InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana
_________________________________________
.........................[8.000 membres].........................
 
 
Resum número 21 (dilluns 13/10/2008)
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)
 
 
1) Joan Tudela - Notícia del blaverisme
 
2) Joan Solà - «Aneu alerta»
 
3) Eugeni S. Reig - "en l'erta"
 
4) Es presenta la traducció al català del Sunbird 0.9 i del Lightning 0.9
 
5) Llengua Nacional, un bon referent per a la llengua
 
6) Jornades sobre  “Multilingüisme i Autoaprenentatge de Llengües en l'Espai Europeu d'Educació Superior”
 
7) Estudiar en català porta al consum de drogues?
 
8) Jordi Sànchez - Llengua i educació
 
 
==================================================================
 
 
1)
 
 
Joan Tudela - Notícia del blaverisme
Publicat en el diari AVUI (pàgina 36) dilluns, 6 d'octubre del 2008
http://paper.avui.cat/article/cultura/141627/noticia/blaverisme.html
 
 
Notícia del blaverisme
 
Joan Tudela
joantudela@periodistes.org
 

Al País Valencià, el blaverisme ha perdut la batalla de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, que es dedica a fixar el valencià estàndard sense qüestionar la unitat de la llengua. A més, el blaverisme explícit ha perdut l'electorat: tant Unió Valenciana com Coalició Valenciana són ara cadàvers polítics. A més a més, el blaverisme s'ha quedat sense diari: Valéncia Hui va desaparèixer fa mesos dels quioscos i ara ja no és tampoc a internet; s'ha acomiadat dels lectors amb un editorial escrit, significativament, en castellà.

El blaverisme és, doncs, mort i enterrat? No! Recula en els terrenys lingüístic, electoral i periodístic, però és ben viu en altres dos àmbits. D'una banda, en la violència política, perquè la mateixa impunitat de què va gaudir el terrorisme de la blaveria (bombes contra la casa de Joan Fuster) la té ara el terrorisme de baixa intensitat d'alguns grups violents de la blaveria, que ataquen impunement qualsevol acte públic legal que ells consideren catalanista. D'altra banda, el blaverisme és encara vigent com a senya d'identitat de l'hegemònic PP valencià: a través de les multes contra Acció Cultural, el que de debò intenta és arribar un dia a embargar el Centre Cultural Octubre, que, des de València, treballa molt i bé per fer avançar la normalització lingüística, cultural i nacional del país dels valencians.

Des de Catalunya cal que donem el màxim suport civil als nostres compatriotes del sud i cal, també, que exercim la màxima pressió política possible per acabar amb la barbàrie blavera. Ens hi juguem el futur. Poca broma, doncs, amb el blaverisme residual.

 

====================================================================
 
 
2)
 
 
Joan Solà - «Aneu alerta»
 
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 4 d'octubre del 2008
 
 

«Aneu alerta»

 

L'altre dia parlàvem de consultes fetes per excel.lents professionals. Eugeni S. Reig va fer consultes i va rebre opinions sobre la frase que encapçala l'article d'avui, perquè  «en tota la zona del valencià nord-meridional» se'n troba una variant enlerta, no localitzada mai en registres de tipus estàndard, però sí en alguna narració de Jordi Valor i Serra (que escriu en l'erta) i d'Enric Valor (que escriu enlerta). Jaume Gassull, al segle XV, havia escrit a la herta, una simple grafia vacil.lant del nostre alerta, definitivament adoptat des del segle XVII. L'expressió ens ve (com en altres llengües) de l'italià all'erta, feta sobre un substantiu erta 'aixecada', 'pujada', pròpiament participi d'un verb antiquat èrguere 'dreçar, alçar', que s'usava originàriament per exhortar els soldats a aixecar-se i posar-se en guàrdia. Potser és una formació paral.lela a la d'alarma (italià all'arme). Del mateix origen, en català posseïm l'adjectiu (ja no substantiu) ert erta 'rígid, enravenat, encarcarat'.

