InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana  [8.000 membres]
 
Butlletí número 41 (dilluns 17/11/2008) - Informació triada per Eugeni S. Reig
 
1) Joan Solà - Cartes a López Burniol (1)
 
2) Eugeni S. Reig - Serrallonga, la sèrie / Màriu Serra - Serrallengua y don Pelayo / Lluís Montserrat - Torna, torna...
    Josep Maria Terricabras - Serrallonga i el sentit històric
 
3) Jaume Fàbrega - El salpàs
 
4) Joan-Carles Martí i Casanova - Per una xarxa d'associacions cíviques per la llengua
 
5) How much is enough?
 
6) Jornades Narcís Oller dedicades a  Vilaniu

7) Acte de presentació del curs 2008-2009 d'occità (nivell A2) i conferències sobre literatura occitana a Catalunya
 
8) Novetats de l'Observatori de la Llengua
 
 
===============================================================================
 
 
1)
 
Joan Solà - Cartes a López Burniol (1)
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 15 de novembre del 2008
 
 

Cartes a López Burniol (1)

 

Benvolgut Juanjo: He llegit el llibre teu, excel.lent, España desde una esquina. Notas para españoles (Barcelona: La Esfera de los Libros 2008). Només hi faria una levíssima objecció formal: hi sobren 100 pàgines, i a algun lector li podria faltar paciència.

Hi ha dues o tres coses que hi sobresurten molt positivament. Primera, el fet que et vagis llegir el text que et provoca el llibre i el facis conèixer de manera suficient al lector. Jo vaig intentar de no passar per la vergonya de no haver llegit l'Estatut, però no vaig ser capaç de complir el propòsit (i he comprovat que no sóc pas cap excepció entre els del meu nivell cultural i social). No cal que repetim aquell tòpic que els crítics no es llegeixen els llibres que comenten. Però l'any 1900 els membres del Congrés i del Senat de Madrid es van passar diverses sessions íntegres bramant contra una pastoral del bisbe Josep Morgades de Barcelona i en algun moment a algú se li va escapar una veritat: el text encara no els havia arribat!!, i per tant bramaven pel que els havien bufat a l'orella els coreligionaris. Segona, el fet que aclareixis molts conceptes, com ara federació, confederació, federalisme simètric, etc. El lector agraeix profundament l'àmplia lectura que exhibeixes al darrere del teu muntatge. I tercera, el fet que diguis amb pèls i senyals exactament tot el que penses. Sens dubte, aquest és el mèrit i el valor més important del llibre, el que més t'haurà d'agrair qualsevol lector. I el que més courà a més d'un amic o no tan amic teu (com això que rebutges: de dir en privat una cosa i negar-la o callar-la en públic). També t'honora que diguis pel seu nom el que penses de tal o tal polític o partit. En definitiva, mentre no explicitem exactament el nostre pensament no sabem de què parlem. En això la gent del teu ram i la gent del meu no som pas tan lluny, tu amb el Dret laberíntic, jo amb els misteris de la Llengua. Jo també diria, i he dit més d'un cop, que les mitges veritats i les mitges mentides poden ser nefastes si lleialment intentem dialogar.

Et concedeixo que ets sincer en el que dius. Però ja no veig tan clara una cosa que a tu et deu semblar tan evident com la teva sinceritat: no veig tan clar que siguis del tot objectiu. Almenys una part dels lectors tindran la raonable, fonamentada, sensació que vols passar per neutral però que et poses de la part dels «espanyols» (dels espanyolistes, passa'm la paraula). Potser inevitablement: ja fas dir a Unamuno que el subjecte és subjectiu, car només pot ser objectiu un objecte. I no em refereixo pas, de cap manera, al fet que declares palesament, urbi et orbi, la teva adhesió a un concepte i un sentiment determinats d'Espanya: això forma part de la sinceritat i la claredat, i és ben positiu. No. Em refereixo al fet que en moltes pàgines hi queda penjada la sensació que, malgrat tot, els culpables del conflicte secular són els «nacionalistes». Te'n donaré algun exemple la setmana entrant.

