InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.200 membres]
 
Podeu trobar tots els butlletins d'InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/historic/index.php
Podeu donar d'alta adreces electròniques en InfoMigjorn en http://www.migjorn.cat/alta.php
 
Butlletí número 232 (dijous 17/12/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Jesús Puig - Valencià a urgències!
 
2) Albert Pla Nualart - Català a la terrasseta (10 i 11 de desembre)
 
 
4) Softcatalà presenta la traducció al català del gestor de correu Thunderbird 3
 
5) La FOLC denuncia per QUART any consecutiu l’informe del Departament d’Estat del Govern d’Estats Units d’Amèrica
 
 
 
8) Conferència de Toni Mollà: “Quina televisió pública? (Amenaces i oportunitats a l’era digital)”
 
9) Proposición de ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón
 
 
1)

 

Publicat en el diari Levante-EMV dimarts 8 de desembre del 2009

http://www.levante-emv.com/opinion/2009/12/08/valencia-urgencies/658702.html

 
 
Jesús Puig
 

Tot i que molts sospitàvem que el dret a ser atesos per l´Administració en qualsevol de les dues llengües oficials era en realitat un brindis al sol, és a partir dels governs del partit popular quan la sospita es confirma. L´última baula d´una llarga cadena d´afronts és la resposta en castellà de la Conselleria de Sanitat a la queixa en valencià d'un ciutadà. Si la forma —no contestar en la llengua de l´administrat— resulta censurable, el fons de la resposta és encara més reprovable: «Son muchos los médicos que vienen a trabajar a nuestra Comunitat que provienen de otros países, como en este caso». «Este caso» és el d´una metgessa que es nega a usar la llengua del pacient i que la conselleria ho justifica per estar «la atención médica a la ciudadanía por encima del idioma en que se preste». Cosa que no qüestionem. Però (vostès sabien que ara venia un però), Sanitat hauria donat la mateixa resposta si la doctora s'hagués negat a parlar en castellà? Només pregunte, que conste.
Però que no passa res, eh! Com que anem al metge a què ens cure i no a què ens ensenye idiomes —argument aparentment incontestable d´'quells que han criticat la queixa—, sembla plausible i lògic contractar bons metges (xinesos, àrabs, o el que siga) encara que, de castellà, no en sàpien un borró. Ah no, que això no pot ser; que la llei diu que saber el castellà és preceptiu. Llavors, en què quedem? No voleu metges saberuts, encara que siguen uns pebrots lingüístics? Com? Que no és el mateix? I que qui s´ha queixat és un «catalanista f. p.»? Argument convincent, sí senyor. Tot i que per a tranquil·litat seua diré que els catalanistes d'avui són fills dels catalanistes d'ahir, com els notaris d'avui són fills dels notaris d'ahir. Quant als catalanistes que no ho són de nissaga, en general, els que no s'han quedat fadrins han resultat estèrils. Ja veu a quins extrems han arribat. Per cert, no sabia que el catalanisme fos un cicle formatiu de la FP. Marededeusenyor, els estralls que ja està provocant l´Estatut català!

 

2)
 
Català a la terrasseta
(10 i 11 de desembre)

Albert Pla Nualart / Filòleg

 

Article publicat en el diari AVUI, pàgina 48, dijous 10 de desembre del 2009
 

Per mi i per a mi: dues opinions

Per expressar l'opinió els parers divergeixen. Per a alguns, s'ha d'escriure per a. Per altres, per. Ruaix, remenant Coromines, defensa per a. Albert Jané, excavant en Fabra, per. I els diccionaris s'escaquegen i ens deixen a l'estacada. Al DIEC hi trobem "Per mi, ja te'n pots anar", però aquest per mi vol dir si depèn de mi, i aquí tothom està d'acord a fer per. El polèmic és "Per (a) mi, no plourà". Aquí el castellà fa para, el francès pour i els valencians diuen pa (la seva forma oral de per a), i si els fem dir per se senten mig culpables de la sequera. En aquest trencacolls del per / per a conflueixen dos criteris: el merament convencional de reduir al màxim l'ambigüitat i el de ser fidels als dialectes que fan la distinció. Com que en oriental no hi ha per a, la intuïció de la majoria de catalans és zero. El camí més curt (l'aconsella Ruaix) és traduir por i para i aprendre's les excepcions (trista norma la que depèn d'una altra llengua). A Fabra, l'ideal logicista l'empenyia a mantenir la distinció, i el de depurar, a fer-la diferent del castellà (i, per tant, del valencià, que hi coincideix). El resultat és una norma híbrida, difícil d'aplicar, una norma que assegura per molts anys la feina dels correctors. El parer amb per a pot ser molt ambigu. A "Per a mi això és crucial" no se sap si opino o me la jugo. Quan l'expressem amb per, en canvi, posar-lo al davant orienta molt. A "Per mi ha patit molt" pocs entendran que jo l'hagi fet patir. Potser per això i perquè és l'opció del grans mitjans de Catalunya, jo us aconsello que opineu amb per. Això sí: és un altre cas en què opinareu diferent de la resta de l'Estat.


Article publicat en el diari AVUI, pàgina 56, divendres 11 de desembre del 2009
 

A quina altura?

El pagès a qui havien assegurat que a ciutat els cotxes volen, va donar el nom d'un carrer. "A quina altura?", va dir el taxista. "Com s'aixequi un pam de terra...!", va replicar ell ensenyant el gaiato. Altura, altitud i alçada són paraules que piquen alt i conviuen en una discreta promiscuïtat. Altura és la més intel·lectual. Resulta difícil estar a la seva altura. Un avió vola a certa altura i en pot guanyar o perdre. I un so en té més o menys segons la freqüència de vibració. Altitud és una mica limitadeta: té un únic referent, el nivell del mar. I alçada és ideal per a persones, animals o edificis, però també us servirà si heu de recórrer a instàncies superiors. Últimament, veig amb neguit com alçada li menja terreny a altura, potser perquè a alguns els sona més catalana. Però tan absurd és parlar de l'altura de Pau Gasol com pretendre estar a l'alçada del seu joc. I potser si el taxista hagués dit "A quina alçada?", el pagès, que de català en sabia, no s'hauria posat tan nerviós.

Quant mesures?

Medir és un castellanisme arrelat i subreptici, d'aquells que mai ho diries. I un cop foragitat, correm el risc d'omplir el forat que deixa amb un sol mot. Però se'l disputen dos: mesurar i amidar. Amidar com mida s'ha especialitzat en longituds. Ho fem així que som al nou pis. Mesurar com mesura té pes i capacitat; i pot valorar l'abast d'un concepte. Semblaria, doncs, que si algú o alguna cosa abans media tants metres ara els pot amidar. Però la petita a no admet aquest subjecte. La hipoteca baixa o el banc l'abaixa; ella no pot abaixar. Amido la casa, la casa mesura; mai no pot amidar. Ara bé: no demaneu a algú "Quant mesures?", per gras que estigui. La manera de dir-ho en català és "Quina alçada fas?". I la modista pregunta "Quines mides fas?".

