InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 279 (dimecres 10/03/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - La dignitat de les paraules
 
2) Nou llibre: 50 obres de llengua del segle XXI. Ressenyes i propostes de recerca
 
 
4) Enric Gomà - Fàcil i senzill
 
 
 
 
 
9) Joan Laporta presenta HOMES d'Isabel-Clara Simó
 
10) Joan Tudela: La gent de Catalunya compartim, fraternalment, la nostra llengua amb la gent de les altres terres de la nostra àrea idiomàtica.
 
 
1)

 

Article publicat en el diari digital EL PUNT (edició del País Valencià) dilluns 1 de març del 2010
 
 
La dignitat de les paraules

 

 

Eugeni S. Reig

 

 

Quan jo era estudiant, allà pels anys 50 del segle xx, hi havien pèrits, aparelladors, enginyers i arquitectes i, al sentir qualsevol d'aquests noms, tothom sabia perfectament quina carrera havia estudiat la persona que ostentava la categoria professional corresponent. A començament del decenni dels seixanta, les nostres escoles industrials varen deixar de formar pèrits i varen començar a formar enginyers tècnics. ¿Hi ha denominació més absurda que la d'enginyer tècnic? ¿És que tal vegada hi han enginyers que no siguen tècnics? Un enginyer és precisament això: un tècnic. Un enginyer no és un científic, ni un periodista, ni un esportista, ni un artista, ni un home de lletres. Pot ser alguna o vàries d'aquestes coses a més d'enginyer, però no és cap d'aquestes coses pel fet de ser enginyer. En aquella època els enginyers varen protestar per la nova denominació dels pèrits i va circular un acudit que deia que els capellans, a partir d'aquell moment, ja no es dirien més capellans, es dirien bisbes tècnics. Però ni protestes ni acudits varen servir per a res: a partir de primeries de la dècada dels seixanta ja no va haver ningú que poguera aconseguir un títol de pèrit, s'havia d'obtenir necessàriament el d'enginyer tècnic. I no va parar ací la cosa, perquè el canvi de denominació també va acabar  afectant els aparelladors, que varen passar a denominar-se arquitectes tècnics.

Jo, que he treballat durant 37 anys en una empresa de telecomunicacions, un bon dia em vaig quedar astorat quan vaig veure que s'havien canviat les denominacions de les categories laborals dels treballadors de l'empresa. Els mecànics de tota la vida passaven a ser operadors auxiliars de planta interna, els zeladors eren, a partir d'aquell moment, operadors auxiliars de planta externa, els capatassos es convertien en encarregats de grup i a les conegudíssimes telefonistes de tota la vida els assignaven la denominació d'operadores de trànsit (de trànsit telefònic, naturalment). I així fins a completar totes les categories de l'empresa, que en són unes quantes desenes. No les consigne totes perquè la relació seria massa llarga i feixuga i ens avorriríem tots.

I aquesta febra de canviar els noms de sempre per altres noms o perífrasis més o menys complexes s'estén i arriba fins a les denominacions més insospitades. Els porters de les cases de veïns sempre han sigut això, porters. Doncs ara ja no, ara són empleats de finques urbanes. I si duen uniforme són conserges. Ara ja no queden en les cases més porters que els automàtics. Els practicants i les infermeres varen passar a ser, primerament, auxiliars tècnics sanitaris i, més tard, diplomats universitaris en infermeria i donem gràcies que no hi haja hagut cap il·luminat que haja proposat que es diguen metges tècnics. Ja no hi han oficinistes ni dibuixants, com abans, ara hi han auxiliars administratius i dissenyadors gràfics. Els directors de personal ara són directors de recursos humans i els delineants són tècnics de desenvolupament de projectes.  Ja no queden botijosos ni cegos, ara tenim disfèmics i deficients visuals. Sempre hem parlat de carreteres principals i de carreteres secundàries, doncs pareix que ara hem de dir xarxa d'accessibilitat principal i xarxa de connectivitat complementària. Els negres jo no són negres, ara són persones de color, d'on es deduix inequívocament que els que no som de raça negra som incolors. Potser fins i tot som invisibles i no ho sabíem. I a hores d'ara ja no queden ancians, ara només hi han persones de la tercera edat. En els anys 50, quan jo estudiava el batxillerat, una assignatura que podia cursar-se o no, segons ho decidira l'estudiant, s'anomenava, simplement, assignatura voluntària o assignatura optativa, ara diuen que és un crèdit de lliure elecció curricular. Açò dels canvis no hi ha qui ho ature. Fins i tot a les prostitutes les anomenen ara treballadores de l'amor. Si, amb aquesta estranya perífrasi, pretenien dignificar-les crec, sincerament, que no ho han aconseguit gens.

