InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 261 (dilluns 08/02/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - Valoració de les humanitats
 
 
3) Antoni Llull Martí - Porc, bacó, beicon
 
4) Màrius Serra - Delfí?
 
5) Anna Porquet - Ressenya del llibre Nosaltres els catalans de Víctor Alexandre
 
6) Josep Daniel Climent - Enric Valor en el record
 
 
 
9) Discurs de Vicent Partal a la Fira Expolangues
 
10) Joan Tudela: La plenitud idiomàtica hauria de ser l'horitzó de la llengua catalana.
 
 
1)

 

 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 4 de febrer del 2010
 
 
 

Valoració de les humanitats

 

Els qui ens hem passat la vida entre professors i investigadors sabem que difícil és valorar la feina de cada un, sobretot quan n'hi ha més d'un per a una sola plaça. La decisió no sempre és prou clara o fonamentada però també implica molt de temps. Es necessiten grans quantitats de persones dedicades a aquesta feina i, alhora, criteris ben establerts per evitar l'arbitrarietat. En les ciències anomenades dures o pures o exactes els criteris acostumen a ser indirectes i quantitatius: indirectes vol dir que l'avaluador no veu directament la producció exhibida per la persona que ha de ser avaluada i que se serveix d'indicis, els més importants dels quals són el lloc on es fa la publicació (revista local o internacional, etc.), la llengua en què s'expressa (avui l'anglès és el rei gairebé absolut) i l'impacte causat en el cercle dels entesos; i quantitatius vol dir fonamentalment si una publicació és citada tres vegades o vint o cap. Però les humanitats (geografia, història de l'art, filosofia, filologia amb traducció) i les ciències socials (educació, ciències polítiques, economina i empresa, sociologia, psicologia, dret, biblioteconomia, comunicació) han anat fins ara un bon tros a remolc de les primeres, cosa que els ha creat uns perjudicis i un malestar creixents.

 

Per això la setmana passada l'AQU (Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya) va patrocinar unes jornades sobre "L'avaluació de la recerca en humanitats i ciències socials" on es van inscriure prop de quatre-cents professionals. No citaré noms de ponents i conferenciants, que no faria res més. Els actes van estar objectivament ben preparats i se'n va treure unes conclusions clares. Els organitzadors van dir que la voluntat era de "canviar el que calgui" i de defensar aquestes àrees del coneixement com a estrictament essencials en la vida actual de la humanitat.

 

Partint dels criteris de les ciències pures, vet aquí els principals problemes detectats en aquests altres camps. D'una banda, si aquelles ciències (la matemàtica, la física, una bona part de la medicina, etc.) són universals (en parlen de manera semblant un japonès i un francès), aquestes altres (com ara les literatures catalana, gallega, basca) estan més o del tot condicionades a un espai concret; i d'una altra banda, això mateix compromet aquestes segones amb una llengua concreta que no té el poder de l'anglès: ¿com s'ha de publicar sinó en català i on s'ha de publicar sinó a l'Anuari Verdaguer, revista "local", un bon article sobre Verdaguer? Encara hi ha un altre inconvenient: en ciències pures es valora principalment l'article de revista, i es considera de poc o cap valor un manual, una monografia; en canvi, en les nostres disciplines el llibre té un valor i una repercussió molt diferents: pensem només, en lingüística, en la repercussió del Cours de Sausure (1916), de Syntactic structures de Chomsky (1957) o, en la nostra parcel.la, del Diccionari dels verbs de Ginebra i Montserrat (1999).

 

Conclusions. a) Calen criteris clars d'avaluació. b) El llibre és peça bàsica. c) Necessitem un procediment mixt, indirecte però també directe: que l'avaluador s'encari personalment amb les publicacions. d) Que l'avaluació no arribi a condicionar del tot la tasca i la llibertat dels investigadors (sembla que podríem esllavissar-nos cap aquí). e) La investigació té en aquests camps un valor científic però també social (compromís amb l'ambient). f) Cap discriminació per qüestió de llengua o de tema (hi ha, per exemple, sistemes jurídics propis d'una comunitat). g) L'establiment d'un catàleg de revistes i d'editorials fiables és un dels grans temes pendents. I l'AQU diu que no els correspon a ells de solucionar-lo.