 

 
3)
 
Publicat en el diari Levante-EMV dimarts 8 de desembre del 2009
 
 
Els inmigrants són el col·lectiu majoritari que participa en el programa d'Escola Valenciana "Voluntaris pel valencià" en la comarca de la Ribera
 
Els voluntaris de la Ribera que participen en el programa d'Escola Valenciana per a ensenyar el valencià a persones que tenen interès a conèixer la llengua a través de classes pràctiques de conversa tenen menys treball del que possiblement esperaven. En la Ribera s'han creat al voltant de 200 parelles lingüístiques des que es va posar en funcionament el projecte "Voluntariat pel Valencià" en l'any 2005, però es tracta de l'única comarca en la qual hi ha més voluntaris que aprenents, segons assegura el coordinador del programa en aquesta àrea, Ricard Peris, que atribueix aquesta circumstància que es tracta d'un comarca "amb una salut lingüística bastant alta".
Quatre ajuntaments han signat un conveni amb Escola Valenciana perquè els seus tècnics de promoció lingüística exercisquen com agents actius per a promocionar la formació de parelles del voluntariat. Es tracta d'Alzira, Algemesí, Sueca i Vilanova de Castelló, si bé és el consistori d'Algemesí el qual més actiu s'ha mostrat en aquest camp ja que l'any passat es van crear 37 parelles i dotze en el present curs.
En aquells municipis que no tenen subscrits convenis amb Escola Valenciana para desenvolupar aquest programa, les persones interessades a formar una parella lingüística, ja siga com a voluntari o com a aprenent, es dirigeixen a la seu del Voluntariat a València, on es gestiona la seua sol·licitud.
El coordinador d'Escola Valenciana en la comarca explica que, a diferència d'altres zones que són persones castellanoparlants les quals recorren de forma majoritària a aquest servei, en la Ribera hi ha una gran part d'immigrants entre els aprenents.
En concret, Ricard Peris va assenyalar que hi ha dos tipus d'usuaris d'aquest programa. D'una banda, les persones que volen preparar els exàmens de la Junta Qualificadora i cerquen realitzar pràctiques de conversa amb un voluntari i, per una altra, persones que, en molts casos immigrants, treballen en àmbits en els quals predomina la utilització del valencià i es preocupen per conèixer la llengua per a facilitar la seua integració.
Peris va assenyalar el cas de persones que treballen en el camp o que cuiden a ancians que utilitzen el valencià quasi com la seua única llengua.

 
4)
 Softcatalà presenta la traducció al català del gestor de correu Thunderbird 3
 
 
Softcatalà, conjuntament amb el projecte Mozilla Messaging [1] i la resta de la comunitat Mozilla [2] i Mozilla Europa [3], presenta la traducció al català de la nova versió 3 del seu popular gestor de correu Thunderbird.

El Thunderbird [4] és un client de correu i de grups de discussió ràpid, flexible i segur. El programa inclou les característiques més útils que pot necessitar un gestor de correu modern: filtres de missatges, gestió del correu brossa [5] amb autoaprenentatge, safata d'entrada global [6] i, a més, lectura de canals RSS [7] i podcasts [8]. A més, es pot personalitzar mitjançant complements. D'aquesta manera, cada usuari pot gestionar-se el correu de la manera que vulgui. Per exemple, amb l'extensió Lightning Calendar [9], l'usuari pot controlar-se l'agenda, organitzar-se les tasques i convocar reunions, o bé, amb l'extensió Personas per al Thunderbird [10], pot canviar l'aparença de l'aplicació i fer-la més atractiva.

La versió 3 del Thunderbird inclou novetats importants. Moltes de les novetats són idees que s'han après arran de l'èxit del navegador Mozilla Firefox i que s'han aprofitat per millorar el Thunderbird.

    * Configurar un nou compte de correu ara és més fàcil que mai: amb poca informació sobre el compte, el Thunderbird mira d'esbrinar la resta de la configuració.
    * El correu en pestanyes permet carregar els missatges en pestanyes per tal de poder saltar fàcilment d'un missatge a l'altre, sense haver de tancar i d'obrir finestres.
    * Els resultats de cerca també s'obren en una pestanya nova, i es mostra una línia temporal per poder ubicar els missatges en el temps.
    * Un nou gestor de complements permet trobar més ràpidament l'extensió que l'usuari necessita.
    * Si un missatge no es vol que aparegui a la safata d'entrada però no es vol suprimir, ara es pot arxivar. L'arxivament ajuda a gestionar la safata d'entrada i desa el correu en un nou sistema de carpetes d'arxivament.
    * Gràcies a les carpetes intel·ligents, ara en comptes d'anar a la safata d'entrada de cada un dels vostres comptes, es pot veure tot el correu entrant en una sola carpeta de safata d'entrada.
    * Per afegir un contacte a la llibreta d'adreces, ara només cal dos clics: fent clic a l'estrella que apareix al costat de cada contacte es pot controlar quins contactes es volen conservar i quins no.
    * Els missatges també tenen una estrella per marcar els que es consideren més importants, i assignar-los una etiqueta.
    * El Thunderbird és intel·ligent: llegeix el correu abans d'enviar-lo i avisa si veu que l'usuari s'ha oblidat d'afegir un fitxer adjunt.

Pel que fa a la seguretat, hi ha moltes funcionalitats per protegir la privadesa de l'usuari, com ara el blocatge automàtic de les imatges incloses als missatges, la detecció d'intents de pesca electrònica [11], la gestió de certificats o el xifratge i autenticació amb algorismes de clau pública (amb extensions com l'Enigmail [12]).

Podeu baixar-vos el Thunderbird 3 en català des del Rebost de Softcatalà [13].

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.

[1] http://www.mozillamessaging.com/
[2] http://www.mozilla.com/
[3] http://www.mozilla-europe.org/
[4] http://www.softcatala.org/wiki/Thunderbird
[5] http://softcatala.org/wiki/Thunderbird:Correu_brossa
[6] http://softcatala.org/wiki/Thunderbird:Safata_d%27entrada_global
[7] http://softcatala.org/wiki/Thunderbird:RSS
[8] http://ca.wikipedia.org/wiki/podcasting
[9] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Calendar/Lightning
[10] https://addons.mozilla.org/ca/thunderbird/addon/10900
[11] http://ca.wikipedia.org/wiki/pesca_electr%C3%B2nica
[12] http://enigmail.mozdev.org/
[13] http://www.softcatala.org/
 
 
5) 

 

La FOLC denuncia per QUART any consecutiu l’informe del Departament d’Estat del Govern d’Estats Units d’Amèrica

LLOC: consolats dels Estats Units d’Amèrica dels Països Catalans
DIA: dimecres 16 de desembre de 2009
HORA: 11.00 h

Des del 2006 la FOLC ha analitzat l'informe del Departament d'Estat del Govern d’Estats Units d’Amèrica.

En l’anàlisi de l’informe aparegut el 2006 apareixia informació inexacta sobre la situació lingüística a Espanya. La FOLC ho va denunciar entregant una carta explicativa a tots els consolats d’EUA  dels territoris dels Països Catalans. En el del 2007 ens va complaure veure que algunes de  les informacions inexactes de la situació de les diferents llengües a Espanya s’havien corregit.  Amb tot, vam creure oportú fer diversos comentaris, sobretot respecte a la discriminació que, segons  l’informe, es du a terme respecte l’ensenyament de la llengua espanyola. El  2008 continuem trobant a faltar la menció de les obligacions legals envers el català que es deriven dels Estatuts d’Autonomia de Catalunya, el País Valencià i les Illes Balears. I es fa referència a la discriminació de l’escriptora i periodista Cristina Peri i a un manifest signat per nombroses persones del món del periodisme espanyol que denunciava una suposada discriminació de l’empresa pública Catalunya Ràdio envers aquesta escriptora per motius lingüístics. 