Avui, a la porta dels centres docents públics en què es formen els xiquets valencians, podem llegir: “Col·legi públic d'Educació Infantil i Educació Primària”. Alguns energúmens intransigents i d'esperit justicier s'han permés empastifar amb pintura negra alguns d'aquests cartells posant al damunt la paraula colege. I fan açò, sense cap mena de dubte, perquè pensen que en valencià no es diu col·legi, es diu colege. Però estan completament equivocats, perquè en valencià, aquests centres docents, no es diuen ni s'han dit mai de la vida ni col·legis ni coleges, s'han dit sempre escoles. La paraula escola és una de les més dignes i més belles de la nostra llengua. Sempre s'ha dit anar a escola. Aquesta és una locució molt antiga com ens ho demostra el fet que diem anar a escola i no anar a l'escola, de la mateixa manera que diem parar taula i no parar la taula. Les construccions sense article com ara anar a escola, parar taula, llevar taula, fugir d'estudi, anar a missa, anar a costura, anar a cama-coixa, anar en cama crua, seure a taula, servir taula, dinar en taula, estar en mans de metges, primavera d'hivern, primavera d'estiu, tornar paus, fer paus, quedar-se a fosques, partir palletes, caminar a palpes, a primeries, a darreries, a migjorn, a migdia, a mitjanit, de matí, de vesprada, de nit, d'estiu, d'hivern, posta de sol, eixida de sol, a poqueta nit, de totes maneres, passar per baix cameta, deixar baix taula, etc., són autèntiques relíquies de temps antics que hem conservat durant segles. Ara, després d'haver-nos transmés la locució anar a escola de generació en generació durant anys i anys, ens permetem el luxe de llançar-la per la borda i substituir-la per l'expressió anar al cole, enormement allunyada de la idiosincràsia del nostre poble. ¿És pot dir alguna cosa més cursi i més coenta que anar al cole?

I a més de substituir el nom d'escola pel de col·legi públic d'educació infantil i educació primària, que ja són ganes de fer-ho llarg i complicat, a les guarderies les anomenen jardins d'infants, com si els xiquets foren plantes ornamentals.

  Però no únicament hem condemnat a l'ostracisme les paraules escola i guarderia: també ho hem fet amb la paraula mestre, una de les més nobles de l'idioma. Quan algú té una autoritat indiscutible en una matèria diem que és un mestre en eixa matèria. A Elx es conserva i s'empra la dita ancestral «el temps ens farà mestres». Sempre hi han hagut mestres de ball, mestres d'esgrima, mestres de música. A determinats compositors notables els diem mestres i així parlem del mestre Serrano, del mestre Guerrero o del mestre Rodrigo. I fins i tot, a Jesús, els seus deixebles li deien mestre. Doncs nosaltres, als mestres dels nostres xiquets, als mestres d'ensenyament primari, ja no els anomenem mestres, ara els diem professors amb l'afegitó corresponent que toque en cada moment: professor d'E.G.B., professor d'E.S.O., etc. Però açò ja està canviant també i ben prompte els direm docents, ensenyants, agents educatius o Déu sap què. Qualsevol cosa, excepte mestres, que és com el nostre poble els ha anomenats sempre.

¿Arribarà el dia que tindrem la valentia i l'honestedat de retornar a les nostres paraules la dignitat que els hem arrabassat? ¿Tornarem a tindre algun dia pèrits, aparelladors, delineants, mestres i escoles? Difícil ho veig, la veritat, però no impossible.