 

Joa Solà

 

NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
2)
 
Publicat en el diari Levante-EMV divendres 5 de febrer del 2010
 
 
 
 
Manuel Pérez Saldanya
 
 
Poques iniciatives poden ser tan poderoses i efectives per a recuperar la normalitat social del valencià com el fet que aparega com a requisit en l´accés a l´administració pública. Una mesura així mostra la seua utilitat social millor que totes les campanyes de promoció juntes i la prestigia com a llengua d´ús real de les nostres institucions. I poques iniciatives poden ser, alhora, més justes i més justificades. Els valencians, tal com reconeix la Llei d´Ús i Ensenyament del Valencià (LUEV), tenim el dret d´utilitzar la nostra llengua pròpia i oficial en tots els àmbits públics i privats (articles 9 a 14) i, en concret, en la nostra relació amb les administracions. Però és impossible fer efectiu aquest dret si —com en tots els drets— no es garanteix el deure correlatiu per part de qui ens ha d´atendre: si els funcionaris i el personal públic no tenen la competència lingüística necessària.

Es tracta senzillament que les persones que han de treballar en l´administració siguen competents en valencià, en el grau que corresponga a la seua tasca, igual que ho han de ser en castellà o, posem per cas, en informàtica, en gestió econòmica, en conducció de vehicles, etc. si així ho requereix el treball que han de realitzar. El mateix Tribunal Constitucional, de fet, ja va aclarir fa quasi vint anys que el requisit de coneixement d´una llengua oficial no és discriminatori ni suposa cap obstacle per a accedir a la funció pública (sentència 46/1991). Al contrari: s´adequa al principi de mèrit i capacitat.
Tot això ve a compte de la imminent tramitació en les Corts Valencianes de la nova Llei d´ordenació i gestió de la funció pública valenciana. Després de quinze anys des que s´aprovà la primera llei, el text que el Consell ha presentat continua sense recollir com a requisit el coneixement oral i escrit de la que el nostre Estatut d´Autonomia fixa com a llengua no sols oficial, sinó com la pròpia (art. 6), amb la qual expressa un «compromís irrenunciable de recuperació» en la mesura que constitueix «la més peculiar senya d´identitat del nostre poble» (preàmbul de la LUEV).

En l´actual esborrany de la llei de la funció pública (article 53), el valencià hi figura aparentment com a requisit d´accés, però amb una excepcionalitat que l´invalida automàticament: ni és previ ni obligatori. Al contrari que en tota la resta de condicions d´accés, el coneixement de la llengua pròpia no s´ha d´acreditar abans d´aprovar ni per a aprovar les proves. En clara contradicció amb el que és un requisit (malgrat que com a tal figura formalment en la llei), una vegada que els candidats han aprovat —sense necessitat de demostrar-ne cap competència—, poden suplir-ho amb la simple assistència a uns «cursos de perfeccionament» quan ja han estat nomenats funcionaris. ¿Ens imaginem un text legal en què s´indique que les proves referides al coneixement de la funció pública i a la normativa en matèria fiscal i tributària se superen amb la promesa de realitzar cursets en el futur? ¿S´acceptaria això mateix respecte als altres requisits (com el coneixement del castellà, la titulació exigida o la ciutadania europea)? I si això no és possible per als altres requisits, ¿per què ho hauria de ser per a aquell que ens identifica i ens defineix com a poble: per a la llengua que han d´usar amb una part important dels ciutadans?

Totes les comunitats autònomes que reconeixen una llengua pròpia han inclòs el requisit de coneixement en les lleis de la funció pública respectives. Així ho tenen els territoris amb els quals compartim la mateixa llengua, Catalunya i les Illes Balears, des de fa més de 25 anys. Així ho té el País Basc. I així ho té Galícia, que ja el 1992 va establir el requisit de coneixement del gallec. Remarquem-ho: no és —no hauria de ser— una qüestió d´ideologia «de partit», perquè a les Illes Balears i a Galícia, l´aprovaren els governs del PP, amb Gabriel Cañellas i amb Manuel Fraga, respectivament. És una qüestió de respecte —d´autorespecte—, d´una banda, com a valencians, amb importants conseqüències, d´una altra, en la qualitat i l´eficiència de la nostra administració.

