InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.400 membres]
 
Butlletí número 255 (dimecres 27/01/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Neologismes desencertats
 
2) Notícies de Valencianisme.com
 
3) Joan Melià - Oficialitats aigualides
 
4) Albert Branchadell - Contrastos ibèrics
 
 
 
7) Josep Lluís Bausset - Aigua, sí; i la llengua?
 
8) Presentació de la novel·la "Un estiu a l'infern" de Sico Fons
 
9) Joan Tudela: Hi ha coses més importants que la llengua, certament; però, per parlar-ne, cal la llengua.
 
 
1)

 

 

Article publicat en el diari digital EL PUNT (edició del País Valencià) dilluns 18 de gener del 2010
 
 
 

Neologismes desencertats

 

Eugeni S. Reig

 

 

 

Un neologisme és una unitat lèxica nova que s'introduïx en una llengua per a designar un objecte o un concepte que fins a aquell moment no tenia cap paraula específica que el definira. Els neologismes poden ser manlleus d'una altra llengua, més o menys adaptats a la llengua pròpia, o poden ser formacions noves. I en el cas de ser formacions noves de la pròpia llengua, aquestes poden haver nascut espontàniament en la parla popular o poden ser, i sovint ho són, creacions dels professionals de la llengua. Però aquestes creacions no sempre són encertades. Comentaré alguns casos de neologismes de creació introduïts en la nostra llengua normativa que, al meu parer, són desencertats.

 

 

COMANDAMENT A DISTÀNCIA / CONTROL

 

Per al petit aparell que permet controlar i dirigir a distància un aparell electrònic com ara un televisor, un tocadiscs, un magnetòfon, un receptor de ràdio, un joguet, un aparell d'aire condicionat, etc., s'ha inventat la denominació COMANDAMENT A DISTÀNCIA, calc del castellà MANDO A DISTANCIA. Aquesta denominació la considere desafortunada perquè és massa llarga i el mot comandament no s'usa en la llengua popular. Considere que la denominació idònia per aquest petit aparell és CONTROL. Aquesta és una paraula curta, sonora, ben nostra i que defineix perfectament les funcions de l'instrument en qüestió: controlar un aparell electrònic.

 

LLEVATAPS / DESTAPADOR

 

El mot LLEVATAPS s'ha inventat recentment per tal de traduir a la nostra llengua la paraula castellana SACACORCHOS, però sense aconseguir-ho perquè, mentres el mot castellà ens fa vindre al cap immediatament un instrument que aprofita per a traure els tapons de suro de les botelles, la paraula LLEVATAPS només ens suggereix un instrument que serveix per a llevar qualsevol tipus de tap, com per exemple els taps de corona de les botelles de cervesa. Per a arribar a aquest resultat tan pobre no caldria inventar res perquè ja tenim de sempre la paraula destapador, que té exactament aquest mateix significat i és coneguda per tothom. A més, els valencians tenim la paraula DESTAPABARRALS, que ha sigut completament ignorada, a pesar de ser encara un vocable ben viu en la parla popular.

 

GRATACEL / TOCANÚVOLS

 

No cal que fem un esforç mental molt gran per a adonar-nos que el mot GRATACEL, usat per a denominar un edifici que té l'altària molt més gran de l'habitual, és un calc del francés GRATTE-CIEL. Jo no he oït dir mai a ningú «un edifici tan alt que grata el cel», però sí que he sentit dir en més d'una ocasió «un edifici tan alt que toca els núvols». Pense que la denominació TOCANÚVOLS és la idònia en la nostra llengua perquè és la que s'adiu amb la nostra idiosincràsia, amb la nostra manera de ser i de parlar, i no està subordinada a cap llengua forastera.

 

XOPET / COLPET

 

El mot XOPET s'ha inventat recentment amb intenció de disposar d'una paraula en la nostra llengua equivalent a la castellana CHUPITO, però l'invent ha sigut totalment desencertat. A banda que XOPET ens fa vindre al cap un xop xicotet, en valencià nord-meridional, per a denominar la quantitat d'una beguda alcohòlica que sovint es beu d'un sol glop, tenim el mot COLPET, diminutiu de COLP. És una paraula vivíssima i àmpliament usada per milers de valencians. És lamentable que es menyspreen paraules ben vives de la nostra llengua popular i s'elaboren desafortunades creacions de laboratori perquè ocupen, en la llengua culta, el lloc que haurien d'ocupar les paraules que ja han sigut creades pel nostre poble i que aquest usa amb normalitat.