Aquest 2009 la FOLC continua trobant els mateixos tòpics fomentats per fonts informatives poc objectives i es continua sense fer referència a les lleis catalanes, ni al govern de Catalunya, ni al Síndic de Greuges, ni sembla estar informat que la llengua catalana és parlada a molts altres territoris de l’Estat espanyol a més de Catalunya. I tot això en un moment en què la política del president Obama i de la secretària d’Estat Hillary Clinton és  de sensibilitat envers la diversitat cultural i lingüística al món com a garantia de l’estabilitat política internacional.

És per aquest motiu que la FOLC tornarà a fer entrega d'una carta a tots els consolats d'EUA dels Països Catalans el dimecres 16 de desembre, a les 11.00 h.

Més informació:

 

Mireia Grangé

Secretaria de la FOLC

Tel. 625 170 535

info@folc.cat       www.folc.cat

 

 

6) 

 

Publicat en el diari Levante-EMV dijous 10 de desembre del 2009

http://www.levante-emv.com/panorama/2009/12/10/naix-taula-filologia-valenciana/659370.html

 

L'associació preten un ensenyament del valencià més eficaç i conformar un valencià culte que siga més incisiu

 

Una cinquantena de docents i de professionals de la llengua ha constituït l'associació Taula de Filologia Valenciana. El president d'aquesta associació, Abelard Saragossà, afirma que "els objectius bàsics són aconseguir un ensenyament del valencià més eficaç i conformar un valencià culte que siga més incisiu. A més de mostrar i fer assimilar les paraules i les construccions que singularitzen el valencià davant de les llengües de l'entorn (sobretot el castellà), pensem que l'escola valenciana deu afavorir que els alumnes augmenten la consciència i la voluntat de ser valencians".


Segons Saragossà, "en el camp del model lingüístic, hem d'intentar que siga identificador per a la majoria de valencians, assimilable i practicable en la comunicació oral pública, de manera que cada volta hi haja una interrelació més gran entre la llengua escrita i la llengua oral espontània".


Per a aconseguir els seus objectius, la Taula de Filologia Valenciana organitzarà una jornada anual sobre el valencià, dedicada tant a la pedagogia com a l'ús social i a la normativa. La primera jornada es va fer en Sueca. Se presentaren dèsset treballs, els autors dels quals pertanyen a instituts de Castelló, Museros, València, Benidorm i Sant Joan d'Alacant) i a tres universitats valencianes i dos catalanes. També hi havien tècnics lingüístics d'institucions públiques, com ara de l'ajuntament d'Alzira.


La Taula de Filologia Valenciana ha instaurat dos premis de 1500 euros per als treballs que destaquen més en les aportacions fetes per docents d'escoles o d'instituts. Eixos dos premis estan sufragats per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua i la Caixa Popular. Enguany, el premi de l'AVL ha correspost a Josep Saborit (institut Josep Pascual Tirado, Castelló), que va presentat el "Variacions intergeneracionals en la manera de parlar el valencià".


El premi de la Caixa Popular va ser per com ensenyar el valencià als nouvinguts. U dels mitjans és la incorporació de narracions de diverses cultures, factor que apareix en el títol ("Relats interculturals"). Els autors del treball dit -que desembocarà en un llibre- són tres professors d'institut, Pilar Doménech, Jesús Huguet i Josep Lluís Doménech, membre de l'AVL.


En el camp de la llengua, se presentaren comunicacions molt atractives, com ara quin lèxic usen els estudiants valencians (Francesc Llopis, Universitat de València); o sobre els "Dubtes en la normativa" (J. Leonardo Giménez, ajuntament d'Alzira); o "El valencià emprat a la blogosfera valenciana" (Vicent Baydal, Barcelona, CSIC). En literatura, va ser molt interesant la proposta de Francesc-Xavier Llorca (Universitat d'Alacant), que va mostrar els efectes tan positius que té fer que els alumnes arrepleguen contes populars.

 

7) 
 
Publicat en indirecte.cat dimarts 1 de desembre del 2009
 
 
 
 
Segons el darrer recompte, més aprofundit, ja són 187 les lleis i disposicions estatals vigents que obliguen l’etiquetatge i instruccions dels productes, com a mínim, en castellà als ciutadans i empreses de Catalunya. Només el 2009 se n’han fet 8 de noves (algunes que derogaven lleis anteriors que ja obligaven el castellà en l’etiquetatge). Hi ha normatives de tot tipus, des d’aquelles més generalistes que imposen aquesta llengua en tota mena de productes alimentaris, industrials, farmacèutics o veterinaris fins a d’altres més o menys específiques: joguines, verdures, fruites, tabac, bolets, preservatius, fertilitzants, plaguicides, explosius, productes tòxics i perillosos, electrodomèstics, pinsos animals, detergents i productes de neteja, additius alimentaris, cosmètics, calçat, plantes de viver, productes tèxtils, medicaments homeopàtics, productes de règim, productes amb enzims i microorganismes, caramels, llepolies diverses, begudes refrescants, aliments dietètics, ultracongelats, joies i objectes amb materials preciosos, orxata de xufla, cafès, xocolates, productes de pastisseria industrials, productes de viatge, marroquineria, guants, patates fregides i aperitius, lents de contacte, cuir, conserves.... D’ençà de la Llei de política lingüística de l’any 1998, que pràcticament és la darrera llei actual i pràcticament única pel que fa al català que incideix en l’obligació de fer en la nostra llengua minsos aspectes en el món socioeconòmic, l’Estat espanyol n’ha fetes 69 de noves tot imposant únicament el castellà en l’etiquetatge de productes catalans. Evidentment, si comptabilitzem, més enllà de l’etiquetatge, la resta d’ordenament jurídic impositiu (i fins i tot excloent) pel que al castellà, aquest nombre supera de llarg les 500 disposicions (encara hi ha pendent una anàlisi exhaustiva per tenir una xifra més precisa). Si tornem a l’etiquetatge, podem dir que el 99,5% de la legislació sobre l’etiquetatge de productes imposa exclusivament l’etiquetatge en castellà en les dades obligatòries dels productes de Catalunya.
 
Bernat Gasull
Plataforma per la Llengua
 
8) 
 
 

Conferència de Toni Mollà: “Quina televisió pública? (Amenaces i oportunitats a l’era digital)”

 

Des de la Regidoria de Cultura de l’Ajuntament de Muro volem informar-vos que clourem la temporada del cicle Dijous Literaris per al 2009, on regularment hem anat fent presentacions de llibres. La cloenda de l’any l’hem prevista fer el dijous 17 de desembre, a les 20:30 a la Biblioteca, lloc i hora habituals de les presentacions.

 

Aquesta vegada tindrem ocasió d’escoltar Toni Mollà, que ens presentarà el seu llibre “Quina televisió pública? (Amenaces i oportunitats a l’era digital)”. Destacat estudiós de la llengua, l’autor de Meliana ha desplegat una intensa activitat intel·lectual dins la sociolingüística i els mitjans de comunicació entre d’altres camps d’estudi.

