InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [10.000 membres]
 
http://www.migjorn.cat/
 
Butlletí número 152 (dijous 18/06/2009) - Continguts triats i enviats per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - De fil de vint
 
2) Marius Serra - Enderrossall?
 
3) Nou llibre: "Plantem cara. Defensa de la llengua, defensa de la terra" de Joan Solà
 
 
5) Softcatalà presenta la versió en català de Fedora 11 Leonidas
 
6) Curs de valencià en línia INTER-VAL
 
 
8) Comentari lingüístic: Sentir i escoltar
 
 
========================================================================================
 
1)
 
Publicat en el periòdic CIUDAD diumenge 31 de maig del 2009

De fil de vint

 

Tots els alcoians coneixem l'expressió de fil de vint (o de fil d'a vint) que significa 'molt bo, molt ben fet, de primera categoria, de la màxima qualitat, excel·lent' però ¿quin és l'origen de la locució? La denominació fil de vint (del núm. 20) correspon a la numeració emprada en la indústria tèxtil per a la llana cardada, segons la qual el número d'un fil és el pes en grams d'una madeixa de 504 metres. Aquest és un sistema de numeració directe, és a dir que com més prim és el fil més baix és el número que li pertoca. Per consegüent, direm que un fil és del núm. 20 (fil de vint) quan una madeixa de 504 m pese 20 g. El fil de llana cardada més fi que es sol fabricar és el del número 18, ja que fils més prims es trenquen amb facilitat. A Alcoi, en l'època en què es teixia el triturat obtingut a partir de draps vells, s'usava, per al fils que s'obtenien filant la borra, la mateixa numeració que per als fils que s'elaboraven a partir de la llana cardada però, evidentment, amb una matèria primera de tan baixa qualitat era molt difícil aconseguir el núm. 20 i pràcticament impossible fabricar-ne d'un gruix més petit. Per tant, una tela teixida amb fil de vint era la de major qualitat possible en regenerat. Eixe és l'origen de l'expressió.

Caldria afegir que Alcoi tenia un sistema de numeració propi per als fils de llana regenerada, segons el qual un fil de triturat té tants punts com madeixes de 1.320 metres entren en una lliura d'Alcoi (473,5 grams). Aquest sistema és invers, ja que si el fil és més prim, el número de punts és més alt. Amb uns càlculs molt senzills es pot trobar l'equivalència dels dos sistemes. El fil de vint seria, en el sistema tradicional alcoià, el fil de 9 punts (o punt del 9). Aquest sistema de numeració està en complet desús des de fa anys.

 

=================================================================================================================================================
 
 
2)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 13 de juny del 2009
 
 
Motacions
 
Enderrossall?

 
per Màrius Serra
 

Escolto na Fàtima Anglada mentre conta un conte a la biblioteca de Ferreries. És un conte seu protagonitzat per una gallina que menja pedres. L'escolten nines, nins i al·lotam d'edats diverses. Els de casa en diríem canalla i alguns amics mainada, però la lluïssor de les mirades és la mateixa. En el conte angladià, la gallina menorquina acaba encastada en un marge deteriorat. Mentre escolto la història, irromp un mot que mai abans no havia sentit: enderrossall. M'adono pel context que un enderrossall és un forat als marges de pedra que separen els camps a Menorca. Na Fàtima, després, m'explica que n'hi ha de dues menes: els enderrossalls simples i els de senyor. La diferència és digna de constar en una pòlissa d'assegurances. Els primers són més petits i els arranja el camperol mateix. Però els enderrossalls de senyor aterren trams sencers del marge i llavors és l'amo del tros qui se n'ha de fer càrrec. M'adono que potser el canvi sobtat de color del govern municipal de Ciutadella de Menorca és una qüestió d'enderrossalls. El PP ciutadellenc no ha sabut exercir de senyor, han aflorat les corrupteles i s'ha quedat sense marge.

 
=================================================================================================================================================
3)
 
Nou llibre:

Plantem cara. Defensa de la llengua, defensa de la terra

Autor: Joan Solà
Editorial: La Magrada-RBA, 2009

És un recull d'articles publicats al diari 'Avui' (1998-2008)

=================================================================================================================================================
 
 
4)
 
Publicat en VILAWEB dijous 11 de juny del 2009
http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3596308
 
Lo pòble que ditz 'òc'
 
VilaWeb TV presenta un reportatge a prepaus dels occitans e de la lenga d'òc

L'afirmacion fondamentala es 'òc' en occitan, e òc es lo nom de la lenga e l'arma del pòble que la parla. Espandits dins tres estats e minorisats dempuèi de sègles, los occitans s'escarrassan a recobrar lor lenga sus la basa de las Calandretas e amb l'estrambòrd de monde, de mai en mai nombrós, que s'esperfòrça a l'espandir o a la parlar, quitament dins las vilas mai grandas. VilaWeb TV i es anat veire i vos n'ofrís lo resultat en la vidèo 'El país de la gent que diu sí'.

