InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 285 (dilluns 22/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - Congrés de l'AILLC 2009
 
 
3) Antoni Llull Martí - Poms, pomes i pomades
 
4) Màrius Serra - Estocats?
 
5) Sumari del número 70 de la revista Llengua Nacional
 
 
7) Tudi Torró - Campanes a mort
 
8) Joan Tudela: El català i la democràcia són indestriables.
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous18 de març del 2010
 
 

Congrés de l'AILLC 2009

 

No els vaig donar compte del XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Lleida, setembre del 2009). Encara que sigui tard i taquigràficament, ho faig ara, esmentant només les sessions a les quals vaig assistir (per guanyar espai usaré el temps present, «estudia», etc., no pas «va estudiar»).

 

A la secció de la llengua dels escriptors, François Niubò estudia el difícil dilema d'escriptors contemporanis (Rodoreda, T. Moix, Jaume Fuster, A. Martín, Simó, Hernàndez Ventosa, etc.) per escriure amb versemblança tot tenint al davant un ideal normatiu, i destaca la urgència de crear un argot propi genuí. Mercè Picornell es fixa amb la mateixa perspectiva en el període 1960-1980: on era el límit de «degradació» tolerable a profit d'un eixamplament de lectors.

 

M. Magdalena Gelabert s'enfronta als esforços de mossèn Alcover, abans d'aquesta època, per trobar un model per al seu N'Arnau. Salomé Ribes centra els problemes dels antinormistes (Miquel i Planas, Alcover, Par...) en la falta de coherència.

 

Dari Escandell parla de Puig i Ferreter, i Isabel Turull fa unes pinzellades a la traducció ribiana (1919, 1948) de L'Odissea. Emili Casanova s'endinsa en les obres de Josep Piera, que un bon dia es «convertí» en escriptor en català perquè va percebre que l'embarbussament «Plou poc, però per lo poc que plou, plou prou» no es podia traduir al castellà. Brauli Montoya, a través de l'alacantí Joaquim Gonzàlez Caturla (obres: 1985-2005), estudia els models sorgits al País Valencià a partir de Fabra. Anna Sawicka estudia tres narracions del gironí Josep Navarro Santaeulàlia. Dolors Madrenas i Joan M. Ribera estudien la dietarística, un gènere poc definit («híbrid»), amb uns cinquanta títols (de Pla, Gimferrer, Fuster, etc.).

 

A la secció del català i les llengües veïnes, Albert Turull rastreja fenòmens occitans a la toponímia i al lèxic de l'Alt Pallars, la zona on devia haver-hi un substrat de tipus bascoide. Claudi Balaguer fa noves precisions sobre l'espai de contacte entre occità i català, tan fressat ja per investigadors anteriors, i hi descobreix una certa pressió del català sobre l'occità.

 

Xavier Terrado, amb un ampli i erudit resseguiment de «la toponímia de la Ribagorça i el lèxic romànic», ret, diu, un «homenatge a la riquesa i bellesa del lèxic català». Josep M. Boladeras estudia les preposicions a, en, amb en el nord-occidental. Jordi Suïls, Susana Ariño, Núria Alturo i M. Teresa Turell donen compte dels canvis lingüístics al Pont de Suert des de 1986.

 

Imma Creus i Joan Julià-Muné s'enfronten amb dos problemes fonètics: la transcripció en català de llengües sense grafia llatinitzada (xinès, japonès, rus, àrab, hebreu, grec) i la transferència sobre la pronunciació catalana dels sistemes d'alumnes de català europeus (portuguesos, anglesos, francesos, espanyols, txecs). Eulàlia Canals i Llorenç Comajoan, també en l'aprenentatge del català, observen els fenòmens de la transferència a propòsit del passat verbal i aconsellen formació teòrica als professors.