 

 

Amb denominacions tan desafortunades com comandament a distància, llevataps, gratacel o xopet només aconseguirem que el poble mire la llegua culta amb recel. En canvi amb denominacions més acostades a la llengua popular com ara control, destapador, tocanúvols o colpet aconseguirem que el poble s'identifique amb la llengua culta i que, per consegüent, l'accepte com a pròpia.

 

 

2)

 

 

RECULL DE NOTÍCIES DE VALENCIANISME.COM

 

SETMANA DEL 18 AL 24 DE GENER

 

 

 

Parlarem amb Joan Francesc Mira, novel·lista, assagista i antropòleg, què li voldries preguntar?

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1967&Itemid=1

 

 

El festival BarnaSants clourà a València ciutat amb el lema “Països Valencians”

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1969&Itemid=1

 

 

El DOCV publica l'oficialització del topònim valencià Alfara de la Baronia

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1978&Itemid=1

 

 

Catalunya reclama l'oficialitat del valencià-català a Europa mentre no es permet als parlaments

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1979&Itemid=1

 

 

El Camp de Túria recorda Enric Valor a Vilamarxant

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1981&Itemid=1

 

 

El català-valencià és la llengua convidada d'honor a la Fira Expolangues 2010

 

Llegiu la notícia:

http://www.valencianisme.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1983&Itemid=1

 

 

 

 

3)

 

Publicat en el DIARI DE BALEARS dijous 14 de gener del 2010

http://dbalears.cat/actualitat/Opini%C3%B3/oficialitats-aigualides.html

 

Oficialitats aigualides

 

Joan Melià

 

Ja deu fer més de 700 anys que el català és la llengua pròpia de les Balears i -després de més de 250 de prohibicions- en fa quasi 30 que ha recuperat la consideració de llengua oficial a diversos territoris de l'Estat.
Així i tot, encara és necessari que 34 senadors, entre els quals hi ha Pere Sampol, reclamin el dret de poder usar el català, el gallec i el basc en l'activitat normal del Senat. Aquesta setmana, el Govern ha deixat esvair el senyal de tres televisions que emeten en català. La promesa que pel febrer es recuperaran no en justifica la interrupció ni la manca d'una previsió que hauria pogut evitar-la. Mentrestant, i a l'espera que compleixin la promesa, entram triomfals en l'era digital, perdent oferta de TV en la llengua pròpia i oficial d'aquest país.

Avui vespre el magistrat Gabriel Fiol pronunciarà una conferència, organitzada per l'OCB, sobre el català en el món jurídic; que, amb altres paraules, vol dir sobre les dificultats reals d'usar-l'hi. I és que sembla que el caràcter d'oficial va deixar de ser important quan, a més del castellà, varen passar a ser-ho altres llengües. Ara, l'oficialitat, aplicada a aquestes altres llengües, a efectes reals sovint és poca cosa més que una almoina. De fet, del caràcter d'oficial se'n treuen conseqüències molt diverses segons qui ho interpreta i de quina llengua es tracta. Aquests dies m'ha arribat una interessant publicació sobre aquesta qüestió, L'oficialitat lingüística, un concepte jurídic. És el discurs d'ingrés de Lluís Jou a l'Acadèmia de Jurisprudència i Legislació de Catalunya. L'autor és notari, professor de Dret Civil de la Universitat de Barcelona i, entre moltes altres activitats relacionades amb el dret lingüístic, ha estat director general de Política Lingüística de la Generalitat (1996-2003).

Al llarg d'una cinquantena de pàgines, construeix un fonamentat argumentari per proposar una definició d'oficialitat lingüística més completa que les que coneixem. D'una banda, amb un estil clar i eficaç, aporta interessants dades sobre situacions demogràfiques, territorials i polítiques de llengües d'arreu del món, dels diferents graus de reconeixement, de les normes jurídiques que s'hi apliquen, etc. D'altra banda, analitza la legislació espanyola, les imprecisions de la Constitució i els dubtes que genera i comenta críticament interpretacions del Tribunal Constitucional.

A l'hora d'establir la definició d'oficialitat distingeix, a partir de la realitat que ha analitzat, entre oficialitat territorial i oficialitat en institucions, ens i reunions, que difereixen en la motivació i els objectius. En el primer cas, els drets i deures que genera l'oficialitat d'una llengua tenen efectes sobre tots els integrants de la comunitat i comporta que l'Estat ha de garantir-ne l'aprenentatge, oferir-hi els serveis públics i fer possible que els ciutadans puguin usar-la en totes les ocasions. Aquests han d'assumir les conseqüències de desconèixer-la i les obligacions d'usar-la i han d'acreditar-ne el coneixement en situacions determinades.