Perquè els valencians no podem ser l´excepció; perquè no podem ser els qui menys valorem la nostra llengua pròpia, els qui ens posem més traves per a conferir-li prestigi i fer que siga un element de cohesió i de vertebració entre tots els valencians. En un moment en què el requisit ha estat reclamat pels sindicats majoritaris, en un moment en què la necessitat del requisit ha estat apuntada pel Consell Valencià de Cultura i per l´Acadèmia Valenciana de la Llengua, és l´hora que el Govern valencià i el conjunt dels partits polítics amb representació parlamentària prenguen una decisió senzilla, coherent i bàsica per al futur de la llengua. La nova llei de la funció pública valenciana és una ocasió impagable per a potenciar el prestigi i la normalitat institucional i social que volem i necessitem.
 
 
3)
 
 
Publicat en el llibre PRENINT EL DEMBLE A LES PARAULES d'Antoni Llull Martí (Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 118)
 
 

Porc, bacó, beicon

 
 
Antoni Llull Martí

El mot bacó, usual a moltes contrades de parla catalana com a sinònim de porc, tant per referir-se a l'animal com a una persona bruta per naturalesa, es troba en la nostra llengua des dels seus orígens, però la seva procedència no és gens clara. Coromines opina que tant potser que vengui d'un antic mot germànic com d'alguna altra llengua parlada a l'Europa Occidental abans de la romanització.

Ja es trobava, amb molt poca variació formal, en alemany antic, en francès antic, i en occità. Quan els normands, de parla francesa, regnaren a Anglaterra en el segle XI, hi introduïren alguns mots referits a les carns servides a taula que han perdurat, com mutten ‘moltó', veal ‘vedell', beef ‘bou', pork ‘porc', mentre que el nom d'aquests animals vius és en anglès sheep, calf, ox, pig. I també hi introduïren bacon ‘bacó, xulla'.

Com ja he dit, el significat antic de bacó, en català, és ‘porc', i també ‘carn de porc', i en diverses èpoques, s'ha dit al pernil, i encara a alguns llocs l'hi diuen, i en altres a la carn magra de porc, i també a la cansalada o xulla salada.

A Eivissa diuen bacó a un porc viu. El mot bacon deixà d'esser usual a França per devers el segle XVI, però no a Anglaterra, on prengué l'accepció de ‘xulla de porc amb vetes de carn, salada i fumada', i amb el nom antic i aquest significat, dins el segle XIX fou reintroduït al país d'origen i, més tard passà també a Espanya, i en la nostra llengua és corrent dir-lo imitant la pronunciació anglesa, que és semblant a beicon.

Posat que bacó i porc (i porcell), aplicats a una persona son considerats noms lletjos, ens resulta una mica estrany que un i els altres hagin estat utilitzats com a llinatge, però això no ha passat només al nostre país. Bacon és el llinatge d'importants personatges anglesos històrics i de l'actualitat, i Purcell també. L'equivalent francès d'aquest, Pourcel, i els nostres Porcell i Porcel signifiquen la mateixa cosa, i uns i altres podrien haver estat, en principi, malnoms de qualcú que criàs porcs o hi comerciàs, o que li hagués ocorregut alguna cosa memorable amb relació a un d'aqueixos animalets. I recordem finalment que Porc (també escrit Porch) es troba també com a llinatge.
 
4)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dijous 4 de febrer del 2010

Motacions

per Màrius Serra

Delfí?

Alfons Godall serà candidat a succeir Joan Laporta en la presidència del Barça. És el segon membre de la junta actual que hi opta. El primer va ser Jaume Ferrer. Ja hi ha mitja dotzena de precandidats, però de tots els aspirants només Godall pot presumir de tenir el ple suport del president sortint. Per això, molts cronistes l'han definit com el delfí de Laporta, i fins i tot algun indocumentat l'ha anomenat dofí. El delfí era el príncep hereu del rei de França (o també, aquí, el príncep de Girona), però per extensió pot al·ludir a l'hereu directe de qualsevol dirigent. Al capdavall, l'etimologia de delfins i dofins és la mateixa, i els nostres avantpassats anomenaven delfins tant les bèsties marines com els prínceps. Segons Coromines, el Delfinat partí del nom propi d'un protector dels trobadors en el segle XIII —Dalfí d'Alvernhe—, mentre que els primers escriptors catalans que van saltar del delfí al dofí van ser Guimerà i Ruyra, el qual l'any 1903 parla de dufins al seu Marines i Boscatges. La beneïda maldiença sosté que Sandro Rosell ha associat el terme delfí a Godall per abocar-lo a la fi del cagaelàstics. El fi de l'un, doncs, seria la fi de l'altre.