 

M. Rosa Fort mostra la mútua influència de català i aragonès al Matarranya medieval, i Artur Quintana mostra paral.lelismes i contrastos entre les dues llengües. Pel que fa al català i el castellà, Jordi Ginebra i Roser Llagostera estudien contrastivament les tendències en els règims verbals dels neologismes. Beatrice Schmid s'enfronta amb molta precisió amb la «valenciana prosa» d'una traducció de Bernardí Vallmanya (Lo càrcer d'amor). Ildikó Szijj s'enfronta amb gran competència al difícil problema de la derivació regressiva en les dues llengües. Carles Segura i Sandra Montserrat aclareixen, a base d'un corpus extens, el problema no menys intricat de les formes en -ra de l'imperfet de subjuntiu valencià.

 

Joan Solà

 

 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabilitat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, dissabte 13 de març del 2010
 
Amb bones paraules
 

Gabriel Bibiloni

 

Aquests dies els mitjans de comunicació parlen intensament d'una persona anomenada José Ramón Bauzà. Llevat d'un article d'opinió en aquest mateix diari, on era designat com a Josep Ramon, i un programa d'humor d'IB3 on li deien Pep Ramon, no he vist pertot arreu altra cosa que José Ramón. Desconec si per indicació expressa de l'afectat o per iniciativa popular. I pel que fa al cognom, tots els mitjans audiovisuals, les ràdios i les televisions, de manera bastant fixa el pronuncien com si fos una paraula castellana, és a dir, amb dues aa clares i la mateixa z castellana de zarzuela. Doncs amb aquest article voldria ajudar els mitjans de comunicació a millorar el seu criteri en aquest punt.

El tractament lingüístic del nom de fonts —o del prenom, que queda més laic— pels mitjans de comunicació no sempre és de solució automàtica, especialment en una societat com la nostra actual, en què, a més de les alienacions culturals planificades, es multipliquen les identitats i els sentiments que s'hi relacionen. En la nostra situació, el nom oficial, allò que consta a la carta d'identitat, no és necessàriament la forma que aquells mitjans han d'emprar a l'hora de referir-se a una persona. Si fos així, després d'uns quants segles en què ens han ensinistrat a escriure el nostre nom en una llengua que no és la pròpia, i no ens han donat altra opció que fer-ho així, molta de la nostra gent, entre ella polítics de primera fila, serien anomenats sempre amb un nom en castellà. Els usos i costums possibiliten que aquests polítics signin amb un nom en català, àdhuc en el butlletí oficial, tot i tenir-ne un altre als papers oficials personals. On no és possible que això passi és a les paperetes de les eleccions, cosa que pot produir una certa sorpresa en alguns votants. Teòricament, per als mitjans el criteri hauria de ser el respecte a la voluntat de l'interessat. Cadascú pot triar i tenir el nom que vulgui (aquí i a la Xina Popular, com ja sabem). Però aquesta voluntat no sempre és fàcil de saber: pot ser-ho en els casos de personatges públics que signen llibres, articles o altres coses, però no en els casos d'individus que surten a les pàgines de successos. I, a més, moltes persones no acaben de tenir les coses del tot clares sobre el propi nom: que vulguin mantenir un nom castellà, per decisió o per rutina, a la paperassa oficial no vol dir que s'estimin més ser designades per aquest nom fora de la documentació. Hi ha casos llampants d'esquizonòmia —deixau-me inventar la paraula—, com el de Josep/José Carreras. No parlem ja dels morts, que no ens poden orientar respecte de voluntats d'aquesta mena. En resum, no és fàcil; però convinguem que si algú vol ser José Ramón —o William o Françoise— li hem de respectar la voluntat. Cadascú té les seves circumstàncies.