 

Joan Solà
 
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també a la llista InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 
 
==============================================================================
 
 
2)
 
Serrallonga, la sèrie
 
Podeu veure els dos capítols de la sèrie SERRALLONGA des del portal de TV3. És gratuït. Cliqueu damunt l'enllaç www.tv3.cat . En la finestreta del cercador, on diu "cerca vídeo", escriviu "serrallonga" i premeu el botó que diu "cerca". Premeu primerament on diu "Serrallonga - capítol 1" i, quan acabeu de veure'l, premeu on diu "Serrallonga - capítol 2". Activeu el so i escolteu molt atentament la fonètica dels protagonistes. Observeu com, segons la sèrie, a darreries del segle XVI i primeries del XVII, els camperols de Viladrau ja eren tots betacistes. Observeu com pronuncien les vocals els actors, sobretot el protagonista. Observeu la sintaxi. Observeu algunes frases fetes. Observeu com el bandoler Pere Antich -encara no era el comissari Pere Antich-, un camperol que no ha eixit mai dels voltants de Viladrau, quan li parlen en castellà, no únicament ho enten tot a la primera, sinó que respon en un castellà perfecte, com si fóra de Burgos. Per no tindre, no té ni accent català.  Observeu l'ús que se'n fa dels tractament de vós, de tu i de vostè i com, fins i tot en alguna frase, es barrejen els tractaments. Escolteu parlar aquests fills de Viladrau de primeries del XVII. Escolteu-los atentament, paga la pena.
La dignitat de la llengua catalana exigeix que TV3 doble de nou la sèrie Serrallonga. No es pot tractar el català com si fóra un drap brut.
 
Eugeni S. Reig
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Màrius Serra - Serrallengua y don Pelayo
 
Publicat en el diari La Vanguardia dilluns 10 de novembre del 2008

Serrallengua y don Pelayo


El "Serrallonga" de Esteve Rovira en TV3 ha cosechado un gran éxito de público en tiempos televisivos difíciles y, en general, opiniones más bien favorables. He leído alguna queja pacata por la preponderancia del folletín (léase básicamente la raíz de la palabra) sobre el componente histórico o sobre un cierto aire de turismo rural en las localizaciones, pero todo el mundo coincide en la dignidad de la producción. Atrás quedaron los tiempos en los que una lucha era un simulacro y una agonía un baño de ketchup. Congratulémonos por ello y también porque TV3, en coproducción con TVE, se atreva con relatos épicos catalanes, alejados de don Pelayo. Un proyecto de esta envergadura, tan poco frecuente en nuestra televisión pública, amalgama múltiples elementos que requieren una industria potente, ergo unos profesionales entrenados en especialidades diversas. La realización y la caracterización son remarcables, pero el audio de "Serrallonga" da grima. Con honrosas excepciones, el acento de los actores es digno de una sitcom situada en un piso de estudiantes barcelonés. Joan Sala "Serrallonga" era de Viladrau, como el agua que se sirve si us plau, y no quiero ni pensar en el mal de oído que habrán tenido sus paisanos al escuchar a Isak Férriz y compañía. Se invierte dinero en la verosimilitud histórica, pero se nos escatima totalmente la verosimilitud verbal. No hablo de los diálogos del guión. Bastaba un mínimo de énfasis en la dicción, el deje y la prosodia con la que debían pronunciarlos los actores. ¿Tanto costaba? Una inversión mínima en asesores lingüísticos o el doblaje de los actores que no fueran capaces de ejecutar un trabajo  inherente a la creación de su personaje. ¿Por qué nadie repara en un hecho tan evidente? Pues porque les da igual. Ni lo notan. El rigor lingüístico no es un valor que tener en cuenta.

