InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 297 (dilluns 12/04/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - «Cosinet»
 
2) Gabriel Bibiloni - La meva dona no em deixa
 
3) Antoni Llull Martí - De vases i bases
 
4) Màrius Serra - Eixavuiro?
 
5) Presentació del llibre ‘113 paraules per salvar', de Josep-Lluís Carod-Rovira
 
6) Nou llibre: "El valencià de Bernat i Baldoví: del passat al futur. Idiologia i tast lèxic" d'Abelard Saragossà
 
7) Joaquim Torrent - L'ou de la serp
 
8) Oferta de cursos virtuals a SIC per als mesos d'abril i maig
 
9) Presentació del llibre "Babel o barbarie: una política lingüística legítima y eficaz para la convivencia", de Patxi Baztarrika
 
10) Joan Tudela: El pitjor mal que algú pot fer a la nostra llengua és desanimar als que s'esforcen a començar a parlar-la.
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 8 d'abril del 2010
 

«Cosinet»

 

Per molts comentaristes del llenguatge que hi hagi als diaris (i en català n'hem tingut i en tenim molts de bons), no exhauriran mai la matèria. No cal demostrar-ho: la prova més evident és la realitat. Sempre hi haurà paraules que només es diuen «al meu poble», sempre hi haurà una dita digna de comentari, sempre hi haurà un joc de paraules engrescador, una construcció que ho ha estudiat ningú. I sobretot hi haurà sempre una reflexió a fer sobre la realitat sociolingüística o politicolingüística actual.

 

La paraula capterrera seria un exemple que permet de burxar i furgar. Al meu poble, Bell-lloc d'Urgell, era una paret (generalment de tàpia) que tancava una propietat. N'hi ha molt poca informació controlada; però el nas fi de Ramon Solsona me'n troba exemples a internet, d'Artur Bladé (escriptor de les terres de l'Ebre) i d'altres. Són de Bladé aquests: «Val a dir que no vam entrar per la porta, sinó per la capterrera, gràcies  a uns garbons de sarments que hi havia arrambats contra la paret»,  «Un “bulevard” amb més tàpies que cases i un gat sobre la capterrera»; i són d'algú altre que no em precisa aquests: «Van haver de passar acotxats  i saltar  per una  capterrera  a un pati cobert», «És el que s'ha generalitzat aquest any, d'un Pare Noel enfilant-se per balcons i terrats, amb el sac a l'esquena, com un vulgar lladre de capterrera».

 

Passegin-se pel poble de Sant Pol de Mar un matí d'aquesta primavera que ja ha esclatat. Al tombar una cantonada poden sentir un noi que s'adreça a una noia que passa amb aquesta exclamació: «Cosineta!». La noia es gira, s'alegra de la trobada, se saluden afectuosament. Em diu Lluís Cabruja que aquesta paraula és exclusiva de Sant Pol i que li sembla que Coromines no la recull. Ho comprovo, i efectivament: Coromines fa una explicació etimològica molt clara dels noms de les relacions de família però no esmenta aquest cas. Un cosinet és a Sant Pol un cosí que no sigui de primer grau.

 

Però, com els deia, al darrere de cosí, cosí germà, etc. hi ha més detalls que no trobaran als diccionaris. En principi, cosins germans són una relació de primer grau: els fills de parelles en què un dels consorts és germà d'un de l'altra parella; i els cosins són els fills dels cosins germans, és a dir els de segon grau. Però, per exemple, a la meva família, escampada entre el pla d'Urgell i la Franja d'Aragó cosins germans eren exclusivament els fills de dues parelles en què tots dos consorts eren germans dels altres dos. Altrament, els fills eren ja només cosins. El cas és forçosament molt minoritari i per tant la distinció no és «econòmica», no és útil, i sembla que no es troba enlloc més. En general, en el tracte diari o habitual, i ja fora de l'excepció adduïda, tampoc no cal precisar si es tracta de cosins germans o de simples cosins, i els primers poden rebre simplement el nom abreujat: cosins. I encara cal tenir en compte que, per qüestions afectives, de més tracte, etc., es pot donar el cas que un cosí pròpiament dit ens sigui més «pròxim» que un cosí germà pròpiament dit.