Una altra cosa és el cognom. Mentre que el nom, descomptant casos específics, surt d'una tradició —aquí cristiana— que ha generat formes equivalents en els diversos idiomes, el cognom té una forma única que es vincula a una societat i a una identitat. Bauzà o Jaume són cognoms catalans que no es poden «traduir», ni tan sols es poden pronunciar de diverses maneres. Parlant en català només es pot dir Bauzà (amb la primera a com a vocal neutra i amb la z pronunciada com a essa sorda), i Jaume (igual que es pronuncia el prenom Jaume, mai Khaume). Això és així sigui quina sigui la tria del prenom que faci cadascú, sigui quina sigui la identitat a la qual es vol adherir, sigui quina sigui la llengua que vol defensar, ignorar o esclafar. El nom representa la llibertat que tenim tots de ser el que volem ser, d'afirmar identitats o de renegar-ne; el cognom, de manera inevitable, ens recorda moltes vegades quin és l'origen al qual ens adherim o —de vegades com una llosa damunt el cap— quin és l'origen del qual renegam. I la combinació de tots dos pot parlar com un llibre obert.

3)
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 126)
 
 

Poms, pomes i pomades

 

Antoni Llull Martí

 

La paraula llatina pomum significava tota fruita de forma esfèrica, però quan no s'usava acompanyada de cap adjectiu que en determinàs la casta, s'entenia que es tractava d'una poma. I Pomona, en la mitologia romana, era la deessa dels fruits, com Ceres ho era dels cereals. Per a algunes altres fuites de forma semblant a la d'una poma ja s'usava en llatí la forma pomum acompanyada d'algun determinatiu, que ha produït els mots pomogranato en italià i pome grenate en antic francès, del que adoptaren els anglesos la forma pomegranate per designar la magrana, i a França, en temps relativament moderns, damunt pomme amb el sentit genèric de ‘fruit', crearen el mot pomme de terre per la patata, i l'italià pomodoro per a la tomàtiga.

Per similitud amb la forma, el mot pom, que en català antic també volia dir ‘poma' i altres fruits de forma semblant, s'aplicà a la denominació de coses esfèriques de les que només citaré les més notables: la bolla d'or que molts de reis duien en una mà com a símbol del seu poder; la peça també en forma de bolla posada a una barana o moble, o a l'acabament d'un pal i o a l'extrem del mantí d'una espasa, i a la que fa de contrapès d'una romana, i a la peça de ferro rodonenca que sobresurt a la part davantera d'una sella de muntar, i també es dóna tal nom a un vas de vidre petit i rodonenc per a tenir-hi ungüents o perfums, i a alguns llocs diuen pom a un conjunt de fruits reunits en un brot.

Una cosa que no gaire gent sap és que pomada també prové de pomum, perquè en temps antic es feia amb diversos greixos aromatitzats amb extractes de poma o d'altres fruits semblants, i així sortiren l'italià pomata, el francès pommade i el català, castellà i portuguès pomada. A Ciutadella de Menorca diuen pomada a una beguda composta de ginebra i llimonada.

Un altre mot llatí que també significava ‘poma' i altres fruits, era malum, que també ha produït diversos mots en les llengües modernes. En parlarem, si Déu ho vol, un altre dia.

 
4)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 18 de març del 2010
 

Motacions

per Màrius Serra

Estocats?

El 10 de març, dos dies després de la nevada, l'AP-7 es transforma en una nova versió del conte de Julio Cortázar “La autopista del sur”. Cinquanta quilòmetres de cua a La Jonquera. Cinquanta. I les autoritats tocant el violí. El director del Servei Català de Trànsit, senyor Josep Pérez-Moya, el toca una estona llarga quan Manel Fuentes, des de la ràdio pública d'aquest país, li demana qui és el responsable d'aital cua. El maldestre violinista no només desafina sinó que s'escuda en un llenguatge presumptament tècnic per no haver d'admetre els errors de gestió. I llavors arriba el gran moment: “Tenim milers de camions estocats a l'autopista”. Fuentes reacciona: “Quan diu estocats, vol dir aparcats, immobilitzats?” I Pérez-Moya hi torna, amb els estocats. L'estoc (de stock) designa la quantitat d'una mercaderia que tenim al magatzem en previsió de venda. Parlar de camions estocats és d'una frivolitat lamentable. Entre altres coses perquè els estucats són murs recoberts d'estuc i els únics estocs que mereix el Servei Català de Trànsit són els que Wagensberg va mostrar al Parlament en el debat taurí. Els estocats en boca de Pérez-Moya mereixerien estocades.