El cas és que tot apunta a no modificar per a la llengua estàndard la solució ja consolidada des de fa segles alerta (anar, estar, etc.). Però Reig maldava per no perdre la relíquia valenciana, que va optar per escriure sense aglutinar, en l'erta. I algun expert (Emili Casanova, Abelard Saragossà) ho ha valorat excessiu o innecessari: perquè, escrit sense aglutinar, topem amb la paraula erta, inexistent com a nom, i perquè la forma alerta està definitivament consolidada. Ara bé, ¿per què no podem, doncs, almenys escriure enlerta? Doncs jo crec que no hi ha cap problema a escriure enlerta, mentre es tracti de textos particulars com els que ha localitzat Reig. En canvi, jo també trobo innecessari escriure en l'erta: no s'hi guanya res. De vegades podem perdre de vista que una cosa és la llengua comuna, estàndard, general, i una altra de molt diferent un text dialectal o antic o mal pronunciat per un personatge de teatre o de novel.la, etc. Aquí no hi serien aplicables rígidament moltes de les convencions de l'estàndard, com vam veure deu fer un parell de setmanes a propòsit dels accents diacrítics. De vegades els investigadors (i m'hi incloc) ens emocionem tant per una troballa que ens hi adherim fèrriament com si els altres ens haguessin atacat o ens haguessin d'atacar. O bé pot passar que ens encaterinem en una posició per la simple raó emocional d'una repugnància difusa contra l'opinió d'altri, contra una innovació, etc. Fa quatre dies uns quants professionals detestaven l'expressió no només per raons, deien, cacofòniques, i molts «espectadors» van acabar pensant-se que la preciosa paraula només no era genuïna. Com hi ha món!

Però d'aquest cas i del de la setmana passada en podem treure una altra lliçó: la lliçó d'humilitat que ens donen els dos grans coneixedors de la llengua que n'han sigut protagonistes, els quals no han cedit pas a un temor difús impropi d'un professional, sinó que s'han informat, han demanat consell.

 
Joan Solà
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també a la llista InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 

 

==============================================================================
 
 
3)
 
Eugeni S. Reig - "en l'erta"
 
Com que el senyor Solà ha tingut la gentilesa de referir-se en el seu article setmanal del suplement de cultura del diari Avui al meu treball sobre la locució "en l'erta", em permet reproduir l'entrada "en l'erta" del meu llibre encara inèdit Lèxic valencià d'ahir i de hui a fi que els lectors tinguen tots els elements per a poder jutjar.
Gràcies per la vostra atenció,
Eugeni
 

en l'erta

Cautelosament.

Vés molt en l'erta amb el xiquet, no siga cosa que pegue una vencillada i s'espatle.

 

Vés en l'erta amb això que dius, que en acabant et sabrà mal haver-ho dit i ja no tindrà remei.

En el meu llibre Valencià en perill d'extinció vaig incloure l'entrada anar en l'erta. Ho vaig fer així perquè l'expressió en l'erta s'usa, sobretot, en eixa construcció, encara que no de manera exclusiva. Emili Casanova, en el pròleg que va fer per a la segona edició del meu llibre, escriu: «En alguns casos, però, la proposta d'Eugeni S. Reig considere que no és la més adequada per a ser normativitzada. Per exemple anar en l'erta pense que és millor normativitzar-la com anar alerta, més etimològica, a osades millor com ausades, potser no tan etimològica, però més acostada a la documentació de Sant Vicent Ferrer, Antoni Canals o Jaume Roig [...]» Abelard Saragossà, en la ressenya que va fer del meu llibre, escriu: «Això no obstant, el nostre autor pensa que és preferible a osades pel criteri de l'etimologia. Eixe mateix factor li fa acceptar anar en l'erta (‘anar alerta')»

Vull deixar ben clar que jo no he proposat mai que anar en l'erta o a osades es normativitzen en lloc de anar alerta o ausades, sinó “a més de”. No es tracta de substituir res sinó d'afegir, no és qüestio de canviar sinó de sumar.

En la narració curta El ramat de Goriet de Jordi Valor i Serra trobem:

–Bona ramada portes, fill; vés en l'erta no te la pillen els francesos.

I en la narració curta Per la més negra cobdícia, del mateix autor, podem llegir:

En tot Alcoi no es parlava d'altra cosa. La veïna que li ho havia contat a Carmeta així ho assegurava. Mai en la industriosa i pacífica població muntanyenca no s'havia donat el cas d'un crim tan horrorós com aquell. Un soldat fill de Xixona i procedent de Filipines havia estat el detective habilidós que posà en l'erta la justícia alcoiana.

Aquestes dues narracions es troben en el llibre Històries casolanes. Narracions alcoianes que es va publicar l'any 1950. El llibre el va corregir el filòleg Josep Giner i Marco i no va modificar la grafia sense aglutinar que havia emprat l'autor. L'any 1975 es varen reeditar diverses narracions de Jordi Valor –entre les quals les dues que ens ocupen– en el llibre De la muntanya i de vora mar, adaptades pel lingüista Manuel Sanchis Guarner al model de llengua normativa que ell considerava idoni en aquell moment. Sanchis Guarner va fer molts canvis, tant en la morfosintaxi com en el lèxic, però va respectar la grafia original de l'expressió en l'erta. Reproduïsc a continuació els dos fragments tal com apareixen el l'obra adaptada per Sanchis Guarner.

–Bona ramada portes, fadrí. Ves en l'erta no te l'agafen els francesos.