InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 289 (dilluns 29/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - Robèrt Lafont
 
 
3) Antoni Llull Martí - El metre, el metro i la metròpoli
 
4) Màrius Serra - Nimbífer?
 
5) Gabriel Barceló Bover - Ressenya del llibre "Prenint el demble a les paraules: Defensa de la llengua, etimologia, història, curiositats" d'Antoni Llull Martí
 
 
7) Presentacions de la col·lecció LA CANTÀRIDA
 
8) Vicent Sanchis - Espanyols que no parlen espanyol / Empar Moliner - Semblaven espanyols
 
9) Joan Tudela: La gent de la nostra àrea idiomàtica necessitem i agrairíem la solidaritat lingüística de la gent de les comunitats espanyoles de llengua castellana.
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 25 de març del 2010
 
 

Robèrt Lafont

 

L'any passat va morir Robèrt Lafont (Nimes 1923 - Florència 2009), «la consciència més alta d'Occitània», «un dels activistes més grans d'Occitània», segons opinió generalitzada; una Occitània que la majoria de persones no sabem quins límits té ni tan sols, ja, on és: l'acció corrosiva, persistent, dels grans estats totalitaris arriba a esborrar països tan grans com aquest. I encara sort n'hi ha quan el país dóna personatges de l'altíssima personalitat del nostre Lafont (llegeixin Lafún, en occità). La setmana passada la Generalitat li va retre un homenatge solemne, aprofitant que d'aquest país desconegut en tenim un esqueix a casa, amb la preciosa Val d'Aran.

 

La seva personalitat no ve tant de la gran quantitat d'escriptura produïda, en francès, en occità i en català (un centenar de llibres i innombrables articles), com de l'amplitud, la lucidesa i la profunditat d'aquesta producció i de la seva actitud íntegrament compromesa, en l'escriptura i en la vida, amb la causa defensada, una causa difícil però de les més nobles que una persona pugui plantejar-se: la defensa dels pobles contra la globalització, contra el totalitarisme.

 

En efecte, va estudiar i emetre doctrina sobre tots els aspectes del seu país, la història (Histoire d'Occitanie 1979), Petita istòria europèa d'Occitània 2003), la història literària (Nouvelle histoire de la littérature occitane 1970-1971), la lingúística (La phrase occitane 1967), L'ortografia occitana: lo provençau 1972; Praxématique du latin classique: de romanorum sermone  2000), la sociolingüística («Epíleg» a la gran obra d'August Rafanell La il.lusió occitana 2006), l'economia i la política (La révolution regionaliste 1967, Décoloniser en France: les régions face à l'Europe 1971). I va cultivar intensament i extensament la literatura en la seva llengua: la poesia (Dire: poëmas 1957), el teatre (TGeatre Claus 1969) i la novel.la (La festa 1984-1996); i, a més a més, va traduir en vers una part de l'obra d'Homer (Lo viatge grand de l'Ulisses d'Itaca 2005). Jo aprecio particularment aquest darrer títol: L'Odissea ha fascinat els grans creadors de tots els temps i més d'un entès diu que és l'obra literària més important de la humanitat.

 

I deia que era home compromès amb les seves idees. Als divuit anys es va enrolar en la Resistència francesa. I als cinquanta es va presentar com a candidat a la presidència de l'Estat en representació de les minories de l'Hexàgon: naturalment, l'alt tribunal corresponent el va desautoritzar. A part, esclar, de ser confundador de totes les entitats culturals occitanistes. Malgrat tot, ell devia ser pacifista, perquè té una frase punyent: Lo sol poder es que de dire 'l'única força és la força de la paraula', i és per això que va escriure tant (... i que va ser tan poc conegut entre els francesos no occitanistes).

 

Jo el comparo al nostre Joan Fuster de Sueca, un altre home pacifista i multifacètic, capaç d'opinar amb autoritat d'història, d'art, de literatura o de llengua (... i també poc conegut a Espanya). I el comparo també amb Juan Carlos Moreno Cabrera, un gran lingüista madrileny dedicat en cos i ànima a desfer prejudicis sobre les llengües, que vaig conèixer un dia abans a la Universitat de Barcelona. Moreno, després d'aclarir que la consideració sobre les llengües es basa en una triple actitud, la lingüística, l'emocional i la política, i que era molt difícil de tenir una opinió personal clara sobre la qüestió, va arribar a dir una cosa increïble: que ell sí que tenia una opinió personal clara i activa sobre la qüestió. Com Joan Fuster, doncs; com Robèrt Lafont, que sabia molt bé la intricada teranyina que és un poble: històrica, política, demogràfica, econòmica, lingüística, emocional.