 

 
 
9) 
 
 
Podeu traduir el text amb www.internostrum.com
 
 
Proposición de ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón
 

 
1. Aragón es una Comunidad Autónoma en la que junto al castellano, lengua mayoritaria y oficial en todo su territorio, con sus modalidades lingüísticas propias de Aragón, se hablan en determinadas zonas otras lenguas, el aragonés y el catalán, con sus modalidades lingüísticas propias de Aragón.
Estas lenguas constituyen un rico legado de nuestra Comunidad Autónoma y un hecho singular dentro del panorama de las lenguas históricas de Europa, configuradoras de una historia y cultura propias. Por ello, han de ser especialmente protegidas y fomentadas por la administración aragonesa.
La situación en que se encuentran estas lenguas aconseja la rápida adopción de medidas que garanticen su protección y recuperación. En lo referente a la lengua aragonesa propia de la zona norte de nuestra Comunidad, está viva y sufre una paulatina pérdida de  transmisión generacional entre padres e hijos, según se desprende de los estudios sociolingüísticos realizados y de la disminución del número de hablantes de la misma. La lengua catalana propia de la zona oriental de Aragón con mayor número de hablantes se mantiene viva en su uso socio-familiar pero no tanto en su uso formal. Ambas lenguas necesitan acciones decididas por parte del Gobierno de Aragón para prestigiarlas, dignificarlas y normalizarlas socialmente, facilitando así su protección y promoción. Hay que tener en cuenta que estas lenguas mantienen vivas variedades locales o dialectales históricas y/o territoriales, y que existe una zona de confluencia de ambas lenguas en algunos municipios.
2. Las legislaciones española y aragonesa, tras la instauración del régimen democrático, no han sido ajenas a la realidad plurilingüe de España y de Aragón.
El Título Preliminar de la Constitución de 1978 dispone en el apartado primero del artículo 3 que «El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla». El apartado segundo de este mismo artículo establece que las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. El apartado tercero de este mismo artículo establece que «La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección».
Finalmente, el artículo 148.1.17.ª de la Constitución Española atribuye a las Comunidades Autónomas la competencia sobre (palabras suprimidas por la Ponencia) fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la lengua de la Comunidad Autónoma.
La última reforma del Estatuto de Autonomía de Aragón, efectuada por Ley Orgánica 5/2007, de 20 de abril, ha establecido en su artículo 7, bajo el título de lenguas y modalidades lingüísticas propias, lo siguiente:
 «1. Las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón constituyen una de las manifestaciones más destacadas del patrimonio histórico y cultural aragonés y un valor social de respeto, convivencia y entendimiento.
2. Una ley de Cortes de Aragón establecerá las zonas de uso predominante de las lenguas y modalidades propias de Aragón, regulará el régimen jurídico, los derechos de utilización de los hablantes de esos territorios, promoverá la protección, recuperación, enseñanza, promoción y difusión del patrimonio lingüístico de Aragón, y favorecerá, en las zonas de utilización predominante, el uso de las lenguas propias en las relaciones de los ciudadanos con las Administraciones Públicas aragonesas.
3. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.»
Hasta la fecha, la regulación vigente en la materia está constituida por la Ley 3/1999, de 10 de marzo, de Patrimonio Cultural Aragonés, que, dando cumplimiento a lo dispuesto por el Estatuto de Autonomía en su redacción aprobada por la reforma efectuada por la Ley Orgánica 5/1996, estableció en el artículo 4 que «El aragonés y el catalán, lenguas minoritarias (palabra suprimida por la Ponencia) de Aragón, en cuyo ámbito están comprendidas las diversas modalidades lingüísticas, son una riqueza cultural propia y serán especialmente protegidas por la Administración.»  La disposición final segunda de la misma Ley dispone que «Una ley de lenguas de Aragón proporcionará el marco jurídico específico para regular la cooficialidad del aragonés y del catalán, lenguas minoritarias de Aragón, así como la efectividad de los derechos de las respectivas comunidades lingüísticas, tanto en lo referente a la enseñanza de y en la lengua propia, como a la plena normalización del uso de estas dos lenguas en sus respectivos territorios.»
Por otra parte, el artículo 71.4.ª del Estatuto de Autonomía de Aragón atribuye también a la Comunidad Autónoma la competencia exclusiva sobre (palabras suprimidas por la Ponencia) lenguas y modalidades lingüísticas propias.
3. Respecto a la protección de estas lenguas, cabe destacar el Dictamen de 7 de abril de 1997 de las Cortes de Aragón, cuyas conclusiones plantean la igualdad del tratamiento legal del aragonés y del catalán como lenguas propias de Aragón; que ambas lenguas serán cooficiales junto a la lengua castellana en sus respectivos territorios y en los niveles en que se determine; el respeto a sus modalidades o variantes locales; su enseñanza; la reglamentación de la toponimia tradicional; el apoyo a publicaciones, manifestaciones y medios de comunicación en las lenguas minoritarias propias y la creación de un órgano administrativo encargado de la normalización lingüística.
El Gobierno de Aragón, sensible a la importancia de la diversidad lingüística de nuestro territorio, ha venido asumiendo medidas de protección patrimonial, especialmente en los campos de la enseñanza y de la cultura y de la investigación, en un proceso de recuperación y respeto a nuestras lenguas.
 4. Con la presente Ley se quiere dar cumplimiento a la obligación emanada del Estatuto de Autonomía en el reconocimiento del derecho de todos los hablantes a utilizar su lengua y modalidad lingüística propia, patrimonio común que contribuye a la construcción de una Europa basada en los principios de la democracia y la diversidad cultural.
La libertad para usar una lengua regional o minoritaria tanto en la vida privada como en la pública constituye un derecho imprescriptible, de conformidad con los principios contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de las Naciones Unidas, el Convenio del Consejo de Europa para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias de 1992, ratificada por España en 2001.
Así, el Capítulo I de la presente Ley reconoce la pluralidad lingüística de Aragón y garantiza el uso por los aragoneses de las lenguas y modalidades lingüísticas propias como un legado cultural histórico que debe ser conservado.
El Capítulo II establece el procedimiento para declarar las zonas de utilización de las lenguas propias.
El Capítulo III crea y regula el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, concebido como un órgano consultivo de especial importancia para el desarrollo de la política lingüística en la Comunidad Autónoma.
 El Capítulo IV se refiere a la autoridad lingüística de las lenguas propias de Aragón como competente para elaborar y determinar las reglas adecuadas para su uso.
 El Capítulo V incide expresamente en la caracterización de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón como integrantes del Patrimonio Cultural Aragonés y establece distintas medidas para su conservación, protección y promoción.
 La enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, regulada en el Capítulo VI de la Ley, está presidida por los principios de voluntariedad de los padres o tutores y de obligatoriedad para la administración educativa.
 El Capítulo VII contiene varias normas relativas al uso de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en la relación entre la Administración y los ciudadanos, limitado a las zonas de utilización histórica predominante. El fin perseguido en la regulación es favorecer el uso de las lenguas propias de Aragón en las relaciones de los ciudadanos con la Administración, sin alcanzar la cooficialidad que exigiría su declaración en el Estatuto. En este Capítulo se hace referencia también a las publicaciones oficiales, la toponimia y la antroponimia.
 La Ley se completa con cinco Disposiciones Adicionales, relativas al plazo de constitución de la autoridad lingüística, la colaboración en la materia con otras Comunidades Autónomas e instituciones académicas, los plazos para la efectiva aplicación del contenido de la misma y los recursos necesarios para su puesta en marcha y aplicación; dos Disposiciones Transitorias, que establece el procedimiento de elección y renovación de los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón y de la elección de los primeros miembros de las Academias Aragonesas de las Lenguas, respectivamente; una Disposición Derogatoria y dos Finales.
 