============================================================================================================
 
5)
 
Softcatalà presenta la versió en català de Fedora 11 Leonidas
 
El Projecte Fedora és un projecte de codi obert patrocinat per Red Hat i,mrecolzat per una gran comunitat. El seu objectiu és el ràpid progrés del programari i continguts lliures i de codi obert. El Projecte Fedora es basa en fòrums públics, processos oberts, ràpida innovació, meritocràcia i transparència per a obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el programari lliure i de codi obert pugui proporcionar.

El desenvolupament es realitza en un fòrum públic. El projecte produeix aproximadament 2 versions de Fedora l'any. Per a més informació, referiu-vos a la web del Projecte Fedora a
http://fedoraproject.org.
Visiteu
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ per a veure les darreres notes completes quant a Fedora 11.

Els usuaris catalanoparlants poden gaudir d'aquesta completa distribució en la seva llengua gràcies al treball dels respectius equips de traducció del programari inclòs. Tant la instal·lació com les eines del sistema, els entorns d'escriptori i les aplicacions més populars es troben traduïdes al català.


Novetats de Fedora 11
Com sempre, Fedora continua desenvolupant
(
http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions) i integrant les darreres versions del programari gratuït i de codi obert
(
http://www.fedoraproject.org/wiki/Features). A continuació en destaquem les novetats més importants incloses en Fedora 11:

     1. Instal·lació automatitzada de tipus de lletres i tipus mime -
        Fedora 9 va introduir PackageKit com a aplicació d'usuari per a
        la gestió del programari, independent de la distribució. Les
        capacitats d'integració amb l'escriptori van resultar més
        evidents amb Fedora 10, oferint la instal·lació automàtica de
        còdecs. Ara amb Fedora 11, el PackageKit permet la instal·lació
        automàtica de tipus de lletres quan es requereixi, per poder
        veure i editar documents. També permet instal·lar gestors per a
        un contingut específic quan es requereixi.
     2. Control de volum - Actualment, els usuaris de Fedora han de
        passar per força nivells de mescladors a diferents aplicacions
        per configurar apropiadament les fonts de so. Totes estan
        exposades al control de volum de l'escriptori, la qual cosa
        produeix una experiència d'usuari complicada. PulseAudio ens
        permet unificar els controls de volum en una interfície que fa
        més senzill configurar el so.
     3. Lectors d'empremtes - S'ha treballat molt per poder usar els
        lectors d'empremtes digitals com a mecanisme d'autenticació.
        Actualment, fer servir els lectors d'empremtes és complicat, i
        instal·lar el mòdul d'autenticació costa més del necessari.
        L'objectiu d'aquesta funcionalitat és simplificar-ho,
        proporcionant totes les peces necessàries a Fedora, conjuntament
        amb una configuració ben integrada. Per habilitar aquesta
        funcionalitat, l'usuari ha de registrar les seves empremtes
        durant la creació del seu compte. Després, l'usuari serà capaç
        d'entrar en el sistema amb un simple moviment del seu dit.
     4. Presto - Normalment, quan actualitzeu un paquet a Fedora, heu de
        descarregar el paquet sencer. Però moltes vegades la majoria de
        les dades de l'actualització són iguals que en l'original, i
        tanmateix us cal baixar tot el paquet. El Presto us permet
        baixar les diferències (anomenades delta) entre els paquets que
        heu instal·lat i el que voleu actualitzar. Així, es pot reduir
        la mida de les baixades entre un 60% i un 80%.
     5. Sistema de fitxers Ext4 - El sistema de fitxers ext3 ha sigut un
        estàndard a Linux durant força temps. El sistema de fitxers ext4
        és una important actualització, amb millor rendiment i
        estabilitat, capacitat per a gestionar més espai
        d'emmagatzematge i comprovacions i supressions de fitxers més
        ràpides. Ara es fa servir per defecte en les noves
        instal·lacions.
     6. MinGW (compilador multiplataforma per a Windows) - Fedora 11
        proporciona MinGW, un entorn de desenvolupament per als usuaris
        de Fedora que volen compilar els seus programes perquè funcionin
        a Windows sense haver de fer-ho a Windows. En el passat, els
        desenvolupadors havien d'adaptar i compilar totes les
        biblioteques i eines necessàries. MinGW elimina la duplicació
        d'esforç i feina per als desenvolupadors d'aplicacions en
        proporcionar un rang de biblioteques i eines de desenvolupament
        ja adaptades per a un entorn de compilació multiplataforma. Ara
        només s'hauran de concentrar en els canvis necessaris per a les
        seves aplicacions.
Quant al projecte de traducció de Fedora
El projecte de traducció de Fedora de Softcatalà és un projecte obert que té l'objectiu d'assegurar la disponibilitat d'aquesta distribució en llengua catalana. Des del nostre projecte coordinem la traducció de l'instal·lador de Fedora, les seves múltiples eines de sistema i la documentació. La localització en català dels múltiples projectes que conformen la distribució Fedora, com ara el Gnome, el KDE, el Firefox o l'OpenOffice.org, correspon als respectius equips de traducció. Al projecte de traducció de Fedora estem sempre oberts a noves col·laboracions: només cal un bon domini de l'anglès i el català, uns mínims coneixements d'informàtica i molt entusiasme. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi al nostre web, http://www.softcatala.org/wiki/Fedora.