 

  2)

Nou llibre:

 

50 obres de llengua del segle XXI. Ressenyes i propostes de recerca


 

 

Autor: Paloma Sanllehí, David 
Editor: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona
Pàgines: 130
Format: 21 x 29,7 cm
Idioma: Català
Matèria: 8. Lingüística. Literatura. Filologia
ISBN: 978-84-490-2621-8
Distribució: MIDAC
Col·lecció i núm: Materials  213 
Primera edició: 2010
PVP: 15 euros


 

Aquest llibre presenta una recopilació de 50 ressenyes d'obres de llengua, amb diverses propostes de treball i de recerca per a cadascuna. És un material de suport a la docència i a l'aprenentatge en tant que serveix per guiar professors i alumnes a l'hora de consultar i treballar bibliografia recent, publicada de manera exclusiva al llarg del nou segle.

 
L'obra orienta en el maneig i la consulta de títols necessaris en assignatures de llengua: diccionaris, gramàtiques, manuals de redacció, llibres d'estil, epistolaris, obres d'assaig, etc. L'obra aborda també l'estudi de diversos volums de l'Atles lingüístic del domini català i de les obres completes de Pompeu Fabra. L'acompanyament de propostes de treball i recerca a fi de descobrir què pot resoldre la bibliografia específica, fan d'aquest recull una obra atractiva, útil i del tot convenient, si més no als ulls dels estudiants aclaparats per llistes de referències bibliogràfiques i als ulls del professorat compromès.
 
Autor: David Paloma i Sanllehí és doctor en Filologia Catalana i professor de llengua a la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha escrit, juntament amb altres autors, diverses obres relacionades amb les ciències del llenguatge, sobretot de fonètica i lexicografia. En són exemples el Diccionari de pronunciació en català (2000), el Diccionari de dubtes i de barbarismes (2008) i la Guia fonètica per a les televisions locals (2009). S'encarrega també de les ressenyes dels llibres de llengua en diversos mitjans de comunicació.
 

 

3)

 

Publicat a Blocs VILAWEB dimecres 24 de febrer del 2010

http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/160566

 

Català a Europa: full de ruta

 

Els diputats i diputades catalans del Parlament Europeu hem assumit avui un full de ruta per a la millora del reconeixement de la llengua catalana a la UE proposat per Horitzó Europa. Val a dir que és un Full de Ruta que compartim amb nombrosos col.lectius de la societat civil que ens han demanat que assumissim aquesta responsabilitat, la qual entomem amb ganes i convicció. És molta la inquietud que existeix al voltant d'aquesta qüestió, fortament emocional, i molta la necessitat que resolguem quan abans millor aquesta mena de greuges històrics, lingüístics, culturals i nacionals.


FULL DE RUTA PER LA MILLORA DEL RECONEIXEMENT DE LA LLENGUA CATALANA A LA UNIÓ EUROPEA EN ELS PROPERS MESOS

Tenint sempre present l'objectiu últim d'assolir la plena oficialització de la llengua catalana a la Unió Europea (per mitjà de l'esmena del reglament 1/1958 del Consell), els sotasignants acordem i ens comprometem a aplicar una estratègia comuna per avançar en el reconeixement de la nostra llengua a les institucions europees mentre no arriba la seva plena oficialització.

El full de ruta per augmentar el grau de reconeixement de la llengua catalana a la UE en els primers 12 mesos de la propera legislatura del Parlament Europeu consisteix a treballar per:

1.     
Fer complir en la seva integritat els acords administratius que el Regne d'Espanya ha signat en els darrers quatre anys amb cinc institucions i òrgans de la UE per a permetre-hi un ús oficial (tot i que limitat) de la llengua catalana, en especial:

a.     
en allò relatiu a la traducció i publicació al lloc web de la UE dels actes legislatius aprovats per codecisió del Parlament Europeu i el Consell de la UE;

b.     
en la sistematització de les relacions escrites entre els ciutadans i les institucions i òrgans signants;

c.      
i en la relació entre el Defensor del Poble Europeu i els ciutadans europeus (possibilitat de dirigir-s'hi en català i la disposició a Internet del formulari de reclamació i altres documents informatius del Defensor del Poble Europeu).


2.     
Fer complir la totalitat de les conclusions del Consell Europeu de juny de 2005, en el qual els caps d'Estat i de Govern de la UE van acordar permetre l'ús de la llengua catalana en les sessions plenàries del Parlament Europeu.