 
5)
 

Ressenya publicada en el núm. 69 de la revista Llengua Nacional

 

Ressenya del llibre Nosaltres els catalans de Víctor Alexandre

 

Víctor Alexandre,

Nosaltres, els catalans,

Editorial Pòrtic,

Barcelona 2008.

 

 

Fa una dècada que Víctor Alexandre va publicar l'exitós llibre Jo no sóc espanyol, on entrevistava diverses personalitats dels Països Catalans que s'expressaven sense embuts al voltant de la catalanitat i el sentiment de no pertinença a la nació espanyola. Va ser un llibre celebrat, provocatiu i necessari per a esbandir complexos identitaris. Ara l'autor reprèn la fórmula de l'entrevista en Nosaltres, els catalans, on ens presenta vint persones que comparteixen la particularitat de sentir-se catalanes tot i tenir uns orígens familiars i de naixença en països diversos d'arreu del planeta. L'autor, tal com explica en el pròleg, manlleva el títol del clàssic Nosaltres, els valencians (1962), de Joan Fuster, amb una clara intencionalitat: així com el sociolingüista valencià criticava en el seu assaig l'actitud nacional passiva i feble dels valencians al llarg de la història, Alexandre posa també al descobert la tebior secular i enganxifosa de l'actitud que mostren molts catalans envers la nació i la llengua. I ho fa en presentar-nos aquests vint “nouvinguts” –que, òbviament, ja han deixat de ser-ho— del tot integrats en la nostra societat fins al punt de sentir-se tan catalans (per no dir més) com els autòctons.

 

Els punts d'origen d'aquests vint catalans són dispars: des de l'Argentina (Patrícia Gabancho) fins a Palestina (Salah Jamal), passant per Nord-amèrica (Sam Abrams), Iraq (Pius Alibek), Anglaterra (Mathew Tree) o el País Basc (Txiki Begiristain), així com Alemanya, l'Índia, Austràlia, Andalusia, Galícia, el Congo, Sud-àfrica... Tots ells són models d'integració a la terra que els acull i que han escollit per a estar-s'hi, i les entrevistes són una passejada pels seus records, vivències i motius. En tractar-se d'un mitjà escrit, no podem escoltar els entrevistats amb els seus accents respectius. Alexandre, tanmateix, ens ho transmet i, d'aquesta manera, sabem que Mia Ramondt, d'origen holandès, parla el català a la manera de València; que Cillie Motzfeldt, nascuda a Noruega, parla amb accent nordcatalà, o que Sachimi Sasaki, nascuda al Japó, parla la nostra llengua amb accent mallorquí. La diversitat dins la diversitat.

 

Aquest és un llibre no apte per a hispanocèntrics, perquè evidencia que la nació i la llengua catalanes no són uns invents creats per a fer-los la guitza, sinó una realitat. Ara bé, els catalans “autòctons” tampoc no hi surten gaire ben parats: els entrevistats es queixen que a casa nostra molt sovint se'ls parla en castellà, menyspreant d'aquesta manera l'esforç que ells fan per parlar la nostra llengua, per raons estrambòtiques com saber de quin país procedeixen (com li passa a Adriana Gil, nascuda a Mèxic) o en veure el seu color de pell (com explica Mbaye Gaye, originari del Senegal). El cas de Gaye, a més, és colpidor perquè va ser detingut i agredit per la policia espanyola –a Barcelona mateix— per ser negre i per no deixar de parlar català (dos factors que, units, encara enervaven més els seus agressors).

 

En conclusió, aquests vint catalans vinguts d'arreu del planeta deixen en evidència els catalans “d'aquí” –els de peu però també les editorials, els mitjans de comunicació i les institucions— i desarmen l'argument fal·laç segons el qual la nova immigració posarà fi a la llengua catalana. Ben al contrari: el poder d'integració de la llengua és enorme, com podem comprovar en els exemples d'aquest llibre.