CAPÍTULO I
Disposiciones Generales
 
Artículo 1.— Objeto.
1. El objeto de la presente Ley es reconocer la pluralidad lingüística de Aragón y garantizar el uso por los aragoneses de sus lenguas y modalidades lingüísticas  propias como un legado cultural histórico que debe ser conservado.
2. Las lenguas y las modalidades lingüísticas propias de Aragón gozarán de especial protección para su conservación, recuperación, promoción y difusión, garantizándose y favoreciéndose su enseñanza y el derecho de los hablantes a su uso en las relaciones con las administraciones públicas aragonesas en las zonas de utilización histórica predominante en los términos previstos en la presente Ley.
 
Artículo 2.— Las lenguas propias de Aragón.
1. El castellano es la lengua común y oficial de todos los aragoneses. Todos los aragoneses tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. El aragonés y el catalán son lenguas propias originales e históricas de nuestra Comunidad Autónoma. En calidad de tales, gozarán de protección y se garantizarán su enseñanza y el derecho de los hablantes a su uso en las zonas de utilización histórica predominante de las mismas.
3. El procedimiento para declarar los municipios que constituyen las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias se determina en el artículo 6 de la presente Ley, de acuerdo con criterios sociolingüísticos e históricos.
 
Artículo 2 bis.- Denominación de modalidades lingüísticas.
Los ayuntamientos de las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias de Aragón podrán, mediante acuerdo adoptado con el voto favorable de la mayoría absoluta del Pleno, proponer al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón la denominación de su modalidad lingüística, fundamentada en razones históricas, filológicas y sociolingüísticas.
 
Artículo 2 ter.- Derechos lingüísticos.
1. Se reconocen a los ciudadanos y ciudadanas de Aragón los siguientes derechos lingüísticos en los supuestos establecidos por la presente Ley:
a) Conocer las lenguas propias de Aragón.
b) Usar las lenguas propias de Aragón, oralmente y por escrito, en las relaciones privadas, así como en las relaciones con las administraciones públicas.
c) Recibir la enseñanza de las lenguas propias de Aragón.
d) Recibir, en las lenguas propias de Aragón, publicaciones y programaciones de radio, televisión y otros medios de comunicación social.
e) Usar las lenguas propias en la vida económica y social.
2. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.
3. Los poderes públicos aragoneses garantizarán el ejercicio de estos derechos, a fin de que sean efectivos y reales.
 
Artículo 3.— Promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón.
Los poderes públicos aragoneses fomentarán y garantizarán el uso, la enseñanza y el conocimiento de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en las zonas de utilización histórica predominante de las mismas. (frase final suprimida por la Ponencia)
 
Artículo 3 bis.- Dignificación de las lenguas propias.
Los poderes públicos arbitrarán las medidas necesarias de información, dignificación y difusión sobre las lenguas propias de Aragón, a fin de promover el correcto conocimiento de la realidad lingüística aragonesa.
 
Artículo 4.— Tutela administrativa y judicial.
1. Los poderes públicos aragoneses adoptarán cuantas medidas sean precisas para impedir la discriminación de ciudadanos o actividades por el hecho de emplear cualquiera de las lenguas propias de Aragón.
2. Los ciudadanos podrán dirigirse a los Jueces y Tribunales, de acuerdo con la legislación vigente, para ser amparados en el ejercicio de sus derechos lingüísticos reconocidos en esta Ley.
 
CAPÍTULO II
Zonas de utilización de las lenguas propias
 
Artículo 5.— Zonas de utilización de las lenguas propias.
1. En la Comunidad Autónoma de Aragón el castellano es la lengua oficial y utilizada en todo su territorio. A los efectos de esta ley, en la Comunidad Autónoma de Aragón existen:
a) Una zona de utilización histórica predominante del aragonés, junto al castellano, en la zona norte de la Comunidad Autónoma.
b) Una zona de utilización histórica predominante del catalán, junto al castellano, en la zona este de la Comunidad Autónoma.
c) Una zona mixta de utilización histórica de ambas lenguas propias de Aragón, en la zona nororiental de la Comunidad Autónoma, junto al castellano.
d) (nuevo) Una zona de uso exclusivo del castellano con modalidades y variedades locales.
2. Asimismo, se establecerán zonas o localidades de transición-recepción que incluirán aquellas localidades próximas que, por su capitalidad respecto de los municipios integrados en las zonas de utilización histórica, sean receptoras de ciudadanos aragoneses con una lengua propia distinta del castellano. Las administraciones de la zona o localidad de transición-recepción cumplirán con lo establecido para las zonas De utilización histórica predominante de las lenguas propias de Aragón en los supuestos previstos en la presente Ley del modo que se establezca en el desarrollo reglamentario, especialmente en materia educativa.
 
Artículo 5 bis.- Zonas de utilización histórica predominante.
1. A los efectos de la presente Ley, se entiende por zonas de utilización histórica predominante aquéllas en las que son o han sido usados sistemas lingüísticos, de alcance local o comarcal, con rasgos o características de carácter predominantemente del aragonés o del catalán.
2. Específicamente, se entienden como zonas de utilización histórica predominante las enunciadas en los apartados a), b) y c) del punto primero del artículo anterior.
 
Artículo 6.— Declaración de las zonas de utilización de las lenguas propias.
El Gobierno de Aragón, previo informe del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, declarará las zonas y municipios a que se refiere el artículo anterior.
 
CAPÍTULO III
Consejo Superior de las Lenguas de Aragón
 
 Artículo 7.— Constitución.
 Se crea el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón como órgano colegiado consultivo adscrito al Departamento del Gobierno de Aragón competente en (palabras suprimidas por la Ponencia) política lingüística, que ejerce sus funciones con autonomía orgánica y funcional con el fin de garantizar su objetividad e independencia.
 
 Artículo 8.— Funciones.
 Corresponderán al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón las siguientes funciones:
 a) Proponer a los órganos competentes de la Administración de la Comunidad Autónoma líneas de actuación en el marco de la política lingüística del Gobierno de Aragón.
 b) Proponer la adopción de las medidas adecuadas para garantizar la protección del patrimonio lingüístico aragonés y el uso de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón conforme a lo previsto en esta Ley y en los reglamentos de desarrollo.
 c) Efectuar el seguimiento de los planes y programas en materia lingüística que se desarrollen en la Comunidad Autónoma, así como de las líneas de actuación que se determinen.
 d) Emitir informes por iniciativa propia o a solicitud de los órganos de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma en asuntos relacionados con la política lingüística.
 e) Efectuar propuestas a las Administraciones Públicas aragonesas sobre actuaciones de fomento y garantía del uso, enseñanza y conocimiento de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón conforme a lo previsto en esta Ley.
 f) Emitir informe previo a la declaración de las zonas y municipios de utilización de las lenguas propias, conforme a lo previsto en el artículo 6 de la presente Ley.
 g) Ser oído previamente al establecimiento de los topónimos en la Comunidad Autónoma de Aragón.
 h) Informar las actuaciones que corresponda adoptar, en consonancia con la presente Ley, en los municipios pertenecientes a la zona mixta de utilización histórica de las lenguas y modalidades lingüísticas propias.
 i) Cualquier otra que se le atribuya en (palabras suprimidas por la Ponencia) la presente Ley.
 