El projecte de traducció de Fedora de Softcatalà vol agrair [1] especialment la col·laboració dels estudiants del màster de programari lliure de la UDL, així com a totes les persones que han aportat el seu
temps per ajudar en les tasques de revisió i traducció.


Quant a Softcatalà
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de
programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a
http://www.softcatala.org.

[1]
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Fedora/Agra%c3%afments



 
=================================================================================================================================================
 
6)
 
Curs de valencià en línia INTER-VAL

 
============================================================================================================
 
7)
 
Publicat en el diari digitalTribuna catalana, divendres 5 de juny del 2009
http://www.tribuna.cat/index.php?option=com_content&task=view&id=89269&Itemid=52
 

 

María Obelleiro

O conselleiro de Educación, Xesús Vázquez, e o secretario xeral de Política Lingüística, Anxo Lorenzo, presentaron esta mañá o inquérito, sen garantías mínimas de fiabilidade, co que o PPdeG tentará derrogar o decreto que regula o uso e promoción do galego no ensino.

 

A partir da vindeira semana, 330.000 familias recibirán un cuestionario no que os pais e as nais poderán elixir que idioma prefiren para que se lles impartan as clases aos seus fillos e fillas. Farano nunha escala de “todas en galego, a maioría en galego, unhas en galego, outras en castelán; a maioría en castelán e todas en castelán”. Os pais e nais tamén poderán responder se están a favor ou non de que se dean materias en inglés.

O método está repleto de interrogantes que o conselleiro de Educación rexeitou aclarar. E é que na rolda de prensa se negou a contestar a meirande parte das preguntas dos xornalistas. Vázquez gardou silencio mesmo cando se lle cuestionou sobre como responderían os pais e nais invidentes ou sobre o nivel mínimo de participación.

Ao ser anónimos e voluntarios, o mesmo alumnado podería ser quen completase as enquisas e quen llas entregase ao profesorado sen pasar polas mans das familias. Por outra banda, a responsabilidade de gardar e recoller as respostas será dos directivos do centro. Outro dos aspectos que cuestiona a fiabilidade da sondaxe é que será a propia Consellaría de Educación, sen ningún organismo de control externo, quen faga o reconto dos datos. Este é o “punto de partida” para o consenso e contra a “conflitividade” suscitada polo bipartito do PSdeG e do BNG, en palabras do responsábel da Xunta. O PPdeG, como xa recollía no seu programa electoral, insiste en derrogar o decreto vixente, que apoian boa parte das asociacións de pais e nais e os sindicatos.

 

=================================================================================================================================================
 
8)
 

Publicat en flaixos d'actualitat, butlletí de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, dimarts 3 de juny del 2009

 

Comentari lingüístic

Sentir i escoltar

Malgrat que aquests dos verbs tenen un significat diferent i clar, de vegades ens trobem parlants de la llengua que els confonen. El verb escoltar designa 'parar atenció a algú o alguna cosa', és a dir, hi ha una acció voluntària d'aquell que percep, i en canvi el verb sentir fa referència a 'percebre per mitjà dels sentits', sense que suposi cap mena de voluntat del qui percep.

Així doncs, direm, per exemple: Escolta el que et dic, A la Mercè li agrada molt escoltar música. En canvi, direm, per exemple: Sento xiular el vent; Des de casa, sentim volar els avions. Fins i tot, distingirem un verb de l'altre en exemples com ara: Se sent un soroll llunyà: escolta!; Dius que no em sents, però és que no m'escoltes.


==================================================================================================================================================================================
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic http://drac.com
 
============================================================================================================