En el cas de les organitzacions, l'oficialitat suposa que els qui s'hi integren o en fan part tenen el deure i el dret d'expressar-s'hi i han d'assumir les conseqüències de no tenir-ne coneixement. És evident que el marc legal no és definitiu en el desenllaç dels processos de canvi lingüístic, però és important. Així, encara que l'oficialitat per ella mateixa no garanteix que una llengua es mantengui com a llengua de la societat sobre la qual s'aplica, sens dubte hi incideix de manera considerable; si se'n fa cas, evidentment.

 

 

4)

 
Publicat en el PERIÓDICO DE CATALUNYA dimecres 13 de gener del 2010
 
EL BILINGÜISME A L'ESPANYA PLURAL

Contrastos ibèrics

La generositat de la llei aragonesa de la llengua és bastant inferior a la del projecte de llei aranès

Albert Branchadell *
 
Poc abans de Nadal, dues novetats politicolingüístiques van ocupar fugaçment els titulars. Per un costat, Marcelino Iglesias va complir la seva promesa i les Corts d'Aragó van aprovar finalment la llei d'ús, protecció i promoció de les llengües pròpies de l'Aragó. Per l'altre, el Govern de José Montilla va decidir enviar al Parlament el projecte de llei de l'aranès.

La comparació entre aquests dos documents resulta bastant instructiva. Tots dos desenvolupen els respectius estatuts d'autonomia, que d'entrada ja són molt diferents entre si. Encara que sigui en un article a part del que dedica al català i al castellà, i amb una preposició diferent, l'Estatut d'Autonomia de Catalunya estableix que la llengua occitana, denominada aranès a l'Aran, «és oficial a Catalunya». En canvi, l'Estatut d'Autonomia d'Aragó es limita a reconèixer que «les llengües i modalitats lingüístiques pròpies de l'Aragó constitueixen una de les manifestacions més destacades del patrimoni històric i cultural aragonès» i a anunciar que una llei de les Corts d'Aragó s'ocuparà de regular-ne l'ús.

Una vegada descartada l'oficialitat del català i de l'aragonès a Aragó, faltava per veure fins on arribaria la generositat del legislador a l'hora d'extreure conseqüències pràctiques del seu reconeixement. Ara ja estem en condicions d'afirmar que aquesta generositat no és molta i en tot cas se situa per sota de les previsions de la Carta Europea de Llengües Regionals i Minoritàries. En l'últim informe sobre l'aplicació de la Carta a Espanya, el comitè d'experts del Consell d'Europa, que presideix l'alemany Stefan Oeter, recordava que els compromisos escollits pel Govern espanyol, a més d'un «model bilingüe estructurat», comporten oferir així mateix «models d'ensenyament impartit essencialment en les llengües regionals o minoritàries».

Doncs bé, la llei aragonesa no només no planteja un model de plena immersió, sinó que ni tan sols preveu un «model bilingüe estructurat». Tot el que garanteix la llei és el que de fet ja existeix, és a dir, el dret a l'ensenyament voluntari del català i de l'aragonès (no en català ni en aragonès). Naturalment, aquest apartat de la llei aragonesa ha servit per posar en evidència el partit de Mariano Rajoy, que al seu programa del 2008 sostenia que els espanyols «tenen dret a escollir l'idioma en què s'ha d'educar els seus fills»; ara sabem que per a aquest partit els únics espanyols que tenen dret a escollir l'idioma en què s'ha d'educar els seus fills són els espanyols castellanoparlants. (Menys a Galícia, on Alberto Núñez Feijóo acaba de proposar una cosa tan inaudita com que l'idioma en què s'ha d'educar els fills es decideixi mitjançant una votació entre els pares.)

En el cas de l'aranès, el projecte de llei en regula l'ús com a «vehicle d'expressió normal de les activitats docents i administratives dels centres docents de l'Aran». Si la llei aragonesa es queda per sota de la Carta Europea, aquest projecte de llei sens dubte la depassa. A l'informe abans citat, Stefan Oeter i els seus col·legues lloen el model de plena immersió, però no s'obliden d'advertir que aquest sistema «no ha de ser obligatori per a tots els nens». En altres paraules, en lloc d'experimentar amb models d'educació trilingüe, sembla que el projecte de llei establirà a escala aranesa el monisme vehicular que regeix a Catalunya, amb l'agreujant que a l'Aran l'aranès només és la llengua habitual del 23% de la població.