 

Joan Solà

 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabilitat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 20 de març del 2010
 
Amb bones paraules
 
 
Gabriel Bibiloni

 

L'article de dissabte passat sobre la pronunciació del cognom Bauzà ha generat un munt de correus electrònics en què diverses persones em posen qüestions sobre la recta pronúncia d'alguns dels nostres cognoms. En aquest article miraré de respondre-les.

Primer va ser el cognom i després la seva escriptura. Els cognoms són com són, amb els sons que sempre han tingut, i així com s'han pronunciat sempre els hem de pronunciar. La grafia dels cognoms es va fixar posteriorment i va estar condicionada per múltiples variables: el grau de coneixement de les normes gràfiques de la llengua que tenien els funcionaris que els consignaven als papers, l'arrelament d'una grafia en la tradició d'algunes famílies, especialment les de les classes superiors, la presència de variants fonètiques regionals o locals, la castellanització, etc. Per això un mateix cognom pot tenir diverses variants gràfiques i en algun cas fonètiques. Ferrer i Farré, Bellver i Vallvé, Batllori i Vallori, Caballé i Cavaller, Jané, Janer i Gener, Baqué i Vaquer, etc. Davant aquest petit caos onomàstic, els cognoms tenen una forma considerada la forma normalitzada, voluntària per a cada persona portadora d'un cognom que la identifica individualment però obligatòria en els casos en què un cognom passa a ser patrimoni col·lectiu, per exemple quan passa a ser part d'un topònim (Son Lledó, Son Cervera).

De vegades la grafia dels cognoms reflecteix un tret fonètic d'una àrea dialectal determinada. Per exemple, Puyol reflecteix la pronunciació "ieista" de la jota intervocàlica pròpia de l'àrea del Pallars (la y és una grafia tradicional en català), Putxol reflectiria una pronúncia pròpia de l'Horta de València, mentre que aquesta mateixa pronúncia sota grafia castellanitzant és Puchol. Igual passa amb Pujal, Pujals, Puyal, Puyals o Puchals. O amb Fillol i Fiol, Mallol i Mayol, amb les segones formes que reflecteixen la iodització del parlar insular. Crec que parlant de persones amb aquests cognoms la cosa més recomanable és respectar en la pronúncia aquestes particularitats dialectals, car d'altra manera alguns podrien restar força distorsionats.

Allò que s'ha d'evitar és que una grafia arbitrària o errònia ens dugui a fer malbé la forma genuïna d'un cognom. Tots els mallorquins sabem perfectament quina és la pronúncia dels cognoms tradicionals de l'illa, i fins ara ningú no s'ha errat per culpa d'una grafia inadequada, encara que sigui antiga. Tots pronunciam correctament Bauzà (essa sorda), Pizà (essa sonora), Alzamora (essa sorda) i Zaforteza (primera z sorda i segona sonora). Però la gent de fora de l'illa pot caure en una pronunciació errònia, com succeeix a moltes persones del continent quan diuen el nom de Sebastià Alzamora, que pronuncien amb essa sonora, perquè sotmeten el cognom a les regles de la lectura de paraules ben escrites. El mateix passa a Quim Monzó, que veu com regularment li deformen el cognom, que, malgrat la grafia, s'ha de pronunciar Montsó, com la ciutat que l'origina.

Deia abans que els mallorquins saben pronunciar tots els cognoms tradicionals de l'illa. Haurem de matisar, perquè darrerament la força d'una determinada escriptura du molta gent a pronunciar alguns cognoms de manera errònia. Revisem aquests cognoms per a no caure en l'error: Rullan, Allès, Dezcallar, Vallori o Balle s'han de pronunciar de la manera que ens indiquen les grafies normalitzades d'aquests cognoms (Rutlan, Al·lès, Descatlar, Vatlori i Batle). La distorsió gràfica d'alguns cognoms pot arribar a produir una vertadera falsificació. Hi ha algun Valle pel continent, d'aparença tan castellana, que no és més que un Batle escrit amb la grafia més matussera imaginable.

