las Torres, nascut al voltant del 1693, en terres valencianes, i mort a Saint Mary, a Jamaica, el 1739. A més, se sap que Torres va ser un dels dotze capellans de l'ambaixada d'Espanya a Londres. Es va fer anglicà i l'ambaixador espanyol temptà de fer-lo arrestar i enviar-lo a casa, on li haurien llevat del cap aquelles veleïtats d'abandonar la vertadera fe. Però, escapà i es refugià a Windsor, on, amb l'ajuda del teòleg Waterland, va traduir els Evangelis a partir d'una versió anglicana en castellà, per tal de fer-ne una edició adreçada als menorquins, que no es va portar a termini.

Per fortuna, ens ha pervingut el manuscrit. Torres, intentà després col·locar-se en alguna capellania i es casà amb una "pobra viuda", amb qui va tenir un fill. Sol·licità una destinació a Menorca, el 1735; però, se li negà. A la fi, passats tres anys, va ser nomenat capellà d'un vaixell de guerra que anava a Jamaica, i, després d'una estada a Madeira -on hagué s'enfrontà a la Inquisició portuguesa-, arribà a l'illa del Carib, on, el 1739 morí de febres.No cal dir que la història personal d'aquell Lluís de las Torres que Vicent de Melchor suposa originari de la zona de la València apitxada, és realment complexa. D'altra banda, no deixa de ser remarcable, el seu text, per a la història de la nostra cultura, en una data com aquella. Torres, valencià, traduïa al "menorquí" els Evangelis. El text, encara inèdit, estaria molt bé que es publicàs. I, si es feia a València, encara em semblaria millor. Sobretot, per pagar-li d'alguna manera la peripècia, al pobre mossén. I també, per col·laborar a recordar que els valencians sempre hem pregat en la nostra llengua, per molt que l'arquebisbat semble obviar-ho, fins i tot ara.
 
--------------------------------------
 

Una traducció en català valencià dels evangelis, a Oxford, del segle XVIII

 
http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/25241/25076

 
6)
 
 
 
 
 
7)
 
Publicat en el diari Levante-EMV divendres 25 de març del 2011
http://www.levante-emv.com/panorama/2011/03/25/colguem-quadro-pengem/793165.html
 
No colguem el quadro, pengem-lo
 
J. Leonardo Giménez
 
Cal estar a l'aguait amb alguns verbs de significat diferent en valencià i en castellà, encara que es pronuncien i s'escriguen igual, com ara "colgar", "acostar", "llevar" i altres que hi poden produir interferències.

Ocorre, principalment, en el significat del verb "colgar". Ara hi ha qui, parlant en valencià, colga el telèfon, un quadro, la jaqueta de la perxa, etc., sobretot gent jove i valencianoparlants novells. Diuen que "ho colguen", però en realitat el que fan és penjar el quadro, el telèfon, la roba i tot el que siga "fer aguantar una cosa per la part superior sense res que la sostinga per davall".

Tot això es pot colgar en valencià, però, quina necessitat n'hi ha? Caldria agarrar un pic i una aixada, fer un clot i colgar-ho. Però ho faríem malbé. I si colguem un quadro, sense embolicar-lo bé, minorarem molt el seu valor, de manera que millor serà penjar-lo.

Colgar, ja se sap, en valencià és enterrar, soterrar, "tapar o cobrir alguna cosa amb terra, ramulla, brossa, teles", etc. Podem colgar desperdicis, llavors, el fem, el gos quan se'ns mor, etc. Abans colgàvem els morts, però ara és més habitual posar-los en un nínxol o incinerar-los.

La confusió i interferència abans es produïa al revés també. Fa alguns anys, un encarregat monolingüe, en una finca agrícola d'Antella, manà a tres bracers, nouvinguts de la Manxa, que tallaren les verdolagues d'un bancal i que les colgaren fondes. Això feren els estupefactes jornalers castellans: "colgarlas". Penjaren les mates del ramatge dels tarongers. La diferència és ben clara, però la interferència del significat castellà de colgar s'hi està introduint massa i cal evitar-lo.

I això, no colguem la camisa acabada de planxar, ni el bodegó, ni el telèfon, que els espatlarem.

 
 
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us preguem encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
PROTECCIÓ DE DADES. En virtut de les lleis vigents en matèria de protecció de dades (LOPD) us informem que us hem enviat aquest correu utilitzant les dades de contacte que ens vàreu facilitar en el seu moment i que vàrem incorporar al nostre arxiu. Teniu dret a sol·licitar l'accés, la modificació o la cancel·lació de les vostres dades, incloent-hi l'adreça de correu electrònic, del nostre arxiu. Podeu contactar amb nosaltres enviant un missatge a l'adreça infomigjorn@telefonica.net  Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací