InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana [8.000 membres]
 
Butlletí número 52 (dijous 04/12/2008) - Informació triada per Eugeni S. Reig
 
1) Eugeni S. Reig - bon dia i bona ora
 
2) Presentació de dos llibres de Vicent Penya
 
3) Quim Gibert - Quan parlar és més que parlar
 
4) Joan Font: 'Hem de respondre el client en la mateixa llengua en què se'ns adreça'
 
5) Ha sortit el número 2 de la revista "Aïnes Noves", monogràfic sobre "Estudis Vallespirencs"
 
6) La Mesa per l'Ensenyament en Valencià
 
7) Dani Mundet - Percepció
 
8) Albert Pla Nualart - Carta als Reis del català
 
 
===============================================================================
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
===============================================================================
 
 
1)
 
Eugeni S. Reig - bon dia i bona ora
 
Entrada del llibre Les nostres paraules
 

bon dia i bona ora

Frase que s'empra per a desitjar a l'interlocutor que tinga un bon dia.

–Bon dia i bona ora, Miquel.

–Bon dia tingam, Vicent.

 

–Bon dia i bona ora.

–I bona mort quan arribe l'hora.

Considere que el mot ora s'ha d'escriure sense hac perquè pense que, en aquesta locució, és un derivat del vocable llatí aura que inicialment tenia el significat de ‘vent suau' i que, amb el pas del temps, va acabar significant ‘temps atmosfèric'. Pense que és així pels motius següents.

1) La paraula ora té el significat de ‘temps meteorològic' en una àmplia zona del nostre domini lingüístic que va des del sud de la Plana de Castelló fins a les Terres de l'Ebre i el Priorat. En la zona citada és normal sentir frases com ara: “Ahir de matí feia molt bona ora i vaig aprofitar per anar a fer una passejada pel camp” o “Caram, quina mala ora que fa. Qualsevol se'n va ara al carrer”. Expressions d'aquest tipus les va recollir Carles Salvador a Benassal (el Maestrat).

2) En castellà hi ha el diminutiu orilla. Si cerquem aquest mot en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española veurem que ens diu que deriva del llatí aura i ens dona dues accepcions: la primera, general, diu “viento suave y fresco”, la segona, que especifica que és pròpia d'Andalusia, diu “estado atmosférico del tiempo” i posa l'exemple següent: “hace una buena orilla”. El Diccionario del Español Actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés i Gabino Ramos arreplega la paraula orilla només en la segona accepció, que definix així: “Tiempo (estado de la atmósfera)”. Açò demostra que la paraula orilla és viva i usada amb aquest significat en una part del domini lingüístic castellà, encara que no és d'ús general.

3) Hi ha un programa d'informació meteorològica de la ràdio suïssa en llengua romanx titulat “l'Aura”. La paraula “aura” és la que s'empra en aquesta llengua retoromànica parlada en el cantó dels Grisons per a denominar el temps atmosfèric.

4) En una àmplia zona del nostre domini lingüístic que va des dels Pirineus fins a les comarques meridionals valencianes, hi ha la paraula oratge, derivada, com ora, del llatí aura, que també inicialment tenia el significat de ‘vent suau', significat que encara conserva en algunes contrades, però que en la major part dels llocs, entre els qual s'inclou la ciutat de València, ha pres el de ‘temps meteorològic'. Amb aquest significat s'usa en l'espai “l'Oratge” de la Televisió Valenciana.

5) El mot ora té, doncs, el significat de ‘temps atmosfèric' mentres que la paraula hora té el significat de ‘temps cronològic', tant quan l'usem per a denominar una unitat de temps com quan l'emprem en locucions com ara a tota hora, a primera hora, a darrera hora, a hores d'ara, d'hora, a bona hora, abans d'hora, etc. La paraula dia també té el significat de temps cronològic. No té molt de sentit que desitgem al nostre interlocutor bon dia i bona hora perquè és absurd i redundant. Si ja li desitgem que passe un bon dia ¿quin sentit té que li desitgem també que passe una bona hora? En canvi, si diem bon dia i bona ora, a la vegada que desitgem al nostre interlocutor que passe un bon dia, li desitgem també que l'estat de l'atmosfera siga bo, cosa molt important en una societat agrícola, com ha sigut la nostra fins fa molt poc temps. Dir bon dia i bona ora seria més o menys equivalent a dir allò de bon dia si no plou.

Així ho veig jo, malgrat que Joan Coromines, en el seu Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana, en l'entrada HORA (vol IV, pàg. 809), es mostra radicalment contrari a aquesta possibilitat. Paga la pena llegir tot el que diu Coromines i meditar una miqueta sobre les seues consideracions. Recomane al lector que ho faça.