 

L'origen del terme és el llatí consobrinus, que aviat hagué d'afegir primus (consobrinus primus) per distingir el primer grau dels altres; i aquesta denominació més llarga (massa llarga) finalment s'abreujà en primus (com en castellà) i s'oposà al fill del germà o germana, sobrinus en unes llengües i nepote en unes altres. Els fills de cosins germans reben en català diversos noms segons les parles: cosí segon, cosí (o cosín) prim, cosí nebot, cosí valencià, nebot valencià. El nom de cosí(n) prim no deixa de ser curiós, perquè precisament no és de «primer» grau. I ara afegeixin-hi que en el món jurídic la cosa ha de ser molt més precisa perquè hi ha herències entremig.

 

Joan Solà
 
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabilitat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 3 d'abril del 2010
 
Amb bones paraules
 
Gabriel Bibiloni

 

Si la vostra parella no us deixa, és que es troba bé al vostre costat, perquè si no fos així, possiblement us deixaria. Avui la gent es deixa de romanços, i si la persona que ha de conviure amb tu et dóna creu o no et deixa viure, és millor deixar-ho córrer, encara que això pugui deixar ferides que duren un temps. Ja ha sortit sis vegades el verb deixar, un verb amb moltes accepcions i molts de matisos, com es pot verificar amb una mirada al diccionari.

Es poden deixar les persones, com és el cas d'una al·lota que deixa el seu al·lot, si bé la separació pot ser més lleu, com quan algú ens diu que «s'ha fet tard i t'he de deixar». I pot ser molt trista, com quan algú ens deixa per sempre. I es poden deixar les coses, com fa l'emigrant que deixa el seu país o el fumador que deixa el tabac, dues coses que poden ser força traumàtiques. Hi ha peresosos que deixen els estudis o que deixen les coses a mig fer. N'hi ha de despistats que deixen les claus de la casa en els llocs més insòlits o els dies de pluja deixen el paraigua allà on fa menys falta. També n'hi ha que no deixen el paraigua sinó que «es deixen el paraigua», però aquest ús el deixarem per a un altre dia. També podem embrancar-nos en una empresa i deixar-hi els diners, la salut o la pell. Moltes coses es poden deixar.

Deixar no sempre significa 'abandonar' o 'desprendre's d'una cosa', com en els exemples del paràgraf precedent; també pot voler dir posar una cosa a disposició d'una altra persona, ja sigui de manera provisional (deixar diners) o de manera definitiva (deixar una bona herència). També es poden deixar les coses d'una manera determinada: «has deixat la cambra de banys feta un oi», diu el pare o la mare al seu fill, i si aquest és un poc insolent, li respon «deixa'm tranquil».

I, finalment, deixar significa 'permetre', normalment seguit d'un infinitiu: «el guardià va deixar fugir el presoner», «si toca a la porta un desconegut, no el deixis entrar», «en aquesta sala no ens hi deixen estar». I aquest és el significat que ara ens interessa de manera especial. Quan en una frase coordinada o subordinada ha d'aparèixer aquest deixar amb significat de 'permetre' seguit d'un infinitiu que correspon a una acció que ja s'ha expressat en una frase precedent o s'expressa a la frase principal, aquest infinitiu sovint se suprimeix. Per exemple, «vull fumar dins la sala, però la meva dona no em deixa», «vull anar d'acampada el cap de setmana —diu l'adolescent—, però mon pare no em deixa», «voldria lliurar el treball després de les vacances —diu l'estudiant—, però la professora no em deixa», «si el meu cap em deixa, agafaré dos dies lliures». Crec que aquestes construccions són calcs de l'espanyol i estranyes a la nostra parla tradicional. Per a la gent de llengua genuïna «la meva dona no em deixa» o «el professor no em deixa» signifiquen que la dona o el professor no m'abandonen, no em deixen tot sol. Les frases correctes han de dur l'infinitiu acompanyant el verb deixar: «vull fumar dins la sala, però la meva dona no m'hi deixa fumar», «vull anar d'acampada el cap de setmana, però mon pare no m'hi deixa anar». Sense oblidar altres possibilitats, com «vull anar d'acampada, però mon pare no ho vol» o «vull fumar dins la sala, però la meva dona no m'ho permet».

