InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [9.000 membres]
 
Butlletí número 113 (dilluns 13/04/2009) - Informació triada per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - Cinema: seduir, persuadir
 
2) Màrius Serra - Matrifocal?
 
3) Eugeni S. Reig - Els hipocorístics usats en valencià com a nom de persona
 
4) Gabriel Bibiloni - Per què "euro" amb e oberta?
 
5) Salvador Cardús - Cinema, seducció i coacció
 
6) La Universitat de Perpinyà impulsa un pla per a fomentar l'ensenyament del català a la Catalunya del Nord
 
7) Nou llibre: 'Introducció a l'etimologia'
 
8) El TERMCAT ofereix la descàrrega de terminologia de ciències de la salut
 
====================================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://mailings.migjorn.cat/alta/
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
====================================================================================
 
1)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 28 de març del 2009
 
 

Cinema: seduir, persuadir

 

Les paraules canvien de significat amb el temps, arrossegades per les realitats i els interessos de qui les usa. No cal pas que ho demostrem: bo, dolent, d'esquerres, de dretes, terrorista,  milionari o nacionalista no volen dir el mateix en boca d'aquest o de l'altre, ni avui que ahir. Però sobretot sabem prou bé que molt sovint no és pas el significat exacte d'una paraula allò que compta, sinó el significat que en un cert moment li atribuïm. La setmana passada Salvador Cardús i Ros va escriure en aquest diari un article brillant («Cinema, seducció i coacció») a propòsit del cinema en català, una qüestió que torna a estar present entre nosaltres i ens pot tornar a causar perjudicis importants, com fa uns quants anys.

Deia Cardús que en l'etern i enfadós debat sobre la possible protecció de la nostra llengua plantegem (o ens plantegen) la qüestió partint d'una trampa: que és millor seduir que no pas coaccionar. La trampa es troba en el fet que seduir vol dir (o volia dir) justament 'menar fora de camí, desencaminar'; i «Seduir, en definitiva, és imposar sense que es noti i fins a aconseguir que agradi la coacció», fins que la subtil i dulcificada coacció esdevingui un «argument» que hem interioritzat i al qual ens adherim. L'«argument» acabaria (acaba) dient que no hem d'imposar una quota de pel.lícules en català. Com si tota la secular maquinària estatal no hagués precisament imposat pertot l'altra llengua i la versió de les pel.lícules exclusivament en l'altra llengua... Però això ja ho veiem i ho trobem natural, de tota la vida, i ho defensem com a tal. És cosa primària en sociologia que les violències més brutals i generals (que sempre provenen dels Estats) acaben sentint-se al cap d'un temps com a naturals i que aleshores els tímids intents dels oprimits per conquerir una insignificant parcel.la de presència pública se senten com a coacció contra en un cert o pretès benestar o un cert statu quo. Aquí damunt he parlat de dulcificada coacció. ¿Volen saber que persuadir 'convèncer', també aparentment pacífic i democràtic, deriva de suadir i que aquest (del llatí suavis 'suau, dolç') volia dir 'fer agradable, dulcificar'? I... qui té tot el poder (econòmic, mediàtic, judicial, etc.) per seduir i persuadir és l'Estat; per tant, qui ens enganya amb aquells copets a l'esquena, de fet, i girant el mitjó, ens està dient que qui ens ha de seduir i persuadir és un Estat que sigui nostre de debò.

Però en la qüestió del cine hi ha un altre engany del mateix tipus, provinent dels adversaris i, després, de nosaltres mateixos. L'engany és dir i creure que allò que de debò interessa en el cine és la versió original, no pas la traducció. Es va dir fa uns anys i es torna a repetir ara. La trampa és que la qüestió és una altra de molt diferent. La qüestió és ni més ni menys que la igualtat entre els ciutadans: si els uns tenen cine en castellà, els altres l'hem de tenir en català. La resta és trampa, gairebé sempre malèvola.

 

Joan Solà
 
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també al butlletí InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
===========================================================================================================
 
 
2)
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 11 d'abril del 2009
 
Motacions
per Màrius Serra

Matrifocal?