 Artículo 9.— Normas de funcionamiento y organización.
 El Consejo Superior de las Lenguas de Aragón elaborará sus normas de funcionamiento y organización interna, que serán aprobadas por el Gobierno de Aragón previo debate en la Comisión correspondiente de las Cortes de Aragón.
 
 Artículo 10.— Composición.
 1. El Consejo Superior de las Lenguas de Aragón estará formado por quince miembros que deberán ser designados entre filólogos, juristas, sociólogos, destacadas personalidades de las letras, la enseñanza o la investigación lingüística o de los ámbitos social o cultural de la Comunidad aragonesa.
 2. Serán nombrados por el Presidente de Aragón a propuesta de las Cortes de Aragón, del Gobierno de Aragón y de la Universidad de Zaragoza, correspondiendo a cada una de estas instituciones efectuar la propuesta de cinco miembros.
 3. Los miembros del Consejo serán designados por un período de seis años y se renovarán por terceras partes cada dos.
 
 Artículo 11.— Cese.
 1. Son causas de cese de los miembros del Consejo las siguientes:
 a) Transcurso del plazo de nombramiento.
 b) Inhabilitación declarada por resolución judicial firme.
 c) Renuncia aceptada por el Presidente del Consejo.
 d) Declaración de fallecimiento o incapacidad.
 2. Las vacantes producidas serán cubiertas a propuesta de la institución que efectuó el nombramiento de aquella persona en quien concurra la causa de cese y, en su caso, por el tiempo de mandato que le restase.
 

CAPÍTULO IV
La autoridad lingüística
de las lenguas propias de Aragón
 
 Artículo 12.— Autoridad lingüística de las lenguas propias de Aragón.
 1. Cuando las instituciones públicas deban utilizar una lengua propia de Aragón, de conformidad con lo establecido en esta Ley, estarán obligadas a utilizar la norma lingüística que corresponda a la declaración de uso histórico efectuada para el territorio correspondiente.
 2. Corresponde a las instituciones científicas reconocidas para cada una de las lenguas elaborar y determinar en su caso las normas lingüísticas definitivas del aragonés y del catalán, sin perjuicio del respeto a las peculiaridades de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón.
3. (Párrafo nuevo introducido por la Ponencia) No obstante lo previsto en los párrafos anteriores, las instituciones públicas podrán hacer uso de las modalidades locales cuando las circunstancias lo requieran, siempre haciendo un correcto uso ortográfico.
 
Artículo 12 bis.— Las Academias de las lenguas aragonesas.
1. Se crean la Academia de la Lengua Aragonesa y la Academia Aragonesa del Catalán como instituciones científicas oficiales que constituyen la autoridad lingüística del aragonés y del catalán en Aragón, respectivamente.
2. Corresponde a las Academias de las lenguas aragonesas:
a) Establecer las normas referidas al uso correcto de la correspondiente lengua propia en Aragón.
b) Asesorar a los poderes públicos e instituciones sobre temas relacionados con el uso correcto de la correspondiente lengua propia con su promoción social.
3. Las Academias de las lenguas aragonesas estarán integradas por filólogos, personalidades de las letras, de la enseñanza, de la comunicación y/o de la investigación de reputada solvencia en el ámbito de esta Ley.
4. El Gobierno de Aragón aprobará los estatutos de cada una de las Academias de las lenguas aragonesas en los que se fijará su composición, organización y funcionamiento.
 
CAPÍTULO V
Patrimonio Lingüístico Aragonés
 
 Artículo 13.— Conservación del Patrimonio Lingüístico Aragonés.
 1. Las instituciones públicas aragonesas adoptarán medidas para garantizar la conservación de los bienes del Patrimonio Lingüístico Aragonés en cualquiera de las lenguas que lo integran.
 2. Constituyen el Patrimonio Lingüístico Aragonés todos los bienes materiales e inmateriales de relevancia lingüística relacionados con la historia y la cultura de las lenguas y modalidades lingüísticas propias en Aragón.
 3. Los elementos integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés pueden estar situados en las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias, en el resto del territorio de la Comunidad Autónoma o fuera de éste.
 4. Corresponde al Departamento del Gobierno de Aragón competente en (palabras suprimidas por la Ponencia) política lingüística garantizar la protección del Patrimonio Lingüístico Aragonés y coordinar las acciones de las corporaciones locales en esta materia, sin perjuicio de las competencias reconocidas en la legislación reguladora del Patrimonio Cultural Aragonés.
 
 Artículo 14.— Bienes materiales del Patrimonio Lingüístico Aragonés.
 1. Los documentos, impresos, publicaciones, soportes digitales y demás bienes materiales integrantes del patrimonio bibliográfico y documental aragonés que tengan a la vez consideración de Patrimonio Lingüístico Aragonés se regirán por lo dispuesto específicamente por esta Ley y por la legislación reguladora del Patrimonio Cultural Aragonés.
 2. Para la salvaguarda de este patrimonio lingüístico, la Administración de la Comunidad Autónoma promoverá su recuperación, investigación, registro en soportes permanentes, descripción y difusión.
 
 Artículo 15.— Bienes inmateriales del Patrimonio Lingüístico Aragonés.
 Los usos, costumbres, creaciones, comportamientos y demás bienes inmateriales integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés serán salvaguardados mediante la investigación, la documentación científica y la recogida exhaustiva de los mismos en soportes materiales que garanticen su transmisión a las generaciones futuras y su difusión cultural.
 
 Artículo 16.— Promoción cultural de las lenguas propias.
(numeración del párrafo suprimida por la Ponencia) En (palabras suprimidas por la Ponencia) promoción de la lengua como vehículo de cultura, en particular en lo relativo a bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias, teatros y cines, así como trabajos literarios y producción cinematográfica, expresión cultural popular, festivales, industrias culturales y nuevas tecnologías, corresponde a las Administraciones públicas aragonesas, especialmente en las zonas de utilización histórica predominante de lenguas propias  y en las zonas de transición-recepción:
 a) Fomentar la expresión y las iniciativas en las lenguas y modalidades lingüísticas propias y favorecer el acceso a las obras producidas en estas lenguas.
b) Favorecer el acceso en las lenguas propias a las obras producidas en otras lenguas, ayudando y desarrollando las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulado.
b bis) Favorecer el acceso en otras lenguas a las obras producidas en las lenguas propias de Aragón, ayudando y desarrollando las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulado.
 c) Favorecer la realización de actividades culturales relacionadas con la promoción de las lenguas propias de Aragón.
c bis) Velar para que los organismos encargados de organizar o apoyar diversas formas de actividades culturales integren de manera adecuada el conocimiento y la práctica de las lenguas propias en las actividades cuya iniciativa dependa de los mismos o a las que presten su apoyo.
c ter) Favorecer la dotación de los organismos encargados de organizar o apoyar actividades culturales con un personal que domine las lenguas propias.
c quater) Favorecer la participación directa, en lo que se refiere a los servicios y a los programas de actividades culturales, de representantes de hablantes de las lenguas propias.
 d) Apoyar a las entidades encargadas de recoger, investigar, archivar, catalogar, recibir en depósito y exponer o publicar las obras producidas en las lenguas y modalidades lingüísticas propias, así como fomentar su creación cuando no existan tales entidades o no puedan prestarse dichos servicios.
e) (nuevo) Promover y financiar servicios de traducción y de investigación terminológica con vistas, en especial, a mantener y desarrollar en cada lengua propia una terminología administrativa, mercantil, económica, social, científica tecnológica, o jurídica apropiadas.
f) (nuevo) Establecer instrumentos de cooperación con Asociaciones e Instituciones, a través de convenios o líneas de subvención, incluidos, desde el Gobierno de Aragón, las Diputaciones Provinciales y las Comarcas correspondientes.
g) (nuevo) Facilitar y promover el conocimiento de las lenguas propias fuera de las zonas de utilización histórica predominante en función de la demanda e interés social que exista.
 
