InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.200 membres]
 
Butlletí número 243 (dimecres 06/01/2010) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - Els reis d'Orient
 
 
3) Cursos SIC "on line"
 
4) Joan Tudela: Cada cop que fem servir el català, contribuïm a preservar el patrimoni lingüístic de la humanitat.
 
 
1)

 

 
Article publicat en el diari digital EL PUNT (edició del País Valencià) dilluns 4 de gener del 2010
 
 

Els reis d'Orient

 

 
 
  Eugeni S. Reig

 

 

La denominació tradicional valenciana dels tres personatges bíblics que, segons els evangelis, anaren a adorar a Jesucrist al poc temps d'haver nascut i que, segons la tradició, eren reis, així com la festa de l'Epifania que es celebra el 6 de gener de cada any i en la qual es commemora la citada adoració, és els Reis d'Orient o, simplement, els Reis. Les denominacions els Reis Mags i els Reis Màgics són calcs del castellà i, per tant, són completament inadmissibles en la nostra llengua. Aquestes denominacions no tenen cap tradició entre nosaltres i són completament postisses i, per tant, hem de fer tot el que siga menester per tal d'aconseguir eradicar-les. I que quede ben clar que no parlem de si els citats personages bíblics varen existir realment o no varen existir, si eren reis o no eren reis, si eren mags o no eren mags, si varen vindre d'Orient o no varen vindre d'Orient. No parlem de religió ni d'història. No estem estudiant ni analitzant els evangelis. Parlem únicament i exclusivament de llengua, de la nostra llengua. Parlem de quines són les denominacions que el nostre poble ha donat a eixos personatges al llarg dels temps. I, a més de les dues que he dit adés, els Reis d'Orient i els Reis, n'hi ha una altra que és molt corrent en valencià: els Reixos. La paraula reixos té l'aspecte de ser un doble plural que s'hauria originat al prendre el plural reis, pronunciat ‘reix', per un singular. Per eixe motiu la paraula reixos arrossega l'estigma d'incorrecció lingüística, de vulgarisme inadmissible, de paraula deturpada pròpia de gent que no sap parlar bé. Però, meditem una miqueta, ¿per quin motiu hauríem de confondre els valencians el plural d'una paraula normal i corrent de la nostra llengua amb un singular? No pareix molt lògic, la veritat. En l'època clàssica s'usaven les formes rey, rehina, reys i rehines que són les que trobem en les Grans Cròniques. Però també es varen usar les formes reig, regina, reigs i regines, formes cultistes i llatinitzants que es considera que mai varen ser usades en el llenguatge habitual de l'home del carrer de l'època i que només foren usades per alguns lletraferits, especialment en llenguatge poètic, perquè semblaven més cultes i s'acostaven més al llatí. Però tal vegada no va ser així. Potser la forma reig sí que va ser un mot usat pels valencians de l'època i, si va ser així, ¿com el pronunciaven? Avui el llegim ‘retx' però podria ser que aleshores tinguera una altra pronunciació ben diferent. Potser es pronunciava ‘reij' o ‘reix', pronúncia que donaria lloc als plurals reijos i reixos que han sobreviscut fins als nostres dies. Si això fóra així, l'expressió els Reixos seria una autèntica joia que hauríem conservat viva durant molts segles. I a més seria la denominació ideal, tant per als tres Reis d'Orient com per a la festa de l'Epifania, perquè és una denominació popular molt nostra, que ens resulta familiar. De tota manera, que quede clar i ben clar que jo no propugne que s'use els Reixos en lloc de els Reis o els Reis d'Orient. El que dic és que no comdemne la paraule reixos perquè no estic gens segur que siga un doble plural i, per tant, una forma deturpada. Del que sí que estic segur és que això dels Reis Mags és un calc del castellà que no hem usat mai al llarg de la nostra història fins temps relativament recents. A més, la paraula “mag” es pronuncia, com és lògic i natural, 'mac', i, si tenim en compte que avui en dia, per a qualsevol xiquet (i per a qualsevol jove), un “mac” és un entrepà d'aquells que fan en les hamburgueseries McDonald's, això de dir que els personatges bíblics en qüestió són entrepans de carn de vedella capolada, ceba, formatge i salsa de tomaca no pareix que siga la cosa més adequada. La denominació Rei Mag em sembla, a més d'irrespectuosa, ridiculitzadora.