 

5)
 
Sumari del número 70 de la revista Llengua Nacional

editorial

• La llei de llengües aragonesa

sociolingüística

• Terminologia i variació dialectal. Joan Martí i Castell

• Serrat, un mestís a la vila i cort. Andreu Salom i Mir

• Quatre mots sobre l'Estat-nació espanyol. Andreu Salom i Mir

• Sensibilitat ciutadana. Pere Ortís

• Autodeterminació i sobirania. Pere Ortís

• La Norma de Convergència del Català al Castellà. Quim Gibert

• Mitjans de comunicació de masses: entre la realitat i tu. Ramon Monton

lengua i societat

• Notes sobre els toros a Catalunya. Marcel Fité

literatura

• Llibre d'Amic i Amat, de Ramon Llull. Josep Lluís Branchal

lèxic

• Còdol (codó, codina) en la toponímia. Carles Domingo

• Allò que encoratgem (a tall d'exemple). MRL

• Allò que denunciem i critiquem (a tall d'exemple). MRL

• Deteriorament del català coloquial. Pere Ortís

• Les dues comes. Albert Jané

• «Professorat» i «alumnat», castellanismes... Gabriel Bibiloni

• Contra la paraula «cava». Gabriel Bibiloni

• Tres curiositats sobre la llengua antiga. Josep Espunyes

• Sobre el verb tensar. Lluís Marquet

sintaxi

• Pronom abusiu en perífrasis. Josep Ruaix i Vinyet

• El verb fer com a verb vicari. Carles Riera

• Verbs amb significat diferent del pretès. Roser Latorre

• Sobre la lexicalització dels pronoms adverbials. Albert jané

amics i mestres

• La llibertat d'un patriota veritable. David Casellas

bibliografia

• La composició culta en català. Carles Riera

• Lagustí i la Martina. Anna Vidal

• Fèlix Cucurull (1919-1996). Agustí Barrera

• Millorem la pronúncia. Eugeni S. Reig

• Català normalitzat. Jordi Solé i Camardons

• Prenint el demble a les paraules. Gabriel Barceló Bover

 

 
6) 
 
Publicat en directe.cat dimecres 10 de març del 2010
 
La Vanguardia no passa pels seus millors moments econòmics. La crisi generalitzada que viu la premsa arreu del món també afecta molt directament el Grupo Godó. Una audiència envellida, un producte comunicatiu que marca una barrera lingüística amb el gruix principal del seu públic...

Per corregir aquestes mancances, l'actual editor del diari, Javier Godó, té una solució clara. Que el Govern aprimi TV3, la converteixi en una televisió low-cost d'ambicions exclusivament regionals i que li doni els diners que ara mateix hi destina.

Els lectors del diari van quedar d'allò més sorpresos quan dissabte es van trobar un esplendorós article de dues pàgines titulat ¿Es sostenible el modelo de TV3? en què bàsicament s'hi destacava que 'TV3 és la cadena autonòmica amb més pèrdues, més treballadors i major cost per treballador', afegint que 'l'actual model només pot sostenir-se amb subvencions' i reblant-ho assegurant que 'mantenir un model del passat quan el context global ha canviat no sembla una bona estratègia'.

L'article feia referència, sense cap mena de rubor, a 'l'aprimament de les televisions públiques és una qüestió que ha deixat de ser tabú i que, amb la crisi i la reducció del pastís publicitari, es planteja de forma oberta a tota Europa'.

Les dues pàgines, amanides amb tot de gràfics que destacaven l'elevat cost que suposa TV3 per als ciutadans en comparació amb d'altres televisions regionals -curiosament, no pas amb TVE, la BBC, France 2, la RAI...-, desembocaven diumenge en un suggestiu article d'opinió de Javier Godó titulat El compromiso de la prensa, amb crida a la portada inclòs.