Artículo 16 bis. Vida económica y social.
En lo que se refiere a las actividades económicas y sociales, las Administración públicas aragonesas, en el ámbito de sus respectivas competencias y en el marco de lo dispuesto en la presente ley, procurarán:
a) Evitar disposiciones que prohíban o limiten, sin razones justificables, el empleo de lenguas propias en los documentos relativos a la vida económica o social.
b) Evitar la inserción, en los reglamentos internos de las empresas y en los documentos privados, de cláusulas que excluyan o limiten, el uso de lenguas propias, al menos, entre los hablantes de la misma lengua.
c) Prevenir las prácticas encaminadas a desalentar el empleo de lenguas propias dentro de las actividades económicas o sociales.
d) Fomentar, por otros medios distintos de los contemplados en los apartados anteriores, el empleo de lenguas propias de Aragón.
 
CAPÍTULO VI
Enseñanza de las lenguas propias
 
 Artículo 17.— De la enseñanza de las lenguas propias.
 1. Se garantiza el derecho a la enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en las zonas de uso histórico predominante, cuyo aprendizaje será voluntario. El Gobierno de Aragón, a través del Departamento competente en (palabras suprimidas por la Ponencia) educación, garantizará este derecho mediante una oferta adecuada en los centros educativos.
 2. El anterior derecho también se garantizará en las zonas de transición-recepción y en las localidades en las que haya centros educativos de referencia para el alumnado procedente de municipios de las zonas de utilización histórica predominante de lenguas propias.
3. (nuevo) Sin perjuicio de lo previsto en los apartados anteriores, el Gobierno de Aragón tomará medidas para asegurar en todo el territorio de la Comunidad Autónoma la enseñanza de la historia y la cultura de las que son expresión las lenguas propias de Aragón.
 
Artículo 18.— Uso curricular.
1. En las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias se garantizará que su enseñanza, junto al castellano, se establezca en todos los niveles y etapas como materia integrante del currículo. Los contenidos de la materia de lengua propia tendrán en cuenta las modalidades y variedades locales.
2 (nuevo) El Gobierno de Aragón impulsará la edición de materiales didácticos para ser utilizados en las asignaturas de lenguas propias en los centros educativos de Aragón.
 
Artículo 19.— Estudios superiores y universitarios.
En la Universidad y centros de estudios superiores de Aragón, se fomentará el conocimiento de las lenguas propias y la especialización del profesorado en las lenguas propias y se adoptarán las medidas necesarias para la incorporación efectiva de las especialidades de Filología catalana y Filología aragonesa en los mismos.
 
Artículo 19 bis.- Educación permanente.
El Gobierno de Aragón fomentará cursos de enseñanza para adultos o de educación permanente sobre las lenguas propias de Aragón, principalmente en las zonas de utilización histórica predominante.
 
 Artículo 20.— Profesorado.
 1. Se garantizará la adecuada formación inicial y permanente y capacitación del profesorado necesario para la enseñanza de las lenguas propias. Se acreditará el conocimiento de las lenguas propias para el acceso a las plazas destinadas a su enseñanza de la forma que reglamentariamente se establezca, teniendo en cuenta las modalidades lingüísticas locales.
 2. Los profesores serán capacitados progresivamente en el conocimiento de las lenguas propias de forma voluntaria y gradual.
3 (nuevo) El profesorado de las lenguas propias estará sometido al mismo régimen jurídico que el profesorado de las restantes materias del currículo.
 
CAPÍTULO VII
Uso de las lenguas propias en las instituciones y
Administraciones (palabra suprimida por la Ponencia) aragonesas
 
 Artículo 21.— Relaciones de los ciudadanos con las Administraciones Públicas.
 1. Todos los ciudadanos tienen derecho a usar tanto el castellano como las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, en sus respectivas zonas de utilización predominante, y a expresarse en ellas, de palabra y por escrito, de acuerdo con lo previsto en la presente Ley.
 2. En los procedimientos administrativos tramitados por la Administración de la Comunidad Autónoma, por las Administraciones Locales y sus organismos y entidades dependientes se garantizará el ejercicio de este derecho en el ámbito de las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias conforme a lo previsto en la presente Ley y sus disposiciones de desarrollo.
 3. En los supuestos del apartado anterior, los interesados podrán dirigirse en lengua propia a los órganos de las Administraciones aragonesas. Los órganos competentes para la tramitación procederán a la traducción a lengua castellana, a través de los correspondientes órganos oficiales de traducción, y la comunicarán al interesado. Asimismo, las comunicaciones que deban efectuarse a estos interesados se realizarán en castellano y en la lengua que les es propia. (frase final suprimida por la Ponencia).
 4. Las antedichas Administraciones Públicas procurarán los medios necesarios para facilitar las comunicaciones orales de los ciudadanos en las lenguas propias en las respectivas zonas de utilización histórica predominante.
5. (nuevo) A los efectos previstos en los apartados anteriores, las Administraciones Públicas pondrán a disposición de la población formularios y textos administrativos de uso frecuente en las lenguas propias de Aragón o en versiones bilingües
 
 Artículo 22.— Publicaciones oficiales.
1. Las disposiciones, resoluciones y acuerdos de los órganos institucionales de la Comunidad Autónoma podrán publicarse en las lenguas propias mediante edición separada del «Boletín Oficial de Aragón» cuando así lo acuerde el órgano autor de tales disposiciones o acuerdos (palabras suprimidas por la Ponencia). En todo caso las disposiciones, resoluciones y acuerdos publicados en las lenguas propias de Aragón también deberán publicarse en lengua castellana.
2. (nuevo) Las disposiciones de desarrollo de la presente Ley deberán ser publicadas en las lenguas propias de Aragón, una vez establecida la norma lingüística correspondiente.
 
 Artículo 23.— Las Cortes de Aragón.
 1. La regulación del uso de las lenguas propias de Aragón en las actuaciones interna y externa de las Cortes de Aragón será establecida en su Reglamento.
 2. Cualquier persona podrá dirigirse por escrito a las Cortes de Aragón en cualquiera de las lenguas propias de Aragón. Las Cortes de Aragón se dirigirán a la persona interesada en la lengua usada por la misma y en castellano.
 