 

3)
 
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 127)
 
 

El metre, el metro i la metròpoli

 

Antoni Llull Martí


Quan l'any 1791 es creà a França el sistema mètric decimal, es donà a la unitat bàsica el nom de metre, prenent el nom del mot grec métron que significa ‘mida, mesura'. Però des del segle XIII o abans, metro era en català una mesura que es feia servir per al vi, mot derivat igualment del grec métron, com la mesura estàndard del sistema actual. I així es parlava de «tants de metros de vi» com avui es diria «tants de litres». Aqueixa mesura fa segles que caigué en desuetud, i quan sortí la nova amb el mateix nom, quasi ningú sabia res de l'existència
de l'antiga, que amb tot, es troba perfectament documentada.

Un altre mot grec semblant a métron, és méter, en genitiu metrós, ‘mare', germà del llatí máter, i en mots composts, en diversos idiomes, entre els quals el castellà, el francès, l'anglès i el nostre, vengué a coincidir formalment amb metro. Em sembla que el més conegut de tots és metròpoli i els seus derivats, mot compost amb aquest del que venim parlant i pólis, ‘ciutat'. Pròpiament significa ‘ciutat mare', i s'aplica a la ciutat principal d'un país o contrada i, en termes eclesiàstics, a aquella on hi ha una seu arxiepiscopal, és a dir, on resideix un arquebisbe, anomenat metropolità, que té sota la seva jurisdicció alguns bisbats. Aquest mot també s'aplica a allò que concerneix a una metròpoli, i quan dins els segles XIX i XX es construïren dins moltes de les principals ciutats del món els ferrocarrils subterranis que les travessaven en diverses direccions, començaren a dir-los ferrocarrils metropolitans, però com que aquest nom era massa llarg per usar-lo amb comoditat amb la freqüència que havien de fer-ho milions d'usuaris, aviat li digueren metropolità i puix que encara no resultava pràctic aquest mot tan llarg, el reduïren a metro, i així segueix dient-se en moltes llengües. I un mot novíssim, que no sé si quedarà a la llengua o passarà de moda, és metrosexual, aplicat a un home de ciutat que es perfuma, es maquilla, es depila i fins i tot se sotmet a cirurgia estètica per estar més guapo.
 
4)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 25 de març del 2010
 

Motacions

per Màrius Serra

Nimbífer?

La proliferació de traductors automàtics digitals té efectes secundaris. Els primaris, no caldria ni dir-ho, són positius perquè ens faciliten l'accés a textos ignots. Però, tot i els avenços informàtics, encara estan molt condicionats per les errades. Els falsos amics (digitals) proliferen. Et pots trobar “Honey and killed” a la carta de postres d'un restaurant (per “Mel i mató”). O un missatge tan extraordinari com ara “Marmitó la icona” a la pàgina de Telefònica (versió digital de “Pinche el icono”, atès que un marmitó és un ajudant de cuina). D'aquest festival de confusions en podríem treure embranzida per generar neologismes imprevistos. Per exemple, l'acrònim anglòfon Nimby (de “Not In My Back Yard”) descriu la reacció dels col·lectius de veïns que rebutgen la instal·lació d'un equipament indesitjat (una presó, un abocador o un cementiri nuclear, com a Ascó). Doncs bé, per què no ampliem el sentit de l'adjectiu nimbífer? Derivat de nimbe, nimbífer vol dir “que porta aurèola”. Si l'associem a Nimby, el moviment nimbífer d'Ascó designaria els ciutadans contraris a les instal·lacions nuclears, l'aurèola dels quals creix després de cada mobilització. 

 
5)
 
Ressenya publicada en el núm. 70 de la revista Llengua Nacional (1er trimestre del 2010) (pàg. 45)
 
Ressenya del llibre Prenint el demble a les paraules: Defensa de la llengua, etimologia, història, curiositats d'Antoni Llull Martí
 

Antoni Llull Martí, Prenint el demble a les paraules: Defensa de la llengua, etimologia, història, curiositats,

Edicions Documenta Balear. Arbre de Mar, 32,

Mallorca 2009.

 

 

L'autor del llibre, Antoni Llull Martí (Manacor, 1935), es dedica, d'anys ençà, a l'estudi i conreu de diverses llengües, sobretot per tal de reforçar i aprofundir en la catalana. Els seus extensos coneixements filològics, esmerçats en treballs de ludolingüística, ja compten amb una trentena i escaig de volums.

