XI ANIVERSARI DEL CASAL D'ELX
I
LLIURAMENT DELS PREMIS JAUME I
dissabte, 13 de juny, a les 21:00
Restaurant del Parc Esportiu Municipal
(Dàtil d'Or)
Enguany, la Junta Gestora del Casal Jaume I d'Elx, ha decidit atorgar el
Premi Jaume I -Casal d'Elx a:
Joan-Carles Martí i Casanova (Elx)
(Assagista, conferenciant i activista en llengua catalana. Actualment és vicepresident d'El Tempir d'Elx i Tècnic Superior de Turisme de l'Ajuntament de Guardamar del Segura)
Alfons López i Tena (Sagunt)
(Exvocal del Consell General del Poder Judicial i President del Cercle d'Estudis Sobiranistes )
Softcatalà (Barcelona)
(Compromís amb la Llengua Catalana, en l'àmbit de la informàtica, les noves tecnologies i internet. )
Dintre de la gala hi haurà l'actuació dels Monòlegs de Marian Diez, i el Concert de Batà
Amb bones paraules
«Fideuà» o «fideuada»?
Gabriel Bibiloni
Què hem de dir, i escriure, fideuà o fideuada, referint-nos a un plat que s'ha fet famós pertot? Fideuà és la manera de dir del català popular del País Valencià, en què totes les terminacions –ada passen a –à (com ventà o animalà). Tanmateix, no veig per què els qui parlam i escrivim en altres varietats de català hem de dir fideuà en lloc de fideuada, que és la forma amb el nostre sufix habitual. Sospit que aquí també l'espanyol fa cert paper. En adoptar el mot, com a nom d'un plat típic de València, el castellà l'integra tal com circula per la quotidianitat (en dialecte: tractant-se de València i les Illes, els nostres veïns tenen més simpatia pels dialectes que per l'estàndard), sobretot perquè el mot fa un viatge entre dos sistemes independents, i perquè, conseqüentment, hi ha unes dificultats d'adaptació al sistema receptor: fideada no funciona. Doncs, tal com passa amb paella, fideuà ens arriba als no valencians més via espanyol que directament de València. Aquest és un fet força explicatiu del nostre “valencianisme”.
Algú dirà que fideuà no és un plat de fideus qualsevol, sinó que és fet d'una manera determinada, a la valenciana. És ver, però no crec que sigui argument suficient. També és ver que una fideuada podria ser el fet en si de menjar fideus, més aviat en gran quantitat, paral·lelament a caragolada, calçotada o pamboliada; però parlant de plats, si els meus modests coneixements culinaris no m'enganyen, dient fideuada no hi ha d'haver confusió, perquè els altres plats a base d'aquesta pasta es diuen simplement fideus: a la cassola, a banda, de veremar, de roter, etc. L'única fideuada és la valenciana, feta dins una paella i amb sofregit i marisc.
Crec també que cal proposar un tractament idèntic per a altres paraules d'origen valencià amb aquest tret, com cremà/cremada (de les falles) o mascletà/mascletada (derivat de masclet, un tipus de coet), considerades per molta gent com a definitivament fixades amb –à, per la força que els dóna el fet de sentir-les així una vegada i una altra en els mitjans en espanyol. I em reconforta veure que el DIEC recull mascletada i fideuada, però no mascletà i fideuà.
«Epistolari
d'Antoni M. Alcover (1880-1931)»
A cura de Maria
Pilar Perea
Editorial: Editorial
Moll
CD-ROM
PVP: 25 euros
Maria Pilar Perea transcriu l'edició íntegra de
l'epistolari del lingüista Antoni M. Alcover
Diversos criteris de cerca doten el CD-ROM d'un programa
complet de consultes. La visió que es desprèn de la figura d'Alcover ajuda a
valorar els mèrits del Diccionari
català-valencià-balear.
A la carta
En el marc de la passada Setmana del Llibre en Català,
es va fer a Sant Cugat del Vallès un homenatge merescut al 75è aniversari de
l'Editorial Moll. És aquesta editorial la que ha donat a conèixer les obres dels
lingüistes Antoni M. Alcover i Francesc de B. Moll, a més de contribuir a
difondre l'obra dels principals escriptors en llengua catalana. Una de les
últimes accions de l'editorial en referma encara més les virtuts principals: el
servei, la renovació i, en paraules de Sam Abrams, el “diàleg de territori”. Em
refereixo a la transcripció de la col·lecció epistolar del dialectòleg manacorí
Antoni M. Alcover, que comprèn els anys 1880-1931 i que es conserva a l'Arxiu
del Regne de Mallorca. L'encarregada d'aquesta feina, a la qual ha dedicat tres
anys intensos, ha estat Maria Pilar Perea, professora de la Universitat de
Barcelona. El resultat no pot ser més brillant: es poden llegir més de 15.000
documents, entre cartes, targetes postals, targetes de visita i altres
materials, 600 dels quals van ser redactats pel mateix Alcover. No en subratllo
només la quantitat de documents (tots!; és l'edició íntegra de l'epistolari)
sinó la claredat, senyal de qualitat, amb què Perea els presenta. Una de les
classificacions permet accedir als textos segons els emissors o els destinataris
de les cartes, per ordre alfabètic, i seguir-ne, si escau, les respostes. És
fàcil quedar-se atrapat en la lectura d'aquests documents, molts dels quals
tenen un gran interès filològic (i, si no, social), així com dels noms de qui
els signen. Una segona classificació se centra en les localitats des d'on es van
escriure les cartes. No és estrany que sigui Palma de Mallorca la població més
referenciada (2.803), si bé hi ha cartes provinents de tot el territori de parla
catalana.
David Paloma
La piràmide dels hàbits lingüístics
El psicòleg Abraham Maslow va fer-se cèlebre per la seva teoria sobre l'estructura jeràrquica de les necessitats de l'ésser humà, més coneguda com la piràmide de Maslow. Segons aquesta teoria, les necessitats humanes poden classificar-se jeràrquicament en cinc nivells, de manera que fins que no es satisfà un determinat nivell inferior, l'individu no passa a preocupar-se de l'immediatament superior. Si bé és cert que actualment aquesta teoria es considera superada, la simplicitat de l'anàlisi pot ser útil per a d'altres disciplines, com per exemple la sociolingüística i, més concretament, per a l'estudi dels hàbits lingüístics interpersonals en situacions de minoració.
Els individus tenim, com a parlants d'una determinada llengua, uns hàbits lingüístics que estan condicionats, entre d'altres factors, pel grau d'autoestima de què disposa la comunitat lingüística a la qual pertanyem. En el cas dels Països Catalans, els 300 anys de persecució política han fet minvar considerablement la nostra autoestima col·lectiva, de manera que els nostres hàbits lingüístics en són un reflex. Aquest fet ens permet establir una escala, aplicable a tot individu que sàpiga parlar català, que aniria de menys ús personal a més. Els nivells en serien els següents: (i) coneixement sense ús, (ii) ús reactiu, (iii) ús proactiu submís, (iv) ús proactiu fidel i (v) ús assertiu.
El primer nivell seria, doncs, el coneixement sense ús. Com bé sabem, les darreres estadístiques indiquen que el coneixement del català augmenta, però l'ús se'n manté estancat o fins i tot retrocedeix. Per tant, una part important dels catalans estaria en aquest primer graó. El nivell següent, que hem anomenat ús reactiu, fa referència a les persones que només usen el català en aquelles situacions en què l'interlocutor els el parla. Tot seguit trobem l'ús proactiu submís, possiblement el més habitual: l'individu utilitza el català d'entrada, però canvia tan bon punt percep algun senyal que li fa pensar que l'interlocutor no l'entén (li respon en espanyol, és d'una altra raça, li demana que li repeteixi el que ha dit...). Generalment, però, l'interlocutor no ha fet cap referència explícita a la seva comprensió del català, de manera que el canvi de llengua no respon a una necessitat real de comunicació, sinó a una arreladíssima norma no escrita, la submissió lingüística. L'ús proactiu fidel, en canvi, és el que practiquen aquelles persones que, independentment de la llengua de l'interlocutor, es mantenen -o ho intenten durant una estona- en català. Tanmateix, aquestes persones experimenten sovint certa sensació d'angoixa, ja que, interiorment, es pregunten si els està entenent, si estan dificultant innecessàriament la comunicació, si estan sent mal educats... Per deixar enrere aquests prejudicis i creences, cal una convicció forta i, també, recursos que permetin utilitzar el català amb absoluta normalitat i comoditat. Si ho assolim, és a dir, si aconseguim parlar sempre en català i sentir-nos-hi plenament còmodes, hem arribat al cim de la piràmide, és a dir, a un ús assertiu de la llengua.
Així doncs, si volem potenciar l'ús personal que fem del català, el primer que ens cal és identificar a quin nivell de la piràmide ens trobem i, tot seguit, trobar la millor manera d'iniciar un ascens gradual cap al nivell següent. L'objectiu final? L'assertivitat lingüística, és a dir, la situació en què es troben els parlants de llengües no minorades.
David Vila i Ros
Joan-Daniel Bezsonoff (Perpinyà,
1963) és un català d'origen rus que viu al Rosselló i publica a Barcelona. Culte
i solitari, enèrgic i nostàlgic, admirador de les actrius i els cantants en
blanc i negre, escriu sobre l'amor, la guerra i les ciutats, sobre setges
porfidiosos i batalles perdudes. Empàtic davant els excessos dels seus
personatges, romàntic i realista, documentat i líric, literari i oral, ha
resituat les penes de Tristany al Mekong i Algèria. Especialista a novel·lar
episodis històris poc coneguts -sobretot, poc coneguts pels catalans del sud-,
acaba de publicar Una educació francesa,
que recull i amplia els records d'infantesa i joventut que havia publicat en
forma d'articles a la revista
L'Avenç. Són retrats entre amistosos i malencònics, com una passejada per un
passat irrecuperable: “Els cantants sabien cantar. Els actors pronunciaven
admirablement el francès. El cinema feia somiar. Els gendarmes us demanaven la
documentació amb la veu de Fernandel. (
) El president de
Una educació francesa repassa
la relació de Bezsonoff amb el cinema, la cançó, el teatre, l'escola, els
primers llibres, els jocs que va jugar i els llocs on va viure. De mica en mica
es dibuixen els decorats d'una vida. Els records més vius es refereixen a les
llengües: les dificultats amb l'anglès, la facilitat amb el castellà (“aquesta
barreja de català i de portuguès, encreuada amb àrab”), la familiaritat amb el
llatí, les relacions sentimentals amb el català i el francès
En un capítol
singular, exemple d'una memòria viva, passa revista als seus primers contactes
amb la resta de llengües de França.
En aquest llibre, Bezsonoff ens mostra la vessant més pública. No hi
trobareu grans amors, ni tibantors familiars, ni tan sols les insercions
laborals que fan al cas, sinó més aviat els retalls d'una autobiografia
intel·lectual. Una educació francesa
és, ben mirat, una manera de situar-se en un món precari: “Els catalans del
Principat em repeteixen que tinc la cantarella francesa, i els rossellonesos
m'acusen d'espanyolejar un bri. Parli la llengua que parli, sempre seré
estranger, l'home que sobra”.
Vicenç Pagès
Jordà
L'amic
i director d'aquesta
publicació em va dir, fa dies, que tancaríem en aquest número que vosté, fidel
lector, té ara en les mans. Hi havia una possibilitat, deia, de rebre ajut "per
sobreviure" (no, no és cosa de la crisi: des del començament "sobrevivim"). De
les seues converses amb els qui l'havien cridat, és cosa seua callar o
parlar-ne. Sí que puc dir que amb canvis en la publicació hauria pogut seguir,
potser amb algun guany i tot. Cal dir-ho, no hi ha res nou sota el sol: altres,
com Gandia i Bellreguard, des del 2007, han mostrat clarament el seu tarannà
"amical". Miren vostés: en aquesta publicació han col·laborat, en articles
d'opinió, alguns columnistes que pensaven blanc on jo pensava negre. Qualsevol
que d'una manera mínimament lògica hagués volgut escriure blanc on jo deia negre
hauria tingut cabuda en aquestes pàgines. I s'hauria enriquit el Quinzedies.
Però o no saben o no volen col·laborar amb "el
dimoni".
Xarrava jo amb Juli
Esteve, el responsable d'InfoTV, uns dies després de la taula redona que es féu
a
No seuré a la porta de
casa per veure passar el cadàver de "l'enemic". Tinc el vici d'escriure: és una
catarsi sense preu. M'ha agradat trobar en aquesta tasca gent que em deia
"endavant!", i algunes lloances potser exagerades. Val a dir que ja havia escrit
prèviament articles d'opinió. Perquè poemes de batalla o d'amor o cançons o
relats o contes sempre n'he escrit i n'escriuré. I potser ara més. I tindré més
atés el meu diccionari triat internàutic. Tot pel mateix preu! Com deia, havia
escrit abans articles d'opinió: a Crònica (em vingueren a buscar i no sé dir que
no), a
Perquè hi ha una cosa
essencial: crec en la importància de l'ús de la nostra llengua en publicacions
íntegrament en català/ valencià. I admire que el director d'aquesta publicació,
contra vent i marea, fent tota la faena, haja subsistit tant de temps en un erm
tan eixorc com el que ens envolta. Als qui corresponga: menys hipocresia de
lluitadors per la llengua, i més fets.
I a tu, lector:
l'enemic el tenim (també) a casa. Escriu el Gran Wyoming hui mateix a la premsa,
recordant la campanya contra ell per col·laborar en la pel·lícula "Hay motivo" (2004): "La llibertat
d'expressió no consisteix en la possibilitat de dir el que hom pensa, sinó en el
fet que no ocórrega res per fer-ho". Exacte. Sense padrins, amb boicots, sense
llepar culs de nouvinguts, el silenci arriba i es fa
l'amo.
Jesús Escrivà, 21 de març de
2009
·
MAREA GROGA al sector de l'ensenyament, on la
Plataforma en Defensa de l'Ensenyament Públic calfa motors amb la represa de les
mobilitzacions als centres escolars de cara a aconseguir la paralització total
del sistema educatiu el pròxim 28 d'abril.
·
Aquesta setmana, trobem els espais de: Lluís
Martínez i Benaches, Tomàs Escuder, Francesc Esteve, Josep Lluís Doménech, Pau
Ribera,
AQUESTA SETMANA A PRESÈNCIA:
- Dossier:
Les nostres
flors.
-
Reportatge: El camí català.
- Entrevista: Maria Muñoz.
- Música: Al Tall.