Un cas semblant seria «el volia convidar, però ell no s'ha deixat». Construccions espanyoles degudes a un principi d'economia lingüística —com el si us sembla que denunciava a l'article precedent—, però construccions espanyoles que no hauríem d'imitar. Que podem deixar, vaja. L'economia està molt bé, però si hem d'estalviar, val més estalviar diners —si ens deixen fer-ho— que estalviar en correcció lingüística.

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 128)
 
 

De vases i bases

 

Antoni Llull Martí


El passat dissabte dia 14, just acabada la celebració del merescut «Reconeixement de mèrits» de l'Escola Municipal de Mallorquí a Antoni Tugores i al Club d'Esplai de Crist-Rei, sortíem junts del Teatre Municipal en Biel Barceló i jo quan ens va abordar l'amic Cristòfol Pastor, Pífol, que als seus 88 anys continua gaudint dels seus proverbials enginy i bon humor i de la seva remarcable capacitat de saber trobar el caire foguer a qualsevol mac o pedra que se li posi a davant, i ens va preguntar com és que si posar dins un marc es diu emmarcar, i al marc li deim en mallorquí vasa, no s'ha de poder dir envasar al fet de posar dins una vasa? I, al qui realitza aquest treball, envasador? Aficionat com som a l'aspecte lúdic dels mots, l'ocurrència d'en Pífol em va fer gràcia, i m'ha inspirat el comentari d'avui.

De fet, dins el segle passat alguns autors usaren esporàdicament envasar amb la significació d'emmarcar, però aqueix ús no arrelà, probablement per la confusió que podia produir-se a causa de l'altre sentit, molt més estès, amb què s'usava i s'usa envasar, el de ‘ficar dins un envàs' (o algun tipus de recipient). Com tampoc podem donar el nom de vaser a un fabricant de vases, perquè aquest mot ha estat prèviament aplicat a ‘aquell qui fica el mort dins el vas' (la tomba), és a dir, el fosser.

Això m'ha duit a pensar en un altre significat de vasa, el que trobam en l'expressió mallorquina fer vasa que no té res a veure amb la fabricació de marcs, sinó amb els jocs de cartes i, metafòricament, amb la importància donada a una persona. Amb aquest sentit, és més correcte escriure'l basa, i equival al castellà baza, al portuguès vaza i a l'italià bazza, mots que sembla que tenen un origen comú, però de procedència dubtosa, i es diu al conjunt de cartes que en alguns jocs d'atzar recull el guanyador de la jugada. Fer vasa (o basa) és, per tant, ‘guanyar', i d'aquí es passà a la significació de ‘esser important als ulls de la gent', i no fer vasa a ‘no fer paper', i fer poca vasa a ‘no esser tengut gaire en compte'. I si, estrafent l'ocurrència d'en Pífol, posar dins una vasa hauria d'esser envasar, d'una timba o casa de joc on es produeixen bases se n'hauria de poder dir un basar (i en castellà un bazar), mot reservat, però, per a una botiga, generalment grossa, on es venen molt diverses coses, mot d'origen persa que, com el lector haurà suposat, no té cap relació lingüística ni de significat amb els que vénc comentant des del principi.
 