3.     
Actualitzar o complementar els acords signats per tal d'agilitzar i racionalitzar certs procediments. En especial, es demana:

a.     
Que els acords esmentin explícitament la llengua catalana i no s'hi refereixin com a “llengua distinta del castellà que tingui estatut de llengua oficial segons la Constitució espanyola”

b.     
que les institucions i òrgans comunitaris signants responguin directament en llengua catalana qualsevol comunicació escrita enviada en aquesta llengua per un ciutadà assumint-ne els costos i sense necessitat d'un òrgan espanyol que n'assumeixi la traducció a i des del castellà, com preveuen alguns dels acords signats;

c.      
que en totes les reunions oficials del Consell de la UE i en les sessions plenàries del Parlament Europeu i del Comitè de les Regions s'habiliti interpretació al català, sense necessitat de preavís;

d.     
que es pugui fer servir el català en els textos de caràcter jurisidiccional o que es refereixin a l'aplicació d'una norma legal en les relacions escrites entre els ciutadans i el Tribunal de Justícia de la UE;

e.     
que es pugui utilitzar el català en les sessions plenàries del Comitè Econòmic i Social.


4.     
Impulsar la creació del portal web de la UE (“Europa”) en llengua catalana.

5. Garantir la presència dun/a traduictor/a al català a la Representació de la Comissió Europea a Catalunya i a les Illes Balears.

 

 

4)

 
Article publicat en el diari AVUI, pàgina 43, dissabte 20 de febrer del 2010

http://paper.avui.cat/article/comunicacio/185143/facil/senzill.html

Fàcil i senzill

Enric Gomà

Cal arraconar aquesta idea errònia i perversa que el disseny és una cosa amanerada i pija, va declarar Juli Capella a El matí de Catalunya Ràdio. Tots som dissenyadors, el que diferencia l'ésser humà de l'animal és l'enginy. S'ha d'entendre com a predisseny el primer os (ell va pronunciar ós) que un home primitiu va agafar per carregar-se'n un altre (Capella es va carregar el pronom feble, però ell pot perquè és dissenyador). Hi vaig estar d'acord, un ós bru llançat amb punteria pot fer molt mal. Val més que hi anem alerta, amb el predisseny.

Un altre dia, a Tot és molt confús, Capella va fer públic que tenia "un gran respecte a aquests objectes que són pequeños grandes objetos" i també que "la primera arquitectura és el dolmen y el menhir". Em va emocionar que mantingués viva aquesta tradició tan nostra, i que la Generalitat no hauria de deixar perdre, que fa possible que abans de morir Cèsar digués "¿Tú también, Brutus, hijo mío?" com si fos parent de Práxedes Sagasta. Parlant d'una fundació seva que col·lecciona objectes fàl·lics, va comentar que els seus integrants n'eren miembros (es veu que dient membres, la broma no funciona). I a El matí, Capella va començar a parlar del pintor de Felanitx Miquel Barceló, pronunciant el cognom a la castellana. Barceló això, Barceló allò. De seguida la proposta em va semblar audaç i digna de consideració. Quina pèrdua de temps, quan una locutora d'El cafè de la república s'amoïna per pronunciar bé el cognom Van Rampuy. A partir d'ara, sisplau, diguem sempre el pintor Urgel, com el cine.

5) 

 

Publicat en EL PUNT divendres 26 de febrer del 2010

 

http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/141301-el-windows-7-i-loffice-2010-tindran-la-seua-versio-en-valencia.html

 

El Windows 7 i l'Office 2010 tindran la seua versió en valencià

La conselleria d'Educació i l'empresa Microsoft arriben a un acord perquè estiga per al Nadal

La conselleria d'Educació i Microsoft han acordat que l'empresa informàtica realitze una versió en valencià dels Windows 7 i Office 2010 que es podrà descarregar a les pàgines web d'ambdues entitats abans del pròxim Nadal.

L'objectiu de l'acord és «potenciar la difusió i l'ús del valencià en l'àmbit de les tecnologies de la informació». Així, es traduirà al valencià el glossari de termes informàtics que utilitzen aquests productes de l'escriptori estàndard de Microsoft, perquè els usuaris puguen incorporar la seua versió en valencià.