En plena Setmana Santa llegeixo amb fruïció el volum Novetats del diccionari, publicat per l'Institut d'Estudis Catalans per justificar l'addició i supressió d'articles, entrades i subentrades a la segona edició del DIEC. Em crida especialment l'atenció l'esforç per adequar les subentrades del substantiu família a les noves realitats de convivència. Hi ha definicions que encara fan ferum de pintura per a la família nuclear, la monoparental o l'extensa, però la definició més complexa és la corresponent a la família dita matrifocal: "Família formada per una o més dones adultes emparentades i la seva descendència, dins la qual els esposos, companys sexuals, pares i genitors no són residents permanents". La descripció podria semblar pensada per abastar les parelles de lesbianes amb fills al seu càrrec, però en realitat s'ajusta més a moltes famílies de postguerra que es van quedar sense mascles per raons que no tenien res a veure amb la seva orientació sexual. M'adono que, a la Vilanova i la Geltrú dels anys quaranta, ma mare va créixer en una família matrifocal, després que la guerra deixés el seu entorn immediat sense cap home.
 

===========================================================================================================
 
 
3)
 
 
Publicat en el número 529 del setmanari EL PUNT (edició del País Valencià) (del 22 al 28 de març del 2009)
 
 

Els hipocorístics usats en valencià com a nom de persona

 

Eugeni S. Reig  

 

Tradicionalment, els valencians hem format els hipocorístics aplicats a les persones retallant sempre els noms de fonts per davant (Ximo, Nelo, Cento, Toni, Quico, Quelo, Tomeu, Cinta, Felo, Gori, Voro, Tiago, Colau, etc.) i no per darrere com fa el castellà (Trini, Montse, Mari, Fran, Cleo, Rigo, Santi, Asun, Ampa, Manu, Vicen, Bartolo, Rafa, Nati, Marga, Tere, Javi, Sebas, Bea, etc.), encara que en alguns casos, ben poquets, el castellà ho fa per davant com el valencià (Lupe, Nacho, Goyo, Chuso) i en altres casos l'origen és ben bé un altre (Pepe, Paco, Cholo, Chema, Pancho). Avui en dia, cada vegada fem menys aquestes afèresis tradicionals i tenim tendència a formar les denominacions afectives de noms de persona a la castellana. Cada vegada és més fàcil trobar Nicos i més difícil trobar Colaus. També en el llenguatge familiar més íntim ens acostem al castellà. Aquest estiu, en el programa d'humor Socarrats que Canal 9 ens ha oferit cada nit després del telediari, apareixia un personatge anomenat Bea, apòcope que tant pot ser-ho de Beatriu com de Beatriz. L'hipocorístic que correspon en valencià al nom Beatriu és Triu, no Bea. Un bon amic meu té una filla que es diu Beatriu i en casa li diuen Triuetes. ¡Quin hipocorístic més valencià i més bonic! ¡I quina llàstima i quina pena que els responsables de Canal 9 en sàpien tan poquet, de valencià!

 
 
==========================================================================================================
 
4)
 
Article publicat a  l'Espira, suplement cultural del Diari de Balears, el dia 7 de març del 2009
 

Amb bones paraules

Per què "euro" amb e oberta?