4)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 8 d'abril del 2010
 

Motacions

per Màrius Serra

 

Eixavuiro?

 

Ara que la primavera ens omple d'alegries i d'al·lèrgies, molts osonencs fan eixavuiros. És una reacció ben lògica, però tot sovint se n'amaguen, perquè a Barcelona poca gent entén què vol dir eixavuirar. Doncs bé, a Osona un eixavuiro és un esternut. Salut! A la Garrotxa també en diuen així, tot i que carreguen més èmfasi a la segona síl·laba, fins al punt de dir-ne etxavuiro. Sembla que l'origen d'aital mot tan sonor prové del català antic avuir, que volia dir auguri. Perquè els nostres avantpassats atorgaven un valor profètic al fet d'esternudar, com una reacció a la visió del futur pròpia dels auguris. I d'aquí l'eixavuiro. L'Alcover-Moll recull moltes variants de l'esternut estàndard. Tantes que un lector malintencionat podria sospitar que vivim en un país mig refredat. Segons aquest diccionari exhaustiu, en alguns llocs del Maresme, com ara Pineda o Canet de Mar, se'n conservava la denominació buiro i a El Masnou en deien estuforn. L'eixavuiro osonenc i garrotxí és molt solemne (i pentavocàlic) però, ja posats, potser em quedo amb les festives varietats balears. Si deixes anar una sèrie d'esternuts, els balears en diran oïssos, atxims o atxems. Salut!

 
5)
 
Presentació del llibre 113 paraules per salvar, de Josep-Lluís Carod-Rovira, filòleg i vicepresident del Govern català

Amb la intervenció del Dr. Pere Navarro, filòleg i professor de la Universitat Rovira i Virgili

Dia: dilluns, 12 d'abril del 2010
Hora: 19:00
Lloc: Serveis Territorials de Cultura de la Generalitat de Catalunya a Tarragona (carrer Major, 14)

 
6) 
 
Nou llibre:
 
El valencià de Bernat i Baldoví: del passat al futur. Idiologia i tast lèxic
 
Abelard Saragossà

 L'obra
Aquest llibre demostra que l'autor Bernat i Baldoví (Sueca, 1809-1864), lluny del provincianisme que de vegades se li atribueix, estava a favor de l'ús social del valencià i va fer passes significatives a favor d'un valencià culte identificador, assimilable i practicable.

L'obra inclou una selecció de paraules emprades per l'autor que contribueix a fixar un model lingüístic valencià aplicable a la comunicació oral pública.

Resultarà especialment útil per als docents, escriptors i altres professionals que fan de la llengua la seua eina fonamental.

L'autor
 
Abelard Saragossà (Silla, 1954) és lingüista i conjumina la investigació i la docència en la Universitat de València amb articles i llibres per a la societat valenciana. Ha publicat huitanta investigacions i set llibres.
 
Fitxa tècnica
 
Títol: El valencià de Bernat i Baldoví: del passat al futur. Idiologia i tast lèxic
Autor: Abelard Saragossà
Col·lecció: «Textures»
Número: 18
Pàgines: 344
Format: 15 x 23,5 cm
ISBN: 978-84-9824-652-0
Preu: 21,95 euros
Premi d'Assaig Mancomunitat Ribera Alta
 
 
7) 
 
L'ou de la serp
 
El proppassat  20 de març van ocórrer a la població matarranyenca de la Codonyera uns fets absolutament vergonyosos  que no haurien d'haver-se produït mai: aproximadament uns cent veïns van impedir que es poguera  celebrar una xerrada divulgativa de la nova Llei de Llengües aragonesa -a càrrec de la CHA, una formació, per cert, gens sospitosa de catalanisme-, amb crits contra “el català” i l'exhibició de cartells on s'afirmava que ells defensaven el “xapurriau” [sic], una expressió per si sola prou eloqüent, ja que etimològicament vol dir llenguatge mal parlat....