Godó hi deixava anar que 'personalitats tan diferents com Barack Obama o Nicolas Sarkozy han posat de manifest la seva preocupació per la crisi de la premsa, i fins i tot han establert ajudes perquè pugui resistir aquest moment de canvi', situació que contraposava a 'la inhibició dels nostres dirigents, que semblen ignorar que als països avançats els diaris són concebuts com servei públic i en aquest sentit els governants són conscients que cal protegir-los com un bé col·lectiu'.

A can Godó tant els fa si productes de TV3 reben premis internacionals i es parlen de tu a tu amb les principals televisions del món. No volen una televisió nacional. De fet, no volen ni que Catalunya sigui un país normalitzat. Només saben que cada cop els costa més quadrar el pressupost i veuen en el diner públic català la seva taula de salvació.
 
---------------------------
 
Publicat en tribuna.cat dimecres 10 de març del 2010
 

La impunitat del Grup Godó: entre l'amnèsia i la barra

 
Tot i que ha quedat cobert per la neu d'aquest dilluns, el dissabte passat La Vanguardia va tenir la barra de publicar, no només al seu editorial, sinó a dues pàgines interiors, dos articles intentant dinamitar TV3. S'atrevien a titular l'editorial, a més, de la següent manera: ‘Los deberes de la Corporació'. L'escrit parla de TV3 com si aquesta fos una televisió d'un país normal i, evidentment, obvia la funció de construcció nacional i imaginari col·lectiu que generen totes les emissores de la Corporació. I això, al Grup Godó, no només no li interessa, sinó que lluita perquè no existeixi.

El més greu és que, davant un atac visceral com aquest, la nostra classe política i el nostre govern no mouen ni un dit, ja que temen al Grup Godó. I aquest, coneixent la seva impunitat, exerceix sabent molt bé que ningú aixecarà la veu, per por o per amnèsia col·lectiva.

Hi ha excepcions, però. Al valent article ‘Informació interessada' publicada a El Punt, Miquel Pairolí critica l'escrit de La Vanguardia i el penós intent del grup de potenciar 8tv. Pairolí afirma que 8tv “mai no ha acabat de funcionar” i “és un pou sense fons econòmic” a causa de la “incompetència pròpia”. L'autor acaba l'article així: “a Catalunya hi ha molta gent que creu a ulls clucs allò que publica La Vanguardia. Però, si continuen amb bromes com aquesta, ni enfonsaran TV3 ni enlairaran 8tv i l'únic que aconseguiran és soscavar la credibilitat del diari”.

Tornant a Godó, com pot parlar el grup de comunicació privat més subvencionat de Catalunya sobre el que rep la CCMA, que és una eina imprescindible? Quants milions d'euros ha rebut en els darrers vint anys el Grup Godó, quan tenia guanys estratosfèrics i el seu editor pagava els millors sous i comprava els iots més impressionants? Una empresa subvencionada fins a l'extrem que el darrer govern de Jordi Pujol li va cedir gratuïtament emissores de ràdio i un múltiplex de televisió per tal d'equilibrar el panorama audiovisual català.
Hi havia algun somniador que, fins fa poc, encara ens feia creure que farien La Vanguardia en català. I què han fet realment? S'han convertit amb l'ariet contra l'independentisme, contra el tripartit, contra els dirigents d'ERC i ICV, i més subtilment, contra el PSC.

I sense complir amb els deures, no retornen el múltiplex de televisió a la Generalitat. Amb els quatre canals que tenen, doncs, fan el següent: 8tv, un avortí amb un 70-75% en llengua castellana –potser és que a Catalunya no hi havia televisió en castellà- i una programació mancada d'interès, en comptes d'haver creat una veritable televisió privada catalana (a l'estil del que sí que ha fet a la ràdio amb RAC1) com tantes vegades ha demanat el mestre Puyal. El segon canal, RAC105, l'han utilitzat per passar-hi videoclips. El tercer repeteix i repeteix sense parar el programa del pobre Fermí Fernández, entre d'altres. I el darrer, havia de ser, segons han promès diverses vegades, un canal de pel·lícules, però ha acabat essent, potser per fer una mica de negoci, Barça TV. Seguint la norma de la casa, les pel·lícules devien ser en castellà, perquè a Catalunya no es pot veure cinema en aquesta llengua. Potser és que tenen algun acord amb el Grupo Balaña...