En el llibre Els valencians de secà de Gaetà Huguet podem llegir:

–Bona nit i bonhora –va dir al brancal de la porta.

–Bona nit, Jaume.

Vicent Pitarch, que ha editat la segona edició d'aquest llibre, ens diu en una nota a peu de pàgina: «Recuperem la forma original de l'autor, que la primera edició rectificà per bon hora». És a dir, que Gaetà Huguet escrigué bonhora, Manuel Sanchis Guarner, en la primera edició, ho va canviar per bon hora i ara, en la segona edició, Vicent Pitarch ha recuperat bonhora.

 

En valencià també es diu: bon dia si no plou

La llengua estàndard sol emprar: bon dia i bona hora

En castellà es diu: buenos días nos dé Dios

 
==============================================================================
 
 
2)
 
Presentació de dos llibres de Vicent Penya
 
En un acte organitzat per l'Agrupació Cultural Vianants i Brosquil edicions, Manel Alonso i Català serà l'encarregat de presentar el pròxim dia 5 de desembre a les 19 hores a la sala de l'EPA (carrer Miquel Romeu, núm. 13) de Rafelbunyol els  llibres Els somnis possibles i L'última victòria del Tirant lo Blanc dels quals és autor Vicent Penya.
 
================================================================================
 
 
3)
 
Quim Gibert - Quan parlar és més que parlar
 
Publicat en RadioCatalunya.ca "La veu independent dels Països Catalans" diumenge 22 de juny del 2008
 
 
 

"Quan parlar és més que parlar"

Quim Gibert ,psicòleg

El psiquiatre Boris Cyrulnik diu que atribuïm sentit a les coses perquè el nostre és un món viu, que es mou a cavall de la memòria i els somnis. A fi i efecte d'exemplificar-ho, Cyrulnik ens relata una historieta d'un pare feinejant en el jardí mentre la mainada guaita la televisió en el menjador. Quan el pare entra un moment a casa el sorprèn veure la cara de terror que la pel·lícula desvetlla en els seus fills. En la pantalla, un home és a punt de prendre's una tassa de te. Una estona abans, algú ha ficat cianur en el te, però el pare, com que era en el jardí, no pot lligar caps i troba exagerada la reacció dels fills. I és que la canalla dedueix que el risc que corre l'home és mortal. Simultàniament una mateixa escena esfereeix aquells que han seguit fil per randa el film i deixa indiferent a qui contempla una imatge aïllada. Per la mainada, la tassa de te representa més que una tassa de te, atès que tenen ben enregistrada la seqüència anterior, la del cianur. I, en conseqüència, el possible desenllaç fatal que es pot desencadenar en una seqüència posterior. És a dir, el present que observen els vailets ha quedat impregnat per un passat recent, fet que provoca angoixa tan sols de pensar en un futur immediat. Només qui va seguint la pel·lícula disposa d'una panoràmica del que s'esdevé. Això explica el contrast emocional que es produeix entre la canalla i el pare.

Aquest relat és extrapolable a l'àmbit dels usos lingüístics. I és que quan els catalanoparlants ens passem sistemàticament al castellà és probablement perquè ens estem massa hores en el jardí, que vindria a representar un espai d'evasió. Veure el film sencer des del menjador, que vindria a representar un espai proper a la nostra realitat sociolingüística, és un patiment gens exagerat. Bàsicament perquè la realitat sociolingüística del català va de mal borràs, salvant les excepcions que vulgueu. Aquest dolor de llengua, que diria el magnífic escriptor Enric Larreula, no és entès per qui tot d'una entra des del jardí. Senzillament perquè el fragment televisiu que pugui contemplar en aquell incís no li transmet cap dada significativa.

Arran de la fragilitat en què es mou el català, sobretot a l'hora de fer-lo servir, parlar castellà representa molt més que parlar castellà: representa arraconar progressivament els usos lingüístics interpersonals del català, amb la qual cosa la llengua corre el risc d'extingir-se. I ens agradi o no, en som còmplices.