Llevo días topándome por toda Barcelona con un anuncio de una compañía de seguros llamada Pelayo que me tiene fascinado. Imita el diseño de una etiqueta azul de cerveza llamada La Pòlissa, presidida por un gran SIN en rojo. Resiguen el perímetro de la etiqueta mensajes en letra más pequeña escritos en una suerte de catañol: "Dos anys sin comunicats" o "Un any sin pagar", entre otros. A pie de etiqueta se lee un gran eslogan en letras azules: "Si en 2 anys no presentes cap siniestre, EL TERCER TE'L REGALEM". Además del refuerzo tipográfico de las mayúsculas, el último sintagma compuesto por dos pronombres y un verbo está subrayado en rojo. Lo de tomarse la preposición SIN como una marca intraducible me repatea los higadillos, pero lo que más me fascina es el siniestre, claro, que aquí funciona como presunta traducción catalana de la siniestra palabra siniestro, sinónimo de accidente en la terminología aseguradora. En catalán, un siniestro es un sinistre, de modo que sólo sobra una e, pero alguno de mis amigos jugadores seguro que sería capaz de pleitear por ello: como quiera que nadie presentará ningún siniestre (sólo siniestros o sinistres) el regalo del tercer año está asegurado. Y no. Para nada. El ejemplo puede parecer banal (y a muchos les parecerá superfluo que yo me queje por ello), pero tan siniestra me parece la despreocupación lingüística de los publicitarios como la de los cineastas que prescinden olímpicamente de la música de la lengua. Cuando Gerard Gormezano rodó su admirable  "El vent de l'illa", los menorquines hablaban con acento menorquín y los ingleses  en inglés. ¿Por qué en "Serrallonga" el acento predominante de los actores es el del siniestre Pelayo?
 
Màrius Serra
MariusSerra@verbalia.com
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lluís Montserrat - Torna, torna...
 
Publicada en el diari AVUI (pàgina 71) diumenge 9 de novembre del 2008
 

Torna, torna...

Lluís Montserrat

Serrallonga és un d'aquells potencials que un país normal hauria explotat fins a l'esgotament. Per què? Perquè té tots els elements necessaris per esdevenir un munt de peces de teatre, còmics, novel·les, sèries de televisió, musicals, pel·lícules i un miler de coses més.

Serrallonga, en un país normal, tindria la talla i la projecció de Robin Hood o Guillem Tell. Però aquest país nostre només és un país espoliat (pecuniàriament i moral) pels ocupants i saquejat per una legió de quintacolumnistes. Saludem i aplaudim doncs aquesta superproducció de TVC que desenterra, per fi, la figura del rei de les Guilleries.

Pocs projectes ha escomès TVC que es traduïssin en un producte de tan bona factura. La realització és especialment afortunada i la direcció de fotografia és excepcional.

La nota discordant la posen la dicció d'una part dels actors i el llenguatge. Separats per una línia generacional, de David Selvas (aprox.) cap amunt, el conjunt és impecable i d'una qualitat indiscutible, però els més joves sembla com si s'haguessin saltat totes les classes de veu, dicció i assimilats de la seva carrera, i es mostren incapaços d'esdevenir intel·ligibles en alguns casos. El segon element fallit és el llenguatge. No hi havia pressupost per a un corrector lingüístic en una superproducció? Ni tan sols hi havia ningú mínimament interessat per la llengua que ens hagués pogut estalviar agressions de l'ordre de l'"Estic aquí" que li diuen a Joan Sala en el clímax emotiu del film? No, no som un país normal.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Josep Maria Terricabras - Serrallonga i el sentit històric
 
Publicada en el Periódico de Catalunya dimecres 12 de novembre del 2008
 

Serrallonga i el sentit històric

Josep Maria Terricabras
 
 
Quan parlem de pel- lícules històriques sovint oblidem que totes ho són. Ho diem, però, per referir-nos als films d'època. A Catalunya no anem pas sobrats de produccions d'aquestes i, per tant, convé saludar les que es fan.
Acaben d'estrenar Serrallonga. És un film amb pretensió, d'un bon cost, de molta dedicació i esforç. Els mateixos implicats diuen que és molt documentat i que s'ha procurat que fos històricament creï- ble. Per això s'ha donat importància no solament a les localitzacions, sinó també al maquillatge, la perruqueria, el vestuari. El que resulta incomprensible és que no s'hagi donat importància --una importància central i decisiva-- a la llengua, a l'accent de la llengua. En podria posar uns quants exemples, però n'hi haurà prou amb un: resulta que a Ca l'Agustí, de Santa Coloma de Farners, hi ha personatges que parlen amb accent xava. I això resulta absolutament antihistòric, tot i que s'ha tingut molt en compte que les masies fossin autèntiques, fins i tot del segle XIV. No estic demanant que a la pel- lícula es parli com al segle XIV o com al XVI. M'estranya, però, que a ningú no li faci mal a les orelles que, en una pel.lícula d'època, ¡es faci servir un parlar fet malbé que va aparèixer 300 anys després!
Els nostres problemes de llengua són colossals. Sobretot perquè ja no hi donem cap importància. No passa el mateix en altres llocs del món. Sean Connery, per exemple, sempre fa d'escocès. No per la llengua, sinó per l'accent, que és el que finalment el traeix. Yves Montand, quan se'n va anar a Ho- llywood, va interpretar sempre papers de francès o d'europeu. Per l'accent. I Antonio Banderas ha de fer d'hispano.
Aquí, no. Aquí tot s'hi val. Ja hem oblidat que la nostra història la fa la gent d'aquí, parlant, escrivint, barallant-se. Però, si una pel.lícula vol tenir sentit històric, ha de fer que els seus personatges es barallin, escriguin i parlin com ho feia la gent d'aquí. Si no, la pel.lícula serà segurament històrica, però no se sabrà ben bé a quina història pertany. És el que li passa a Serrallonga. I no solament quan arriba a Santa Coloma.
 