 Artículo 24.— El Justicia de Aragón.
 1. El Justicia de Aragón, en el ejercicio de sus competencias, velará por la protección de los derechos lingüísticos reconocidos en esta Ley y por el cumplimiento de sus disposiciones por los poderes públicos.
 2. Cualquier ciudadano podrá dirigirse por escrito al Justicia de Aragón en cualquiera de las lenguas propias de Aragón y será respondido en esa lengua y en castellano.
 3. El Justicia de Aragón podrá emitir escritos, informes y cualesquiera documentos en las lenguas propias de Aragón, que también constarán en castellano.
 
Artículo 24 bis.— Entidades locales.
1. En las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias y en la zona mixta, los debates de los órganos de las entidades locales se podrán realizar en la respectiva lengua propia, sin perjuicio de la utilización del castellano.
2. Las actas, acuerdos y otros documentos oficiales de las corporaciones locales incluidas en las zonas referidas en el apartado anterior se redactarán en castellano y en la respectiva lengua propia.
 
Artículo 24 ter.— Las actas notariales podrán redactarse en cualquiera de las lenguas propias o modalidades lingüísticas de Aragón en los supuestos y con las condiciones previstas en la Ley civil aplicable.
 
 Artículo 25.— Toponimia.
 1. En las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias la denominación oficial de los topónimos será única, la tradicionalmente usada en el territorio, sin perjuicio de lo que establezca la legislación aragonesa de (palabras suprimidas por la Ponencia) Administración Local, tanto en relación a los municipios como a las comarcas.
 2. Corresponde al Departamento del Gobierno de Aragón competente en (palabras suprimidas por la Ponencia) política lingüística, oído el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón y la respectiva autoridad lingüística, determinar los topónimos de la Comunidad Autónoma, así como los nombres oficiales de los territorios, los núcleos de población y las vías interurbanas.
 3. Las vías urbanas contarán con una denominación única, cuya determinación corresponde a los municipios.
 
Artículo 26.— Antroponimia.
1. Se reconoce el derecho al uso en las lenguas propias de Aragón en los nombres y apellidos. (palabras suprimidas por la Ponencia).
2. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma normativamente correcta en las lenguas propias de Aragón de sus nombres y apellidos en el Registro Civil por simple manifestación a la persona encargada, con aportación de los documentos que acrediten su corrección lingüística, o a propuesta de la persona encargada del Registro Civil.
3. (nuevo) Cualquier persona, desde que cumpla los catorce años, podrá solicitar, sin necesidad de asistencia, la sustitución de su nombre propio o de sus apellidos por su equivalente onomástico en cualquiera de las lenguas propias de Aragón.
 
Artículo 27.—  Medios de comunicación.
Respetando los principios de independencia y de autonomía de los medios de comunicación, las Administraciones Públicas adoptarán las medidas adecuadas a fin de alcanzar los siguientes objetivos:
a) Promover la emisión en las radios y televisiones públicas de programas en las lenguas propias de Aragón de manera regular.
b) Fomentar la producción y la difusión de obras de audición y audiovisión en las lenguas propias.
c) Fomentar la publicación de artículos de prensa en las lenguas propias de manera regular.
d) Ampliar las medidas existentes de asistencia financiera a las producciones audiovisuales en lenguas propias.
e) Apoyar la formación de periodistas y demás personal para los medios de comunicación que empleen las lenguas propias.
f) Velar para que los intereses de los hablantes de lenguas propias estén representados o sean tomados en consideración en el marco de las estructuras que se puedan crear de conformidad con la ley con el objeto de garantizar la libertad y la pluralidad de los medios de comunicación.
 
Artículo 28 (nuevo).- Iniciativa social.
La iniciativa social en lo relativo a la investigación, difusión, enseñanza y dignificación de las lenguas propias de Aragón será especialmente tenida en cuenta por las Administraciones públicas, tanto al diseñar la política lingüística de la Comunidad Autónoma como mediante el fomento y apoyo de las actividades realizadas por las entidades. Las Administraciones públicas fomentarán la suscripción de convenios de colaboración estables con tales entidades.
 
Disposición Adicional Primera.— Política de cooperación.
 El Gobierno de Aragón podrá suscribir convenios o acuerdos de colaboración con aquellas instituciones, administraciones o entidades que puedan contribuir al cumplimiento de los fines previstos en esta Ley.
 
 Disposición Adicional Segunda.— Autoridad científica.
El Gobierno  de Aragón aprobará los estatutos de las academias de las lenguas en el plazo de ocho meses desde la entrada en vigor de la presente Ley, y las mismas se constituirán en los tres meses siguientes.
 
 Disposición Adicional Tercera.— Gradualidad en la aplicación de la Ley.
 1. La aplicación del uso de las lenguas propias de Aragón, por lo que respecta a la Administración de la Comunidad Autónoma de Aragón, Administración Local, y entidades e instituciones dependientes de ellas, en los términos previstos en la presente Ley, deberá realizarse en el plazo máximo de tres años desde su entrada en vigor.
 2. La enseñanza de las lenguas propias de Aragón, en los términos previstos en la presente Ley, iniciará su gradual implantación en el plazo máximo de del comienzo del curso 2011-2012.
 
 Disposición Adicional Cuarta.— Consignaciones económicas.
 El Gobierno de Aragón consignará las partidas presupuestarias necesarias y suficientes para la puesta en marcha de la presente Ley.
 
 Disposición Adicional Quinta.— Órgano administrativo.
El Gobierno de Aragón se dotará, en el plazo máximo de seis meses desde la entrada en vigor de la presente Ley, de un órgano administrativo adecuado para la aplicación de las previsiones contenidas en la presente Ley  y, en particular, para el seguimiento de las enseñanzas de las lenguas propias.
 
 Disposición Transitoria Primera.— Constitución y renovación de los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.
 1. En el plazo de tres meses desde la entrada en vigor de esta Ley se constituirá el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.
 2. La primera renovación del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón que se constituya tras la entrada en vigor de la presente Ley se producirá por terceras partes de sus miembros cada dos años dentro del período inicial de seis años para el que sean nombrados, correspondiendo a las instituciones que propusieron su nombramiento establecer el orden de dicha renovación de entre los propuestos por cada una conforme al siguiente reparto:
 a) La primera renovación afectará a dos de los miembros propuestos por las Cortes de Aragón, uno por el Gobierno de Aragón y dos por la Universidad de Zaragoza.
 b) La segunda renovación afectará a dos de los miembros propuestos por las Cortes de Aragón, uno por el Gobierno de Aragón y dos por la Universidad de Zaragoza.
 c) La tercera renovación afectará a uno de los miembros propuestos por las Cortes de Aragón, tres por el Gobierno de Aragón y uno por la Universidad de Zaragoza.
Disposición Transitoria Primera bis.— Designación de los primeros integrantes de las academias.
Los primeros integrantes de la Academia de la Lengua Aragonesa y de la Academia Aragonesa del Catalán serán nombrados por el Gobierno de Aragón a propuesta del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón
 
 Disposición Derogatoria Única.— Queda derogada la disposición final segunda de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés, así como cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo previsto en la presente Ley.
 
 Disposición Final Primera.— Habilitación al Gobierno de Aragón.
 Se faculta al Gobierno de Aragón para dictar cuantas disposiciones sean precisas para el desarrollo y ejecución de la presente Ley.
 
 Disposición Final Segunda.— Entrada en vigor.
 Esta Ley entrará en vigor al mes de su publicación en el Boletín Oficial de Aragón.
 
-----------------------------
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com