Gabriel Bibiloni

Amb motiu de l'entrada en circulació de la moneda europea, la Secció Filològica va publicar un document (1998) sobre la pronúncia de la paraula euro, on s'estableix que aquest mot va amb e oberta en el català central, però no es diu com l'han de pronunciar els parlants de les altres àrees. Després, altres fonts de referència, com una circular de les Xarxes de Normalització Lingüística de l'antiga Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya (2002), o l'Optimot, hi afegeixen que la e de euro és oberta a les Balears i tancada per als parlants occidentals (amb coincidència amb l'AVL). Es fa, doncs, una certa equiparació de la e de euro i la de pera o francès (oberta en oriental i tancada en occidental), amb la particularitat que es prescindeix de la neutra tònica i les Illes s'alineen ara amb la vocal oberta del català central. D'un bon principi, abans que fossin preses aquestes decisions, vaig ser un dels lingüistes de les diverses àrees consultats sobre el particular. Crec que em demanaven com es pronunciava a les Illes la paraula euro, però vaig respondre que el mot s'havia de pronunciar amb e oberta, malgrat que en aquell moment —això no ho vaig dir, però— ningú a les Illes —o potser hauria de dir quasi ningú— no ho feia d'aquesta manera. No sé si van consultar altres col·legues insulars, ni si, en cas que fos així, quins foren els seus punts de vista. Intuesc també que els lingüistes occidentals, inclosa l'AVL, han preferit partir de la pronúncia real i no anar a cercar res més. No sé fins a quin punt la meva posició en favor de la vocal oberta ha influït en la norma sobre la pronúncia illenca, i, a més, discrep de la norma per a l'occidental, perquè les raons per a la primera també són vàlides per a la segona. La e de euro no és la de pera o francès.

Ja he dit diverses vegades en articles precedents que quan entra a la nostra llengua una paraula nova amb una e o una o tònica, aquestes es pronuncien obertes o tancades —la neutra tònica ja hem dit que no sol ser operativa en paraules noves— d'acord amb un sistema de normes que associen una o una altra pronúncia a uns contextos fonètics determinats. A Mallorca moltes d'aquestes normes es van perdent de fa algun temps, com a conseqüència de la deturpació que l'espanyol causa en el nostre sistema fonètic i en el nostre sistema lingüístic en general. Però aquesta pèrdua és una cosa que no hem de consentir, sinó que recuperar aquestes regles ha de ser part de la planificació de l'ús lingüístic.

Una d'aquestes normes tradicionals diu que les paraules planes amb e tònica acabades en o constitueix un context fonètic en què la e té tendència a ser oberta. Així ho practicaven bastant sistemàticament els nostres avantpassats. Podríem començar per la paraula credo, mot medieval manllevat al llatí, i continuaríem amb altres paraules antigues, com zero —que en altres èpoques es deia amb la variant atzero, conservada avui a Menorca—, o clero, totes sempre amb e oberta. O paraules més modernes, com eco, copeo i, fins i tot, el castellanisme horripilant feo. Els meus avis deien cuento —castellanisme que deu ser força antic— amb una contundent e oberta, i foren la darrera generació que digué aquest mot amb aquesta pronúncia, caiguda després per la imitació dels models castellans (el conte vingué després). I paraules expressives com peteco (petit) o marreco. En el terreny dels noms propis trobam exemples abundants de e oberta en aquest context: noms com Nero, el del sanguinari emperador (estar fet un Nero), cognoms com Dameto, Valero i Boneo, i altres antropònims com Neo i Meco (no fer una cosa ni per Meco). I topònims reals o imaginaris com els de la frase anar de Son Mel·lo a Son Catel·lo, en què la ela també és un element obridor.

Aquesta regla fonètica en temps recent es va debilitar o es va perdre, com tantes altres, i moltes paraules noves (gueto), entre elles castellanismes llampants (boxeo, empleo, feto, folleto o mamotreto), s'han sentit sempre amb e tancada. I també, excepcionalment, algun hispanisme antic, com cego o puesto, que se separen de la línia general.

A la vista d'aquests fets, crec que paraules com euro, metro, gueto i veto s'han de pronunciar a les Illes amb e oberta. Euro ja ha pres per bon camí.

==========================================================================================================
 
5)
 
Publicat en el diari AVUI (pàgina 22) divendres 20 de març del 2009
 
LA REALITAT LINGÜÍSTICA DEL PAÍS I LA LLEI DEL CINEMA

Cinema, seducció i coacció

Salvador Cardús i Ros / Sociòleg i escriptor salvador.cardus@uab.cat
Darrerament, cada vegada que es fa un gest a favor del català per garantir-ne el coneixement o assegurar el dret dels catalanoparlants a usar la seva llengua en públic, per moderat que sigui, reapareix el debat sobre si la llengua s'ha d'imposar coactivament o si és millor recórrer a la seducció per tal d'evitar possibles reaccions en contra. Plantejat en aquests termes, el debat ja té un guanyador d'entrada. El sentit comú fa pensar que sempre serà millor la seducció, a la qual atribuïm un valor positiu, que no pas la coacció, que és una paraula amb mala premsa. No és estrany que aquest debat el formulin els partidaris de la seducció i que els defensors de la coacció sempre el perdin.