 

 

Anna Porquet i Botey

 
6) 

 

Publicat a Levante-El Mercantil Valenciano, Posdata, 15 de gener de 2010

http://medias.levante-emv.com/documentos/2010-01-22_DOC_2010-01-15_00_37_48_posdata.pdf

 

 
Enric Valor en el record

 

Es compleixen deu anys de la mort de l'escriptor i gramàtic castallut

 

Josep Daniel Climent

 

Enric Valor i Vives ha sigut sens dubte una de les personalitats valencianes més significatives en l'estudi i difusió del valencià al llarg del segle XX. I això per diversos motius: per la divulgació de les Normes de Castelló a Alacant durant el període republicà a través del setmanari El tio Cuc, per la publicació de nombrosos articles en la premsa valencianista defensant la conveniència de parlar i escriure correctament el valencià, i per suposat la necessitat d'usar-lo, per haver estat professor dels cursos de llengua de Lo Rat Penat des de 1949, per haver publicat durant el franquisme desenes d'articles sobre correcció lingüística als periòdics Levante i Jornada, per haver tret a la llum un conjunt ben significatiu d'obres gramaticals per a l'aprenentatge del valencià, així com diverses obres lexicogràfiques, fonamentals per a la conservació del vocabulari propi dels valencians i en la línia d'enriquir l'aportació valenciana al conjunt de la llengua catalana, per ser l'autor d'una importantíssima obra literària, amb novel·les tan valuoses com les que integren el Cicle de Cassana i, en definitiva, per haver dut a terme al llarg de la seua vida una importantíssima tasca en favor de la divulgació del valencià entre el nostre poble, conscient com era que sols amb la conservació de la llengua pròpia els valencians ens podríem mantenir lleials a la nostra personalitat com a poble, atés l'alt valor identitari que el seu ús portava implícit.

Enric Valor nasqué a Castalla el 22 d'agost de 1911, ja fa quasi cent anys, i va morir a València el 13 de gener de 2000. La seua ha estat una vida dedicada intensament a l'estudi de la llengua i a la transmissió dels seus coneixements als seus coetanis, malgrat els períodes històrics que hagué de viure, una guerra civil i un llarga i trista postguerra. Segurament, el fet d'haver nascut a la Foia de Castalla, comarca que a primeries de segle XX encara mantenia la llengua en un estat de puresa més que acceptable, va marcar de manera important la seua posterior dedicació a les qüestions lingüístiques.

Ja des de ben jove, als vint anys, participà activament en la vida social i cultural valenciana, primer a Alacant ciutat, on col·laborà al setmanari El tio Cuc organitzant cursos de llengua per difondre les Normes de Castelló i en l'organització de l'Agrupació Regionalista Republicana, creada amb l'ànim de difondre el pensament valencianista a les comarques alacantines; poc després, el 1934, instal·lat ja a la ciutat de València, establí contacte amb els nuclis més actius del valencianisme, la qual cosa el portà a participar en publicacions com El Camí, País Valencià o La República de les lletres i a impartir un curs d'ortografia a la Universitat Popular Valencianista el 1935. Les coses, però, ben prompte es posaren difícils. L'experiència viscuda durant el període republicà de la difusió de la llengua en llibertat va durar molt poc, així com les esperances valencianes d'aconseguir unes quotes mínimes d'autogovern.

Una vegada acabada la Guerra Civil, qualsevol activitat pública relacionada amb la defensa de la llengua i cultura dels valencians es veié suspesa. Enric Valor, de la mateixa manera que altres valencianistes i antifeixistes, viurà un període de tancament interior, que en el seu cas aprofità per dur a terme un intens treball de preparació lingüística i literària.

Poc a poc començà la reorganització dels elements valencianistes de la manera més discreta possible, la qual cosa comportava no pocs riscos, almenys durant els moments més durs de la repressió postbèl·lica. De fet, al llarg de la dècada dels anys quaranta, trobem escassos indicis d'activitats culturals més o menys innòcues, que de cap manera qüestionaven el règim establert, i que es movien en els límits que aquest permetia. Serà al llarg dels anys quaranta quan trobem les primeres iniciatives culturals relacionades amb l'estudi de la llengua com ara la publicació dels primers llibres per part de l'Editorial Torre.

A partir dels anys cinquanta, amb la iniciativa de Carles Salvador d'iniciar els cursos de llengua a Lo Rat Penat, Valor tingué l'oportunitat de posar en pràctica una de les seues grans passions, el treball gramatical. Primerament ho féu com a professor d'aquests cursos i, anys més tard, amb la redacció de diversos manuals per a l'ensenyament de la llengua. Paral·lelament a la tasca lingüística, Valor dugué a terme un important treball literari on concretarà moltes de les seues propostes gramaticals. A partir dels anys huitanta, la seua dedicació a la literatura augmentarà considerablement amb la publicació d'un conjunt de sòlides novel·les que el situen entre els més importants narradors de la nostra literatura.