Més enllà del cas de l'educació, és interessant contrastar els drets lingüístics de les 2.000 persones que parlen habitualment aranès a Catalunya amb els de les més de 30.000 que parlen català a l'Aragó. A l'Aragó, aquests 30.000 ciutadans només es podran dirigir en català a l'Administració a les «zones d'utilització històrica predominant» d'aquesta llengua. Els 2.000 parlants habituals de l'aranès, en canvi, comptaran amb uns drets lingüístics a totes les administracions al territori de l'Aran, però també a la Generalitat «arreu de Catalunya». D'altra banda, els aragonesos que es dirigeixin en català a l'Administració rebran una resposta bilingüe; els aranesos la rebran només en aranès, com correspon a una situació de genuïna opció lingüística.

I ENCARA més: els 2.000 aranesos tindran el goig de llegir en aranès una versió oficial de totes les lleis aprovades pel Parlament de Catalunya, cosa que no podran fer en català els 30.000 aragonesos amb les lleis aprovades per les Corts d'Aragó. (Un detall revelador és que al Govern d'Iglesias no se li ha acudit publicar la llei d'ús, protecció i promoció de les llengües pròpies de l'Aragó en les llengües pròpies de l'Aragó.)

Aquí hi ha algunes idees que el Govern de José Luis Rodríguez Zapatero (o el de Mariano Rajoy, tant és) podria copiar si algun dia convé reprendre allò de l'Espanya plural. Poder dirigir-se en català/valencià a l'Administració de l'Estat «arreu d'Espanya» i rebre la resposta en català/valencià. ¿S'ho imaginen?

*Professor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB
 
 
5) 

 

Publicat a

 

 Picant ferro fred amb la llengua

El Senat és la cambra que representa els diferents territoris de l'Estat espanyol però, paradoxalment, no s'hi pot parlar cap altra llengua que la castellana. Aquesta contradicció l'han tornat a posar per enèsima vegada damunt la taula una trentena de senadors de l'Entesa –integrada pel PSC, ERC, ICV, CiU, el PNB i el BNG– que reclamen una reforma del reglament que permeti redreçar l'anomalia democràtica que proscriu el català, el basc i el gallec. No serà fàcil. Tant el PSOE com el PP han tingut a les seves mans la majoria parlamentària suficient per acceptar, o fins i tot per impulsar, un retoc normatiu en aquesta direcció i ens hem fet un fart de sentir els presidents de la Cambra Alta i de la Cambra Baixa afirmar que simpatitzen amb les aspiracions lingüístiques dels parlamentaris catalans, bascos i gallecs però recordar a continuació que la llei no permet fer-les realitat. Per tirar-la endavant, la proposta ha de rebre el vistiplau majoritari del ple, i l'Entesa ha demanat que la votació sigui secreta amb l'esperança d'arrossegar el suport d'algun senador socialista o popular. No cal fer-se il·lusions: aquesta és una qüestió que el PSOE i el PP només accepten abordar en campanya electoral.

 

6) 

 

Publicat a

 

El català, llengua i immigració

Amb la vigent Llei de Política Lingüística, l'ús i la promoció de la llengua catalana queden a l'empara d'un marc normatiu més ampli i concís, si la comparem amb l'anterior de Normalització Lingüística. Com és sabut, la seva aplicació ha comportat l'extensió del català en diferents àmbits on la societat té un pes clau: en el sector educatiu (a primària i a secundària), en la relació entre el ciutadà i l'administració autonòmica i local (i entre les mateixes administracions) o el seu ús, encara que limitat, a l'àmbit de la justícia.

Podríem dir que l'esperit de la llei, igual que l'anterior de normalització del 1983, és el de promoure tant el coneixement del català a tota la població com el seu ús en tots els àmbits de la societat. Ara bé, amb l'arribada de les últimes onades migratòries, amb un important flux de persones nouvingudes, és comprensible pensar que la integració social i cultural d'aquest col·lectiu necessita un programa més ambiciós.