================================================================================
 
 
3)
 
Jaume Fàbrega - El salpàs
 
 

EL SALPÀS

 

Eugeni S. Reig al seu llibre Valencià en perill d' extinció, citant un llibre de tradicions populars de Jaquim Martí Gadea parla de la “salpassa”, cerimònia catòlica de beneir les cases en temps pasqual. Segons s'hi explica, aquesta cerimònia encara se celebrava en pràcticament totes les poblacions valencianes però, a hores d' ara, només es conserva en les més menudes. El sacerdot, quan beneïa la casa, els qui hi habitaven li donaven, en agraïment, ous o diners. A continuació ens informa de les cançons o cantarelles tradicionals associades a aquesta cerimònia anomenada també ous-ous; també es deia “sal-i-ous”.

 

La lectura d' aquestes notes m'ha fet rememorar el meu propi “salpàs”, que és com anomenàvem a la Catalunya Vella –i concretament a la comarca del Pla de l´Estany– aquesta cerimònia en la qual jo hi participava activament: tant pel fet que jo feia d'escolà i, per tant, havia d'acompanyar el capellà en el seu recorregut – amb la missió principal, és clar, de traginar els ous– com pel fet que a casa fèiem de pagès i, per activa, el capellà també venia a fer el salpàs al mas. Aquest salpàs o salpassa consistia en aspergir (o, millor, tirar), una petita porció de sal pastada amb aigua beneïda al costat dret o brancal de la porta de la casa i, a vegades –segons sol·licitud o devoció–, a les corts. A conseqüència d'això, moltes cases de pagès de la meva comarca (i d'altres) tenen a prop del llindar de la porta una depressió o forat fruit del secular costum, ja que la sal, segons amb quin tipus de pedra, i fins i tot rajol, és corrosiva.

 

Aquesta cerimònia mil·lenària rememora el fet narrat per la Bíblia de Moisès demanant als jueus exiliats a Egipte senyalar les seves cases amb sang de l'anyell pasqual, a fi  que l'àngel exterminador passés de llarg. Però el costum, de caire màgic, és, –crec– molt més antic, ja que en diverses cultures i sistemes religiosos hi ha cerimònies més o menys similars. Dins el ritual cristià, cal recordar que l'aigua beneïda té poders màgics (de protecció), i la sal –incorruptible– és, igualment,un símbol sagrat, emprat també per la religió jueva.

 

El salpàs o salpassa ens planteja la qüestió següent: qui no tingui en compte o negui l'existència dels Països Catalans (no parlo de política sinó de llengua i cultura), que s'ho faci mirar. Segur que té un gros problema auditiu, òptic o d'enteniment.

 

I, finalment, sempre m'havia plantejat aquesta pregunta: que en feia el mòssèn de tants d'ous?. Tenint en comtpe que el que se li donava per cada casa, com a mínim, era mitja dotzena, i sovint més, ja que era el temps que les gallines en ponien més. Per sort es va inventar la deliciosa “truita de pasqua” (amb cansalada i botifarra negra) que es feia de la Catalunya Nord a la meva comarca, passant per l'Alt Empordà.

 
================================================================================
 
4)
 
 
Joan-Carles Martí i Casanova - Per una xarxa d'associacions cíviques per la llengua
 
Publicat en el Llibre Blanc de l'ús del valencià II editat per l'Acadèmia Valenc