 

L'obra literària

Enric Valor és autor de les Rondalles Valencianes, conjunt de narracions costumistes editades a partir de 1950 per l'Editorial Torre, i que en els anys huitanta i noranta del segle passat han sigut reeditades i adaptades al públic infantil per l'autor o per diversos col·laboradors, especialment Rosa Serrano, amb una gran acceptació popular.

Per altra banda, el 1960 publicà la seua primera novel·la, L'ambició d'Aleix, però no serà fins la dècada de 1980 que aparegueren les novel·les Sense la terra promesa (1980), Temps de batuda (1983) i Enllà de l'horitzó (1991), les quals formen part del Cicle de Cassana, denominació popularitzada pel millor estudiós de la seua obra literària, Vicent Escrivà.

 

L'obra gramatical

Si bé des de 1949 Enric Valor feia de professor dels cursos de llengua de Lo Rat Penat, no serà fins 1966 que publicà la seua primera obra sobre llengua, Curso de lengua valenciana, un recull de les fitxes gramaticals que des de 1962 havien aparegut al periòdic Jornada. Una reedició d'aquesta gramàtica aparegué el 1973 amb el nom de Curso medio de gramática catalana referida especialmente al País Valenciano, un canvi onomàstic que respon a la voluntat de l'autor de “anomenar les coses pel seu nom”. L'any 1977 aparegué amb el títol en el Curs mitjà de gramàtica catalana, referida especialment al País Valencià.

Posteriorment publicà el 1971 a l'editorial Gorg Millorem el llenguatge, un llibre excel·lent i utilíssim per al valencians que en aquella època volien aprendre la seua llengua. El 1983 aparegué La flexió verbal, “un autèntic bestseller”, com l'ha anomenat Mila Segarra, amb prop de trenta edicions. Per altra banda, també cal destacar les seues obres lexicogràfiques com el Vocabulari fonamental (1988) i el Vocabulari escolar de la llengua (1989).

 

Els reconeixements públics

En l'última etapa de la seua vida, Enric Valor i Vives va rebre nombrosos reconeixements per part de les més prestigioses institucions del domini cultural i lingüístic català. De fet, Rosa Serrano (1995) anomenarà aquesta època com “el temps de collita”. Així, el 1983 va obtenir el premi Manuel Sanchis Guarner de la Diputació Provincial de València. El 1985 va rebre el Premi de les Lletres Valencianes. El 1987 se li va concedir el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes. El 1991 va rebre el Premi Túria. El 1993 la Generalitat de Catalunya li atorga la Creu de Sant Jordi. Posteriorment, les universitats valencianes i la de les Illes Balears l'investeixen doctor honoris causa: Universitat de València, 1993; Mallorca, 1998; Alacant, 1999; Castelló, 1999; Politècnica de València, 1999. El 1996 és nomenat Miquelet d'Honor de la Societat Coral El Micalet de València. El 1997 rep el Premi Cavanilles de l'Institut Valencià d'Excursionisme i Natura.

A més, el 1995 se celebrà el Simposi Enric Valor a Castalla (Actes del Simposi Enric Valor, 1996), amb estudis sobre la seua obra que tenen continuació en Paraula de la terra (València, 1998), en Valoriana. Estudis sobre l'obra d'Enric Valor (Castelló de la Plana, 1999) o en la Jornada d'homenatge a Enric Valor i la seua obra (Agullent, 2000), obres que recullen valoracions globals i estudis parcials de la seua tasca literària i lingüística. El 10 de maig de 2000 la Universitat Autònoma de Barcelona, la Institució de les Lletres Catalanes i l'Institut d'Estudis Catalans li reteren un homenatge que donà lloc a la publicació del llibre Enric Valor (1911-2000) in memoriam (Barcelona, 2001).

Durant aquest any l'Acadèmia Valenciana de la Llengua té previstes la realització de diverses activitats amb el propòsit de difondre'n la seua figura i obra, i per aquest motiu ha sigut elegit com a Escriptor de l'Any 2010, coincidint amb la commemoració del desé aniversari de la seua mort.

Sense cap dubte, tant al llarg de 2010 com del 2011, que celebrem el centenari del seu naixement, serem milers els valencians que retrem homenatge a l'escriptor i gramàtic castallut, com una manera de tornar-li tot el que va fer per la recuperació de la llengua i cultura dels valencians.