Sentir el forner parlant en castellà a un client mentre esperem el torn, no implica que el forner no sigui competent en català (o que ens pugui entendre). Ser capaços d'encetar converses en català sovint depèn de nosaltres. És una qüestió de voler-ho. Tant com persistir malgrat que ens responguin en castellà, perquè en més d'un cas l'interlocutor s'acaba passant al català. En aquest sentit, Cathy Sweeny, una filòloga irlandesa que des de 1969 viu a Mallorca, diu «tenc per norma avançar-me a saludar jo primera i adreçar-me a l'interlocutor en català per així establir la llengua de comunicació». De fet, parlar en català representa molt més que parlar en català: representa revitalitzar, en hores baixes, la nostra principal senya d'identitat. Per Francesc Ferrer i Gironès, polític i escriptor, amb una sola actuació en tindríem prou: «Seria que els catalans mai no abandonéssim la llengua, en cap cas (...) Si tots sempre parléssim en català, sense renunciar-hi mai, ja seria suficient. Cal saber que jurídicament no tenim cap obligació de parlar en cap més altra llengua que la nostra». I és que la màxima de Ferrer Gironès era: «Qui estima la llengua, la fa servir».

*Quim Gibert, psicòleg i coautor d'Autoestima i Països Catalans


 

================================================================================
 
4)
 
Publicat en el diari digital VILAWEB dijous 20 de novembre del 2008
 

Joan Font: 'Hem de respondre el client en la mateixa llengua en què se'ns adreça'

El director de Bonpreu, guardonat amb el Premi d'Honor Lluís Carulla

Joan Font, director de la cadena de supermercats Bonpreu, fou guardonat ahir al vespre amb el Premi d'Honor Lluís Carulla, que lliura cada any la Fundació Lluís Carulla. El jurat valora que Font hagi desenvolupat un model econòmic pensat i dirigit des del territori i arrelat al país, oferint un producte de qualitat i sostenible. 'Mantenir-se ferm en els principis fa que l'empresa sigui més rendible', diu Font en aquesta entrevista amb VilaWeb TV.

De Font, el jurat ha valorat: 'Ha volgut formar part del dia a dia del ciutadà de Catalunya, creient que la dimensió del ciutadà, inclosa la seva llengua i cultura, va més enllà del rol del consumidor. Ha defensat entre el seu equip humà que en el món de l'empresa no val tot i que l'empresa ha d'actuar de forma responsable en tots els elements de la seva àrea d'activitat retornant a la societat part del que aquesta societat li ha donat'.

Els Premis d'Actuació Cívica que també lliura la Fundació han anat a parar a Maria Teresa Giménez de Barcelona, Josep Lloret de Torroella de Montgrí, Maria Carme Sureda de Santa Coloma de Queralt, Agustí Agulló d'Elx, Empar Granell d'Ontinyent i Antoni Martinelli de L'Alguer. En nom de tots ells, Granell, mestra i fundadora de la Coordinadora per la Defensa i l'Ús del Valencià de la Vall d'Albaida, ha agraït el premi.

El Saló de Cent s'ha omplert en la tradicional cerimònia de lliurament dels Premis, en la qual hi ha intervingut la Coral Sant Jordi i s'ha fet una lectura de textos de Palau i Fabre.

 
================================================================================
 
5)
 

Ha sortit el número 2 de la revista "Aïnes Noves", monogràfic sobre "Estudis Vallespirencs", amb articles de toponímia catalana i història local.
Sumari:
http://portalcat.univ-perp.fr/ftp/Aines_diptic.pdf
(Al final de l'arxiu hi ha informació sobre com aconseguir aquesta revista.)

 

Font:

================================================================================
 
6)
 
La Mesa per l'Ensenyament en Valencià
 
La Mesa per l'Ensenyament en Valencià la integren Escola Valenciana, el Sindicat de Treballadors de l'Ensenyament del País Valencià (STEPV), Comissions Obreres del País Valencià (CCOO PV, Acció Cultural del País Valencià (ACPV), la Federació d'Associacions de Pares i Mares d'Alumnes de València (FAPA-València) i el Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura de la Universitat de València.
 
Cada any es proposa algun objectiu de reflexió que, generalment, acaba en proposta d'actuació. Enguany, que la Llei d'Ús i Ensenyament del Valencià (LUEV) feia 25 anys, ha elaborat un Un diagnòstic de la Llei d'Ús i Ensenyament del Valencià: 25 anys d'aplicació, un informe d'explicació i 10 mesures d'implicació.
 
L'INFORME i un DÍPTIC amb les PROPOSTES concretes els podeu trobar a les webs de les entitats que la componen:
 
 
 
 
 
 
 
 
- - - - - - - - - - - - - Ací en teniu les 10 PROPOSTES - - - - - - -
 

Propostes de l'INFORME

1. Llengua pròpia, llengua d'ús normal. L'Estatut i la LUEV declaren el valencià la llengua pròpia. Això ha de comportar conseqüències: ha de ser la llengua d'ús normal de les administracions radicades en territori valencià.

 

2. Tot el personal de les adm