Espere que alguna volta deixen de martiritzar-nos amb els Reis Mags i ens conscienciem tots que cal dir els Reis, els Reis d'Orient o, si ho trobem adient i ens decidim a fer-ho, els Reixos.

 

 

2)

 

Publicat en indirecte.cat divendres 11 de desembre de 2009

http://in.directe.cat/josep-loste/bloc/la-llei-del-cinema-i-els-botiflers

La llei del cinema i els botiflers

Josep Maria Loste

Les majors juntament amb els distribuïdors de sales tornen a la càrrega contra la llei del cinema. Senzillament és vergonyós veure com aquesta gent no es mouen més que per uns interessos polítics que van en contra de la nostre llengua. Ells, ens diuen que és per raons econòmiques, però no fan cap esment que fa un any i mig van rebutjar una proposta de la Generalitat en que aquesta pagava el 100 % del doblatge i que sols obligava en el cas de més de 50 còpies per pel•lícula.

És denigrant que ciutadans catalans ( una part dels distribuïdors ) posin tants pals a les rodes al procés de normalització de la llengua pròpia de Catalunya. No hi ha dubte que , encara al 2009, a casa nostra caldrà lluitar de valent per tal de desemmascarar els diversos botifllers ( al servei dels colonitzadors de sempre ) que pretenen fer realitat les propostes més ràncies de l'imperialisme cultural espanyol; és a dir, l'anorreament total de la llengua catalana en el seu propi territori .

 

 

3) 
 
 
Cursos SIC "on line"
 
SIC presenta la seva formació “on line” per als mesos de gener i febrer:

Tota la formació s'imparteix a través de la plataforma educativa virtual de SIC (www.aulasic.com).

Els membres de la llista obtindran un 10% de descompte en l'import dels cursos i en la matrícula del Màster SIC en Tecnologies de Traducció.

*** Trados Imprescindible ***

Dates: 4 a 15 de gener
Durada estimanda: 20 hores
Docència: Tutora i coordinadora (atenció personal a l'alumne)
Import: 140 euros
Conèixer i dominar els conceptes mínims imprescindibles per poder treballar amb SDL Trados 2007 de forma immediata.

*** Nivell bàsic ***

*** Màster SIC en Tecnologies de Traducció ***

Dates: 8 de gener a 23 de juny
Durada estimada: 270 hores
Docència: Director, diversos tutors i coordinadora amb seguiment personalitzat
Import: 500 euros matrícula + 6 quotes de 200 euros
Formació a nivell professional en tecnologia aplicada a la traducció.
Entorn de traducció assistida SDL Trados Studio 2009

*** .Màxim nivell de d'inserció laboral. ***

*** Obtenir una memòria de traducció ***

Dates: 11 a 15 de gener
Durada estimada: 5 hores
Docència: Sense tutoria
Import: 30 euros
Tutorial per a la creació d'una memòria de traducció a partir de recursos públics de la Direcció general de Traducció de la CE.

*** Per a usuaris d'SDL Trados o Wordfast ***

*** Traducció amb SDL Trados Studio 2009 ***

Dates: 11 de gener a 5 de febrer
Durada estimada: 40 hores
Docència: Tutora i coordinadora (atenció personal a l'alumne)
Import: 300 euros
El nou entorn d'SDL Trados, el Studio 2009, difereix radicalment de les versions anteriors del programa. Durant el pròxim any 2010 serà cada vegada més sol•licitat per agències i clients finals. Ha arribat el moment d'actualitzar-se.