 

 

7) 
 
 
Publicat en EL PUNT dijous 28 de gener del 2010
 
 

 

          Escolteu-me bé, germans, perquè el que us vull contar mereix ser sabut per tothom (o tot lo món) i per totes les generacions venidores de valencians (o valencianes). La tenebra de la ignorància envaïa tota la nostra terra fins que va arribar eixe gran prohom valencià, eixe savi de la història, eixe immens erudit de la filologia universal anomenat Rafael Maluenda, vicepresident de les Corts del PP, i amb un sol llibre va fer que la llum del seu saber esvaïra la foscor de la incultura. Fugiu, ànimes mesquines, bròfegues i mediocres de l'analfabetisme catalanista i amagueu-vos en els vostres aixoplucs del nord, perquè per fi ha arribat (o aplegat) aquell que com un Jaume I, un Francesc de Vinatea o un sant Vicent Ferrer, esperaven amb ardor alenant tots els valencians (o valencianes) de lo Regne.

 

          Escolteu-me bé, germans, perquè algú ho havia de dir per fi. Quan el rei En Jaume I el Conqueridor va arribar (o aplegar) a aquestes (o estes) terres, els mossàrabs ja parlaven romanç valencià que és el mateix que parlem els valencians (o valencianes) d'avui (o hui) en dia. I que per descomptat (o per supostíssim) no té absolutament res a veure amb eixe ridícul dialecte del francés que és el català. De fet, sospitem que no sols els mossàrabs parlaven ja el nostre valencià; també els àrabs i visigots. I els romans també, hòstia, ja està bé d'ocultar la nostra història! I els ibers, que cremaven falles, bevien orxata en les seues barraques i exclamaven amb potentíssim vibrant ressò: “Xe, collons! Amunt València! Vixca el València!”. I els hòmens de Cromanyó, aquells, també. I els hòmens de Neandertal també el parlaven. Sí, què passa? Perquè ja està bé de dir mentides (o mentires), que la llum de la veritat il·lumine la nostra terra. Que el saber embriague i curulle els nostres cors: Adam i Eva, també parlaven valencià. Sí, xeee, què passa? Pa collons els meus!

 

           Sort hem tingut que, amb el seu llibre (pagat per tots els valencians), el vicepresident de les Corts ens (o mos) ha il·luminat i enlluernat per causa dels seus infinits i inabastables coneixements.

 

          Així doncs, una vegada revelada la nostra autèntica història, des d'aquestes (o estes) pàgines volem proposar que al Sr. Rafael Maluenda i Verdú, monoverí de pro, se li faça un monument justet al costat del que ja té eixe altre patriota que fou Francesc (o Paquito) Vinatea. La seua estàtua en bronze albirarà amb posat transcendent però tranquil la llunyania on la seua ciència ha fet que se'n vaja la foscor de la ignorància catalanista. A un costat Rita Barberà amb pentinat de fallera valenciana (o valencià) recolzarà una mà sobre el muscle del pròcer Maluenda i a l'altre costat l'Honorable Francisco Camps, sempre amb vestit impecable, esguardarà amb orgull i satisfacció el seu antizaplanista company de partit.

 

          I per cert, en aquest (o este) llibre també es diu que la situació d'Espanya en 1936 era insostenible amb esglésies cremades i assassinats i per això allò de l'Alzamiento Nacional, gloriós (afegim nosaltres) i el general (o Generalísimo) Franco. Pensant-ho bé, considerem que una estàtua és insuficient per a retre homenatge a tant de patriotisme del Sr. Maluenda. Este home no té preu, és un sant, un màrtir de la Croada. Hem de parlar amb el papa Benet i proposar-li la seua immediata i irrevocable beatificació. Au! Tots a una beu xermans bingau. Vixca Maluenda, vixca, vixcaaaa...

 

Sico Fons


8)
 
 
 
 
9)
 
Publicat en el diari digital VILAWEB dissabte 6 de febrer del 2010
 

Discurs de Vicent Partal a la Fira Expolangues

Podeu descarregar-vos un document pdf amb el discurs de Vicent Partal a la Fira Expolangues sobre l'impacte d'internet a la llengua catalana.

 
 
 
10)
 
La plenitud idiomàtica hauria de ser l'horitzó de la llengua catalana.
 
Joan Tudela
 
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com