 

Un dels aspectes en què ha demostrat el seu caire de competent lexicòleg i d'estudiós de l'onomàstica es troba en llibres com Vocabularis temàtics, Catàleg de noms propis de persona, El lèxic de Mn. Alcover, Felicitacions en 500 llengües... i en tres obres de faiçons sòlides i voluminoses: Premsa i societat (2006), Diccionari d'expressions lingüístiques (2008) i Prenint el demble a les paraules (2009), amb què ens acaba de sorprendre altra vegada.

 

Aquesta darrera obra és prologada pel sociolingüista de la UIB Joan Melià, i copresentada pel també professor de la Universitat de les Illes, Felip Munar. El primer observa que no té res d'improvisació i que l'autor hi sap combinar l'opinió i la divulgació, resultats d'una recerca constant i preocupació al voltant de la llengua catalana. Considera l'obra “inexcusable per a qualsevol persona que vulgui endinsar-se en el coneixement general del català tant per a satisfer la curiositat com per completar la seva formació”. El doctor Munar remarca que, malgrat les malifetes i entrebancs que l'assetgen cada dia, la nostra llengua encara és viva i s'entossudeix a resistir esponerosa davant els embats. Per això “és bo reforçar-nos amb el demble exquisit de les paraules que ens ofereix l'autor”.

 

Però l'obra que ens ocupa és, sobretot, una recopilació d'articles apareguts entre 2004 i 2008 en un setmanari manacorí amb el propòsit de donar a conèixer al gran públic algunes particularitats de la llengua comuna. L'autor hi tracta, sobretot, les maneres com la podem defensar; el drets lingüístics; els avantatges i els inconvenients del bilingüisme; l'origen, la formació i l'evolució dels mots; els sinònims i antònims; les llengües franques i pidgins; els problemes de traducció; els tecnicismes i mots populars; els noms de les festes anyals; els mesos i els dies de la setmana... i, fins i tot, noms comercials d'ús freqüent. A més de la divulgació cultural, l'autor pretén despertar, amb un llenguatge planer i divertit, l'interès per l'estudi de la llengua catalana entre els més joves i els nous catalans.

 

Amb aquest llibre el professorat de català, tant de secundària com d'adults, ara disposa d'una eina excel·lent que pot servir, com a lectura recomanada al seu alumnat, per a ensinistrar-lo en sociolingüística, noves etimologies, història... Compta amb un bon ramell de curiositats que fan el mateix efecte que la cafeïna no adulterada: no deixa venir la son ni l'avorriment en tenir-lo a les mans. Esdevé el text que mancava als aspirants a l'obtenció dels certificats oficials de català, especialment per a l'aprenentatge de l'àrea de Cultura que, tot sigui dit, hauria de tenir una mica més de pes en el conjunt de les proves, puix no solament amb coneixements gramaticals es poden engrescar els parlants de nostra llengua nacional.

 

Gabriel Barceló Bover

 

 

 
6)
 
Publicat en directe.cat divendres 26 de març del 2010

Neix AraPonent.cat, el primer diari de Ponent concebut íntegrament a Internet

Donarà cobertura informativa a les comarques del Segrià, Garrigues, l'Urgell, Pla d'Urgell, Noguera i la Segarra

 
Des aquest divendres ja és operatiu AraPonent.cat, el primer diari concebut i editat exclusivament en format digital a les comarques lleidatanes. AraPonent.cat promourà de manera prioritària la cobertura informativa de les comarques de la futura vegueria de Ponent: Segrià, Garrigues, l'Urgell, Pla d'Urgell, Noguera i la Segarra. El naixement d'Araponent representa un pas més en la consolidació dels diaris de proximitat de la família de directe!cat, després del naixement dels digitals AraVallès i AraGirona.
 
Des dels impulsors del projecte es pretendrà generar debat a la xarxa en aspectes d'especial interès ciutadà i traslladar aquestes temàtiques també a les principals xarxes socials. És per això que l'apartat d'opinió adquirirà un protagonisme especialment rellevant en la publicació.

AraPonent se suma a d'altres diaris d'àmbit territorial com AraVallès i AraGirona o el sectorial Jornal.cat -entre altres- que tenen com a referent nacional el digital directe!cat, tots ells vinculats al grup
Catmèdia.

A més de galeries fotogràfiques i vídeos d'edició pròpia, AraPonent.cat també inclou entrevistes, enquestes, una tira còmica, un aparador de llibres i una secció que engloba els blogs de Ponent, sota el domini
TerraFerma.cat.
 