*** Iniciar-se en SDL Trados Studio 2009. ***

*** Terminologia: Obtenció i gestió ***

Dates: 15 de gener a 19 de març
Durada estimada: 90 hores
Docència: Tutor i coordinadora
Import: 630 euros
Curs de molt alt nivell. Accés a la informació terminològica disponible en format electrònic. Manipulació i gestió de la terminologia en un entorn personal de treball.

*** Traductors professionals. Productivitat i qualitat en la traducció ***

*** Fiscalitat per a traductors i correctors ***

Dates: 18 de gener a 5 de febrer
Durada estimada: 30 hores
Docència: Director, tutora i coordinadora
Import: 220 euros
Curs per a traductors que treballen per compte propi i desitgen tenir autonomia en la gestió fiscal. Àmbit de fiscalitat general d'aplicació a Espanya.

*** Indispensable abans d'establir-se com a autònom ***

*** Traducció de pàgines web ***

Dates: 22 de gener a 19 de març

Durada estimada: 80 hores

Docència: Director, tutora i coordinador

Import: 560 euros

Des de la realització del pressupost, la negociació tecnològica, les particularitats dels documents respecte a la seva traducció i les webs dinàmiques, seguim tot el procés fins al lliurament del treball,
incloent trucs i consells.

*** Especialitzar-se en traducció de pàgines web ***

*** Traducció assistida amb Wordfast ***

Dates: 25 de gener a 19 de febrer

Durada estimada: 40 hores

Docència: Tutora i coordinadora

Import: 300 euros

Conèixer i dominar l'entorn de traducció assistida amb Wordfast Classic. No requereix coneixements previs ni posseir el programa.

*** Nivell avançat ***


*** Traducció assistida amb SDL Trados 2007 ***

Dates: 29 de gener a 29 de març

Durada estimada: 120 hores

Docència: Director, tutora i coordinadora

Import: 490 euros

Conèixer i dominar a molt alt nivell l'entorn de traducció assistida amb SDL Trados 2007. No requereix coneixements previs ni posseir el programa.

*** Nivell professional ***


*** *Multiterm ***

Dates: 1 de febrer a 5 de març

Durada estimada: 50 hores

Docència: Tutor i coordinador

Import: 350 euros

Dominar a fons el programa de terminologia de l'entorn de SDL Trados.
Per a participar en aquest curs és indispensable posseir el programa Multiterm.

*** Traductors professionals ***


*** Introducció a la terminologia pràctica ***

Dates: 8 a 19 de febrer

Durada estimada: 20 hores

Docència: Tutor i coordinadora

Import: 145 euros

Aprendre a ordenar, classificar, consultar i manipular llistats terminològics unilingües i plurilingües amb MS-Excel, de forma senzilla i ràpida.

*** Nivell bàsic ***

*** Aprenc a vendrem: Màrqueting per a traductors ***

Dates: 22 de febrer a 19 de març

Durada estimada: 40 hores

Docència: Tutora i coordinadora

Import: 290 euros

En aquest curs descobrirem totes les eines a l'abast dels traductors per a vendre els nostres serveis de manera eficaç.

*** Introduir-se i mantenir-se en el mercat de la traducció ***


Podeu consultar la informació sobre el curs que us interessi, sol•licitar la guia informativa o reservar plaça des de la nostra pàgina web (www.aulasic.com) o (www.torsimany.cat) o per correu
electrònic (cursos@torsimany.com).


Recordem que els alumnes i antics alumnes de SIC poden formar part de la comunitat virtual d'antics alumnes de SIC: Athenaeum.

A l'Athenaeum trobareu descomptes en programari i serveis, recursos, un fòrum d'assistència tecnològica, borsa de treball pròpia i moltes coses més.
 
 
4) 
 
 
Cada cop que fem servir el català, contribuïm a preservar el patrimoni lingüístic de la humanitat.

Joan Tudela

Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català
 
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com