Cap dels objectius de tenir un múltiplex català que reforcés i equilibrés el panorama audiovisual català s'ha complert. Per què, doncs, aquesta tolerància per part del govern i del CAC? Per què no suspenen ja la concessió?

TV3 sí que és sostenible, perquè és l'eina imprescindible d'un país que té problemes de supervivència lingüística, cultural i estructural. I per això molesta a la ‘crosta socialista', a l'aristocràcia monàrquica del Grup Godó i a certs grups de comunicació espanyols. Perquè saben que eliminar TV3 i la CCMA seria un atac directe al cor de la supervivència de la cultura i la llengua catalana, i destruirien el mínim imaginari col·lectiu que projecta la Corporació.

Caldria que la nostra classe política, els nostres intel·lectuals i els sectors que bavegen llegint cada dia la intoxicació dels ‘antichs' de torn, veiessin que no hi ha res d'innocent. Si tots els diners que s'han malgastat ajudant al Grup Godó aquests darrers vint anys haguessin servit per reforçar altres mitjans, avui no seríem on som. Però per fer això, cal perdre la por al Grup Godó i als seus interessos, i fer-hi front acabant amb la impunitat amb que actua. Amb la barra afegida, a més, de voler donar lliços i deures als demés, sense complir amb cap deure ni amb cap llei.
 
7) 
 
Publicat en el número 230 de la revista ALLIOLI Quaderns de l'Ensenyament del País Valencià, febrer del 2010
 
Campanes a mort
 
Tudi Torró
 

 

“Señores consejeros, señoras consejeras ...”. Així començava el  seu parlament — només un minut i mig— la secretaria  d'Educació, Concha Gómez Ocaña, el dia que anunciava per delegació de Font de Mora el nou President del Consell Escolar Valencià (CEV). Últimament som consejeros i consejeras,  quasi tots els discursos oficials dels qui ens representen són només en castellà.

 

En l'últim ple ordinari del Consell, celebrat a El Puig, ens van regalar una visita guiada  pel monestir narrada, contra tot pronòstic,  en castellà.  No sé si sabrán ustedes que Puig significa pequeño montículo ...” va arribar a dir-nos la senyoreta encarregada de fer-nos l'explicació. El meu llistó de tolerància va esclatar i em vaig queixar. Era insultant aquella explicació  de la paraula, justament  a les  persones que representava la comunitat educativa valenciana. Vaig exigir a la senyoreta que ens féra les explicacions en valencià i canvià d'idioma tot i que  després continuà amb les dues llengües, amb traduccions alternatives. Es va justificar perquè, ens deia,  l' havien advertit que  en el grup hi havia qui no entenia el valencià.

 

Potser per això som consejeros i consejeras. És possible també que hi haja membres del CEV que no entenguen la nostra llengua i que per això tots els rètols del monestir estiguen escrits en castellà i en anglès, com si els autòctons no entengueren la llengua pròpia però sí una llengua estrangera. És així  com els actuals governants entenen el plurilingüisme que prediquen.

 

Si l'ús del valencià que fan els membres del CEV pot considerar-se com una mostra representativa de l'ús i la vigència del nostre idioma en l'àmbit educatiu, ja podem tocar campanes a mort.  Aquest País està anestesiat per uns dirigents que es neguen que se senta la llengua pròpia  i no els importa insultar la intel·ligència de la representació del professorat, l'alumnat, els pares i les mares, les organitzacions sindicals, les universitats, el personal administratiu, els centres privats, les organitzacions patronals, les entitats locals, les personalitats de reconegut prestigi, els moviments de renovació pedagògica...

 

El CEV ha caigut en un parany: no denuncia ni exigeix  ni reclama la dignitat que se li nega. Actuem com s'espera de nosaltres? O és que el Consell està com està el País?


 

8)
 
El català i la democràcia són indestriables.
 
Joan Tudela
 
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com