7) 
DOCUMENTA BALEAR ES COMPLAU A CONVIDAR-VOS
A LES PRESENTACIONS DE LA COL·LECCIÓ DE POESIA JOVE

 LA CANTÀRIDA


 Dilluns 29 de març a les 20h
Ca Bassot
(c. Bisbe Muñoz, 52. Burjassot)

i

 Dimarts 30 de març a les 19h
al Centre Octubre
 (c. Sant Ferran, 12. València)
Presentarà l'acte el poeta Ramon Guillem.


Amb la participació als recitals-espectacles poètics de:
Emili Sánchez-Rubio
Pau Castanyer
Jaume C. Pons Alorda
Blanca Llum Vidal
Laia Martinez i Lopez
Pau Vadell
Eduard Carmona

8) 
 
Publicat en el diari AVUI, pàgina 5, dilluns 22 de març del 2010

Espanyols que no parlen espanyol

Vicent Sanchis

La primera prova que va servir per implicar cinc bombers catalans en l'assassinat d'un gendarme francès va ser la denúncia d'un testimoni. Segons aquest valuós col·laborador de la justícia, els sospitosos feien fila de ser espanyols però "parlaven una altra cosa". La segona prova que va confirmar la primera va ser la declaració de l'únic presumpte etarra detingut, que va identificar els cinc bombers com a companys d'armes i assassinat. La policia francesa hi va caure de quatre grapes o més i, sense més ni més, es va decidir a amargar la vida a cinc innocents. Perquè eren espanyols que no el parlaven, l'espanyol, i perquè un acusat pretenia guanyar temps fent-los-el perdre a ells. La història és molt bèstia. I encara n'és més quan les autoritats franceses van haver de reconèixer que l'havien estacada. Les declaracions d'un funcionari van ser d'antologia. "Hi havia una investigació -va venir a dir- i ara continua per uns altres camins". Els camins de l'Estat francès són inescrutables. Si fos per ell, els bombers catalans encara serien denunciats per allà on passessin. Més val que no hi tornin, a França, per una temporada. Aquesta història té moltes moralitats. Totes fan una certa impressió i una certa por. D'entrada, els francesos saben que algú amb cara de belga pot parlar francès o neerlandès i que algú que sembli espanyol, si no parla espanyol, pot ser un terrorista.

--------------------------

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 44, dimarts 23 de març del 2010

http://paper.avui.cat/article/ultima/187365/semblaven/espanyols.html

Semblaven espanyols

Empar Moliner

L'AVUI de diumenge explica el cas dels bombers catalans que van ser confosos amb etarres per part de la policia francesa. Segons va confirmar a France Info el director general de la policia nacional francesa, els gendarmes van fer cas a la pista d'un testimoni que va descriure'ls "com a gent amb aparença d'espanyols que parlaven un idioma que s'hi assemblava però que no era espanyol". Els bombers, per cert, van ser avisats per la mare d'un d'ells (pobra dona) que va veure com als informatius de la televisió mostraven imatges del fill i els companys mentre compraven en un centre comercial. Llegeixo a l'AVUI, també, que "el vídeo va ser mostrat a l'etarra Aspurz, que va identificar els bombers com els seus companys, sens dubte per entorpir la recerca dels etarres reals".

El que és més sorprenent de tot això són les paraules del testimoni. Diu que els bombers tenien "aspecte d'espanyols" i que parlaven un idioma "que s'assemblava a l'espanyol però no ho era". Puc entendre que el parlant d'una llengua romànica com el francès senti algú que parla una llengua romànica com el català i aquesta llengua li recordi una altra llengua romànica com l'espanyol. I que pugui pensar que els etarres parlen una llengua que no és el basc, sinó una que s'assembla a l'espanyol. Però el que sí que no acabo d'entendre és això de l'aspecte d'espanyols dels suposats etarres. Per més que em miro i remiro la foto no entenc què és el que els fa semblar espanyols. Potser cridaven molt? Anaven agafats tots ells de la mà i caminaven molt a poc a poc sense deixar passar els altres parroquians pels passadissos del súper? Cantaven cançons de Melendi? Parlaven molt fort amb la caixera francesa perquè es pensaven que així els entendria més? Eren les tres de la tarda i encara no s'havien posat a preparar el dinar?

 

9)
 
La gent de la nostra àrea idiomàtica necessitem i agrairíem la solidaritat lingüística de la gent de les comunitats espanyoles de llengua castellana.
 
Joan Tudela
 
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com