Deixant de banda els aspectes surrealistes del cas -o precisament per això mateix- sembla bastant evident l'actuació d'una mà oculta al darrere, perquè una manifestació així, amb consignes i cartells, en una població d'aquestes característiques no s'organitza espontàniament; i no només això, sinó -cosa absolutament comprovable i òbvia- que hi hagué una fase prèvia  d'intoxicació i escalfament deliberats de la població per part del mateix ajuntament, regit pel PAR. Precisament, la posició del PAR i del PP en relació a la nostra llengua és d'una absoluta bel·ligerància i hostilitat, fins al punt de negar-li el nom comunament acceptat pel món científic i de pretendre que en el seu àmbit territorial aragonès no siga més que una sèrie de “modalitats” locals, o, pitjor encara, una mena d'engendre inclassificable.  Es més, aquestes formacions duen a terme, amb total impunitat i amb la passivitat de gran part de la  ciutadania, una guerra bruta contra la llengua, i s'ha arribat  -com  ha explicat Joaquim Montclús des de les  pàgines de "Temps de Franja"- a finançar actes dedicats “a fer soroll contra el català” per part de persones que han ocupat càrrecs institucionals. Aquesta guerra bruta, però, no es dóna únicament a l'Aragó, sinó també a la resta del nostre àmbit lingüistic. Així, el màxim dirigent del PP a les Balears -per no parlar del País Valencià...- no s'amaga de dir que si arriben a manar trauran l'obligatorietat de conèixer el català per part del personal sanitari -del castellà, ves per on, no diu res...- i es fomentarà el mallorquí, el menorquí, l'eivissenc i -agafeu-vos- el formenterenc [sic].  És allò tan vell i tan clàssic del “divideix i venceràs”. I aquesta política de genocidi cultural no solament la duu a terme el PP en relació a la nostra llengua, a Galícia i Euskadi fa el mateix. I encara sort que som a la UE,  perquè no vull ni imaginar on arribarien en cas contrari.

Tornant als tristos fets de la Codonyera, el que més irrita és la manipulació descarada del PAR, amb el recolzament del PP i, si cal, de tota la caverna mediàtica, d'unes qüestions que haurien de ser intocables. Hi ha coses amb les quals no es juga!, i és una obscenitat i una indecència servir-se de certs temes per fer política partidista de curta volada. En veritat, els aprenents de bruixot hereus de la vella política caciquil i franquista, basada en els tòpics i la ignorància secular, que tan irresponsablement han promogut aquesta mascarada han demostrat tenir molt poc respecte per a la  bona i senzilla gent de la Codonyera, que ha estat vilment manipulada en funció d'interessos inconfessables. El més execrable, pèrò, no és tant la manipulació en si, sinó el cinisme i el desvergonyiment amb què ha estat feta, perquè tant els manipuladors com els mateixos manipulats, -almenys en la seua immensa majoria- són perfectament conscients que la llengua que es parla a la Codonyera -independentment del seu nom- és la mateixa que es parla a, per exemple, Morella o Tortosa. Però això als manipuladors els és ben igual, el que prima és la seua voluntat anihiladora -i no se n'amaguen-, la voluntat de fomentar l'odi, la voluntat de fer que els habitants de la Codonyera es regixquen per la irracionalitat, contra tota evidència i sentit comú, apel.lant al foment dels instints més baixos, de la mateixa manera que el totalitarisme alemany apel·lava al recurs de l'anrtisemitisme. D'aquí el títol que encapçala aquestes línies, perquè tantes i tan alarmants mostres d'intransigència, manca de penediment i manca d'acceptació de la diversitat causen molta inquietud; una sensació segurament no gaire  allunyada de l‘experimentada pels qui, en els anys vint i trenta del segle XX, contemplaven amb impotència el procès d'embogiment i d'alienació de tot un poble pel totalitarisme i la seua propaganda. Desgraciadament, alguna cosa molt greu i molt lletja està covant-se.
 