DONCS BÉ: CAL DIR AMB ROTUNDITAT que el debat té trampa, que és un fals debat pensat per derrotar qualsevol intent de protegir el català. I la trampa és fàcil de desemmascarar: la seducció també és una forma de coacció. Seduir és imposar amb astúcia de manera que la part coaccionada se sotmeti voluntàriament -sovint sense consciència- a la voluntat del seductor. Derivat del llatí, seducere, etimològicament significa "menar fora del camí", "desencaminar". I la seducció implica, d'una manera o altra, engany. En termes sociològics, la seducció és una forma de "violència simbòlica", que és la que s'exerceix aconseguint que la part seduïda interioritzi la coacció fins al punt que la consideri expressió de la pròpia voluntat. És allò de voler seguir la moda. Per aquesta mateixa raó, la seducció és una forma de coacció especialment autoritària, perquè amaga la cara del qui imposa la seva voluntat. I en el terreny que ens ocupa, el de la llengua, qui garanteix la "violència simbòlica", les formes de coacció invisibles, és l'Estat.

SEDUIR, EN DEFINITIVA, ÉS IMPOSAR sense que es noti i fins a aconseguir que agradi la coacció. Per això, gent suposadament llesta com algun escriptor de fama d'aquests que essent catalans escriuen en espanyol -ho vaig llegir fa pocs dies en una entrevista- poden dir, sense adonar-se de la barbaritat que sostenen, que ells "mai no escriurien en una llengua imposada per força". Ai las! Com si la llengua primera, abans dita materna, no fos precisament la que s'ha imposat de la manera més autoritària imaginable: sense que se'ns demanés permís ni se'ns deixés triar, abusant de la relació de la indefensió i la dependència afectiva en què ens trobem els primers anys de la nostra vida. Les llengües que aprenem després, poc o molt, són resultat d'altres tipus d'imposicions més visibles però objectivament més lleus. A mi, l'escola em va imposar l'espanyol, a cara descoberta, sense seduccions ni punyetes. I res: ho vaig superar sense grans traumes. I, posteriorment, el francès o l'anglès, ja van ser llengües apreses voluntàriament, per interès o necessitat, que són també formes de coacció suau.

EL DEBAT ENTRE SEDUCCIÓ I COACCIÓ ha tornat a escena per unes inspeccions que es duran a terme al sector de la restauració per veure si als establiments hi ha algú que quan, demanem un cafè amb llet, ens pugui entendre. I encara hi ha qui ho troba massa coactiu, començant pels representants del gremi. Com que tant la intenció inspectora del govern, les conseqüències sobre la realitat lingüística i les protestes del gremi i del PP i Ciutadans formen part d'aquesta cara absurda de la realitat del nostre país, no crec que el fet mereixi cap més comentari. En canvi, el debat de la seducció i la coacció també ha tret el nas en una altra iniciativa governamental, aquesta sí, plena de força i sentit: el projecte de llei del cinema de Catalunya. La part més rellevant de la llei és la que s'orienta a la racionalització en l'assignació de recursos públics a la indústria del cinema i a l'impuls del teixit audiovisual. En alguna ocasió he sostingut que entre els grans pols d'innovació en què Catalunya hauria de fer una aposta estratègica, s'hi hauria d'incloure el sector de la producció cultural, escrita i audiovisual. Es tractaria d'explotar l'enorme potencial d'experiència acumulada a Catalunya precisament pel fet d'haver hagut de superar circumstàncies adverses que, paradoxalment, cada dia són més globals. En molts sentits, anem per davant d'altres cultures, la confortabilitat de les quals tot just ara entra en crisi. Però sí: la llei també es proposa la promoció del català per garantir els drets lingüístics en un sector en què l'abús és, simplement, brutal. I és una molt bona notícia.