El conseller d'Educació, Alejandro Font de Mora, ha destacat que l'acord rubricat hui és un dels primers fruits de l'acord signat recentment pel president de la Generalitat, Francisco Camps amb aquesta companyia informàtica, que instal·lara un centre d'investigació mèdica a Torrevella.

6) 

 

Publicat en el diari Levante-EMV dijous 25 de febrer del 2010

http://www.levante-emv.com/panorama/2010/02/25/maria-medeiros-canta-ausias-march/682089.html

L'artista diu que l'idea de gravar una cançó en valencià es deu al naixement de les seues filles a Catalunya

 

"El futur d'Europa depèn d'aprendre idiomes. Per a continuar a construir la Unió Europea tots els xiquets haurien d'aprendre llengües estrangeres des de menuts", va afirmar ahir l'actriu i cantant portuguesa Maria de Medeiros, qui acaba de publicar el disc Penínsulas & continentes (Universal), un "creuer" musical entre els mars que banyen les Penínsules Ibèrica i Itàlica i els continents americà i africà.


En l'àlbum, el segon de l'artista, De Medeiros canta en portuguès, anglès, castellà, italià i fins i tot en valencià medieval amb una lletra d'Ausiàs March (Aixi com cell qui és veu prop de la mort). L'artista, casada amb el productor Agustí Camps, va explicar que les seues filles van nàixer a Catalunya i d'ací va nàixer la idea de gravar una cançó en valencià. "Em semblava important parlar d'altres llengües de la Península Ibèrica, que no parla només portuguès i castellà", va matisar De Medeiros.

 

7) 
Publicat a
 

Còmic en català

Al còmic no passa com a la literatura en què tots els best-seller o obres que són premiades tenen de manera immediata una versió en català. Hi ha, però, excepcions. Aquest dies ha sortit en català una nova edició de les obres completes d'Hugo Pratt (Norma Editorial) amb l'al·licient d'afegir-hi un llibre inèdit: Sandokan. Però a banda d'aquesta publicació poques són les novetats que es poden trobar en català, si no fos perquè Joan Navarro des de la direcció de Glénat ha fet militància catalanista en el món del tebeo. Militància i perspicàcia empresarial en adonar-se que els seguidors del manga són un gran grup potencial de lectors en català.

Un altra de les editorials de còmic que des de sempre hi ha apostat és la balear Inrevés, que molt abans que a l'Estat espanyol es descobrís la potència d'Art Spiegelman i la seva obra Maus, ja n'havia tret l'edició catalana.

Inrevés Edicions acaba de treure Les serps cegues, una obra que va obtenir el Premio Nacional de Còmic, concedit pel govern espanyol, i els premis a la millor obra i al millor guió del Saló del Còmic de Barcelona.

Els autors del treball són Felipe Hernández Cava, sens dubte un dels millors guionistes de còmic de tot l'Estat, i el dibuixant mallorquí Bartolomé Seguí (Tomeu per als amics i parentela). Les serps cegues parla de la guerra espanyola, però amb un tractament diferent. Hi ha una connexió entre el gangsterisme dels Estats Units de finals dels anys trenta amb la violència del front de l'Ebre o de la lluita a Barcelona entre el P.O.U.M i els agents de l'estalinisme. És de celebrar que una obra de ficció, però amb un marc històric que ens toca de prop, s'hagi editat en català. Així s'hauria de fer amb la resta de bones obres que s'editen. El valor és doble: guanya el còmic i guanya el català.

8) 

Butlletí informatiu d'ACCIÓ CULTURAL DEL PAÍS VALENCIÀ

http://acpv.cat/php/acpv-butlleti-e/butlleti-03-03-10.html

9)

Joan Laporta presenta HOMES d'Isabel-Clara Simó

Joan Laporta, president del FC Barcelona, és l'home encarregat de presentar Homes, el nou llibre d'Isabel-Clara Simó. L'acte tindrà lloc el dijous 11 de març, a les 19 hores, a la Casa del Llibre de Barcelona. Trobaràs tots els detalls a la nostra agenda.

Ah! també pots anar coneixent Homes amb el tràiler i l'espai web que hem preparat.

10) 

 
La gent de Catalunya compartim, fraternalment, la nostra llengua amb la gent de les altres terres de la nostra àrea idiomàtica.
 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com