Joaquim Torrent
 
 
8)
 

Oferta de cursos virtuals a SIC per als mesos d'abril i maig

  SIC és un Centre de Formació Permanent especialitzat en el món de la traducció, amb més de 10 anys d'experiència en formació virtual de qualitat contrastada.

 Tots els cursos virtuals s'imparteixen a través de l'aula de SIC (www.aulasic.com) amb els mitjans pedagògicament més adequats a cada tipus de formació. Sense horaris obligatoris ni sessions presencials.

 Els equips docents dels cursos estan formats per directors i tutors altament especialitzats i coordinadors per al seguiment pedagògic i l'atenció personalitzada de l'alumne.

 Informació i consulta www.torsimany.cat. Per correu electrònic a cursos@torsimany.cat 

 

*** Traducció de pàgines web ***

(29a edició virtual actualitzada)

Dates: 12 d'abril a 4 de juny

Durada estimada: 80 hores

Import: 560 Euros

Membres de la llista: 504 Euros

*** La formació més clàssica a SIC i que més ha influït en l'entorn educatiu.***

*** Certificació amb el màxim nivell de reconeixement en el mercat laboral.

 

*** Traducció amb SDL Trados Studio 2009 ***

(3a edició en Studio 2009. 25 edicions en versions anteriors)

Dates: 19 d'abril a 14 de maig

Durada estimada: 40 hores

Import: 320 Euros

Membres de la llista: 288 Euros

*** Ara per ara, utilitzar SDL Trados és un imperatiu per a la majoria de traductors. La versió de SDL Trados Studio 2009 és ja indispensable .***

*** És hora d'actualitzar-se.

 

*** Aprèn a vendre't: màrqueting per a traductors ***

(2a edició virtual)

Dates: 24 de maig a 18 de juny

Durada: 40 hores

*** El mercat ja no és el que era ... Per tenir èxit cal saber vendre i fidelitzar els clients***

*** Aquest curs canviarà radicalment la teva imatge professional. Cap alumne queda indiferent.

 

*** Traducció assistida amb Wordfast Classic ***

(14a edició virtual)

Dates: 24 de maig a 18 de juny

Durada: 40 hores

*** Actualment és gairebé impensable que un traductor professional no utilitzi un entorn de traducció assistida .***

*** Wordfast té cada vegada més adeptes.

 

*** Introducció a la terminologia pràctica ***

(3a edició)

Dates: 31 de maig a 11 de juny

Durada estimada: 20 hores

Import: 145 Euros

Membres de la llista: 130 Euros

*** La terminologia no sempre ocupa el lloc que es mereix. No obstant això una adequada gestió terminològica marca la diferència en la qualitat de les traduccions.***

*** Gestionar terminologia de forma senzilla i fàcil.

 

Recordem que tots els alumnes de SIC poden formar part de Athenaeum, la comunitat virtual d'antics alumnes, amb un fòrum d'assistència tecnològica, borsa de treball, descomptes en formació i formació gratuïta i importants descomptes en programari i serveis externs.

 

9)

Linguamón – Casa de les Llengües es complau a convidar-vos a la presentació del llibre

"Babel o barbarie: una política lingüística legítima y eficaz para la convivencia", de Patxi Baztarrika

Dia: dimecres 14 d'abril del 2010
Hora: 18.30 h
Lloc: Capella de l'Edifici Històric de la Universitat de Barcelona (Gran Via de les Corts Catalanes, 585, Barcelona) 

Equip de Linguamón – Casa de les Llengües
Via Laietana, 46 A, pral. 1a
08003 Barcelona
Tel. 932 689 073
www.linguamon.cat


 

10)
 
El pitjor mal que algú pot fer a la nostra llengua és desanimar als que s'esforcen a començar a parlar-la.
 
Joan Tudela
 
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com