NO CAL QUE DIGUI QUE, TAMBÉ EN AQUEST CAS, parlar de seducció com a antítesi de coacció, és fer trampa. A aquells que demanen "seducció", se'ls ha de recordar que això és tant com demanar un Estat, que és qui en té la capacitat. I que si les polítiques lingüístiques de la Generalitat mostren la seva dimensió coactiva, és perquè és un poder feble i ha de treballar a cara descoberta. Però si algú encara no ho veu clar, que provi d'imaginar què es diria d'una llei espanyola o francesa del cinema que es proposés garantir el dret d'espanyols o francesos a disposar, com a mínim, de la meitat de l'exhibició en la llengua del país: simplement, dirien que és una llei patriòtica. Aquesta és la diferència real entre seducció i coacció: la capacitat per dissimular la imposició.

==========================================================================================================
 
6)
 
Article publicat en el diari digital VILAWEB dissabte 21 de març del 2008
 

La Universitat de Perpinyà impulsa un pla per a fomentar l'ensenyament del català a Catalunya Nord

La finalitat principal serà de formar mestres en l'ensenyament del català

La Universitat de Perpinyà Via Domitia (UPVD) va presentar ahir el 'Pla estratègic pel català al Pirineu Oriental', un projecte per a impulsar la formació i l'ensenyament del català entre els mestres de Catalunya Nord. El projecte serà coordinat per l'Institut Franco-Català Transfronterer de la UPVD, dirigit pel professor Joan Becat. 'Som en un carrer sense sortida', va dit Becat, 'falta gent formada, diners i documents pedagògics.'

'Hem passat d'una fase on hi havia voluntarisme i on calia convèncer la gent i els ajuntaments, que no hi creien i s'hi oposaven, a una fase on la demanda s'ha disparat', deia ahir Joan Becat, i va afegir que no hi havia prou mestres per a respondre tota aquesta demanda.

Entre les finalitats principals del pla hi ha la formació dels mestres, amb la Llicenciatura de català de l'Institut Franco-Català Transfronterer i el futur Màster Ensenyament i Formació, menció Ensenyament Bilingüe Català-Francès. També es vol millorar la formació dels interventors lingüístics a les escoles.

A partir del curs que ve hi ha programades la instal·lació d'un sistema de validacions amb els diplomes i nivells reconeguts per la Generalitat i una accentuació de l'adaptació i la producció de material pedagògic amb una atenció molt especial als recursos digitals.

En l'acte de presentació del pla hi eren representats la Generalitat de Catalunya, el Consell General dels Pirineus Orientals, la mancomunitat de municipis Perpinyà Mediterrani, l'Institut d'Estudis Catalans i el ministeri d'Educació francès. Totes aquestes institucions formaran part del Consell del pla.

==========================================================================================================
 
7)

 

Nou llibre:

'Introducció a l'etimologia'

Autor: Jordi Bruguera
Editor: Societat Catalana de Llengua i Literatura, 2008

 
Font:
 
===========================================================================================================
 
8)
 
El TERMCAT ofereix la descàrrega de terminologia de ciències de la salut


El TERMCAT ofereix en línia un nou repertori de la col·lecció Terminologia Oberta, la TO Ciències de la salut (Malalties), que recull exactament 16.859 fitxes conceptuals, amb les denominacions en català i anglès.

La col·lecció Terminologia Oberta, disponible al web del TERMCAT, aplega repertoris terminològics procedents de treballs de recerca terminològica duts a terme pel centre que es poden baixar lliurement i exportar a qualsevol format. Com a recurs, pot ser molt útil per a les persones que volen alimentar una memòria de traducció o el diccionari d'un corrector. Destaquen títols com ara la TO Telecomunicacions, la TO Gastronomia o la TO Termes Normalitzats.

TERMCAT, Centre de Terminologia. TO Ciències de la salut (Malalties) [Fitxer XML]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2009. (Terminologia Oberta)

http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm
 
============================================================================================================
 
 
InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:
– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.
 
Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l'existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://mailings.migjorn.cat/alta/
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
 
============================================================================================================