Tot i que les accions formatives de català i en català per a treballadors immigrants no són noves, segurament no són suficients i hagi arribat el moment de consensuar un model transversal que impliqui directament el món laboral. Aquest nou pas hauria de possibilitar que no es traslladés a l'educació de primària i a la de secundària gran part de l'èxit de la immersió lingüística. De fet, part d'aquesta situació es reflecteix en les famílies amb membres en edat escolar. Sovint, són els mateixos fills i filles els que es converteixen en transmissors de la llengua i de coneixements a la família. Tan important és el paper educatiu dels infants i joves com també ho és el de la figura que fa de nexe entre persones i llengües en altres àmbits. Aquí, el canal de transmissió resulta clau.

Evidentment, perquè això funcioni, l'entorn laboral ho ha de estimular, i per tant l'empresari ha de veure en aquest esforç complementari un factor que pot revertir directament en el sistema productiu i en la conciliació de conflictes. Precisament, en aquelles empreses on hi ha un gruix important de personal nouvingut o encara no integrat, és on s'aprecia la problemàtica dels grups hermètics i la interferència de costums i d'algunes pràctiques religioses en l'actitud del nouvingut davant una cultura i llengua noves. Aquest factor s'agreuja, no cal dir-ho, quan existeix una segona llengua amb més projecció en els mitjans i amb una potent massa social al darrere.

La solució no és fàcil, fins i tot en països on disposen d'una única llengua, però el que sí és segur és que de la transversalitat del model en depèn la integració cultural i social dels nouvinguts en una societat plural i la garantia de supervivència de la nostra cultura.

 

7) 
 
Article publicat en el diari Levante-EMV dijous 14 de gener del 2010
 

Aigua, sí; i la llengua?

Josep Lluís Bausset
 
«Agua es de todos». Aquestes són les paraules del President Camps per reivindicar, una vegada més l´aigua de l´Ebre. També la de la Manxa i la seua amiga la Sra. De Cospedal? Ho deia en el missatge de final d´any: «el agua es de todos, no hay fronteras, y no hay divisiones». Així, en castellà!! Quan utilitzarà sempre el valencià el nostre President? I després parla de defendre la nostra llengua!! Qui s´ho creu això?
Pel que fa a l´aigua de l´Ebre, quan li convé, el Sr. Camps esborra les fronteres. Quan no li convé, troba muralles, fronteres i divisions al riu Ebre! Curiosament demana l´aigua d´aquest riu, defensant que és de «todos», però veu fronteres al riu Ebre pel que fa a la llengua.
Com ens agradaria als valencians escoltar al President Camps, que «no hay fronteras y no hay divisiones» pel que fa a la llengua que compartim els qui vivim a una part i a l´altra de l´Ebre! Estem convençuts que ja ho sap això el Sr. Camps! Per això, tota la comèdia que fa (tot el drama, més aviat!) respecte a les diferències amb la llengua, encara és més greu! Perquè sabent com sap de la unitat de la llengua, juga amb els sentiments dels valencians, manipulant descaradament una qüestió científica, acceptada per totes les Universitats del món.
Quina poca talla moral que té aquest President nostre! Quina diferència tan gran respecte al Lehendakari Patxi López! El Sr. López (tot i que no és sant de la meua devoció) deia que l´euskera: «no té amo ni ideologia... perquè és un fet patrimonial, i un vincle cultural entre les dues comunitats»(Euskadi i Navarra) Per això assegurava la difusió dels dos canals de la televisió basca a Navarra. Encara afirmava: «l´Euskera és un dels vincles especials que uneix les dues comunitats». I ací, el President Camps prohibint vore TV3 (com un altre Chávez veneçolà!) posant dificultats a l´Escola Valenciana o l´Intersidical Valenciana, posant traves als instituts amb línies en valencià o negant els títols de filologia catalana, amb una sanitat de pena i amb una llei de dependència que no aplica!
Deu ser que tot això és una qüestió sense importància per al President Camps! Segurament deu estar més preocupat pels vestits que ha de lluir a les Fòrmules 1 o a les Copes d´Amèrica! La llengua, per a què? De l´aigua sí que (demagògicament) en fa propaganda el nostre President! Però el valencià no l´interessa gens en absolut al President Camps. Quina pena que fa!
 
8) 
 
Presentació de la novel·la "Un estiu a l'infern" de Sico Fons
 
Dijous 28 de gener a les 20,00 h la professora Carme Canet presentarà la novel·la "Un estiu a l'infern" de Sico Fons a la Casa de la Cultura de Tavernes de la Valldigna.


9)
 
Hi ha coses més importants que la llengua, certament; però, per parlar-ne, cal la llengua.
 

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com