InfoMigjorn, revista virtual sobre llengua catalana
_________________________________________
.........................[8.000 membres].........................
 
Resum número 7
 
Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací
Si voleu donar d'alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç: http://infomigjorn.drac.com/alta
Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça InfoMigjorn@telefonica.net
 
Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (http://drac.com)

 
1) Joan Tudela - Elogi de la brevetat
2) Joan Solà - La meravellosa mitologia
3) Eugeni S. Reig - El dia següent / l'endemà
4) J. Leonardo Jiménez - Grisolía i el «Manifiesto por la lengua común»
5) El euskara avanza en el ámbito público y retrocede en el privado
6) Manifest de la Federació Galeusca arran de la publicació "Manifiesto por una lengua común"
7) EcoDiari
 
 
==================================================================
 
 
1) Joan Tudela - Elogi de la brevetat
 
 
Publicat en el diari AVUI dilluns 8 de setembre del 2008
 
 
Elogi de la brevetat
 
 
Joan Tudela
joantudela@periodistes.org
 
 
La nostra llengua és apta per a tots els usos, incloent-hi els més lletjos, com ara les barbaritats que escriuen molts lectors comentaristes de notícies i articles als nostres diaris digitals. El que havia de ser una feliç confluència entre les noves tecnologies i la participació democràtica ha esdevingut, aquí i arreu, una tribuna en què s'expressa el pitjor de cada casa. Ahir, Vicenç Villatoro descrivia el problema de forma clara. Deia, però, que el gènere té com a pecat original, encara que venial, el fet que és un comentari curt, "que no permet argumentar, que és gairebé com una pintada en una paret, afavoreix la contundència i el crit". La brevetat és pecat?
 
A veure què hi diu la màxima autoritat en pecats. Escoltem la paraula de Déu. Així va parlar Jesucrist, segons l'evangelista Mateu: "Expresseu-vos únicament amb un sí, quan sigui sí, i amb un no, quan sigui no, perquè tot el que es diu de més prové del Maligne". Aquestes paraules són el meu lema com a escriptor d'aforismes. Un lema prou potent com per haver inspirat l'obra dels grans mestres de l'aforisme, com ara Joan Fuster, Rochefoucauld i Tagore, i per haver il·luminat, també, la saviesa popular que s'expressa als refranys i, alhora, els millors eslògans publicitaris.
 
La brevetat no és un pecat, sinó una virtut. Esforçada, això sí, com totes les virtuts: un text breu s'ha de treballar molt més que un de llarg. El mal dels comentaristes imbècils i covards d'internet és que, a més, són uns ganduls, que no treballen gens ni mica la brevetat. El pecat no és, doncs, la brevetat, sinó la ganduleria aplicada a la brevetat.
 
====================================================================
 
 
2) Joan Solà - La meravellosa mitologia
 
Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI
 
 
La meravellosa mitologia
 
Hem de qualificar de gran esdeveniment la traducció d'una obra gairebé perfecta: el Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal (655 p. a doble columna). He dit gairebé perquè és una llàstima que hi faltin mapes, que serien molt útils en aquest bosc espès. Espès però meravellós, enlluernador, encisador. Els articles d'aquesta obra són de lectura agradable, captivadora, com petites rondalles. Un llibre amb el qual pots passar tardes i dies sencers saltant d'una pàgina a l'altra, del text als índexs, dels índexs a les notes, sense recordar-te per on havies començat ni per què. Un d'aquells llibres que es fan irresistibles tant a casa com a classe com a la platja.
En qualsevol article hi ha una quantitat considerable de noms relacionats amb el personatge o el mite descrit: el lector no es perd perquè Grimal remet contínuament d'un article a l'altre i a 40 taules genealògiques que esquematitzen la teranyina, i al final ens dóna unes dues-centes columnes d'índex de noms mítics, geogràfics i històrics, analitzats generosament (vegeu Apol.lo, Argonautes, Hèracles, Eneas, Nimfes, Ulisses i, el més extens, Zeus, d'una columna i mitja) i un segon índex de temes llegendaris. Es tracta d'una mitografia, és a dir d'una descripció dels mites basada en les fonts directes (escrupolosament citades), no pas d'una mitologia, és a dir d'una explicació o interpretació dels temes. Obra, entre una cosa i l'altra, molt difícil d'editar i de traduir. L'editorial que s'hi ha vist amb cor és Edicions de 1984, que abans ja ens havia donat dues altres obres de l'autor.
Els traductors, Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí, han fet una feina literalment excel.lent i de gran mèrit. En una nota brevíssima ens fan saber que l'operació «ha suposat la incorporació al nostre idioma d'una enorme quantitat de noms propis» personals o geogràfics (afegim-hi els gentilicis: els locris, mirmídons, pelasgs, lèleges, tesprots, lemnis, làpites...) i que aquest anostrament l'han fet guiant-se generalment amb la doctrina establerta per Joan Alberich i Montserrat Ros. Vegem dos trossets de text.
«Lisídice és filla de Pèlops. Casada amb Mèstor, li va donar Hipòtoe. Una altra tradició la presenta com l'esposa d'Alceu i la mare d'Amfitrió (generalment, la dona d'Alceu és anomenada Astidamia o Laònome) (v. la taula 32, p. 433). En una tercera tradició, Lisídice és considerada la mare d'Alcmena i, per tant, l'esposa d'Electrió.»
«La mare d'Èdip fa un paper molt important en el mite. El seu nom apareix sota formes molt diferents: a l'Odissea, es diu Epicasta; als tràgics, Iocasta. [...] A la versió èpica del cicle d'Èdip, la mare de l'heroi es deia Eurigania, o bé Eurianassa, i era filla d'Hiperfant, o potser de Perifant (el làpita), o bé de Teutrant. Una altra variant l'anomena Astimedusa i la fa filla d'Estènel», «Èdip ordena [...] que li precisin l'indret del crim, i no triga a ser presa d'un terrible dubte: no deu ser pas ell el culpable?».
 
Joan Solà
 
NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també a la llista InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.
 

===================================================================

 
 
3) Eugeni S. Reig - El dia següent / l'endemà
 
Publicat en el setmanari EL PUNT (Edició del país Valencià)
 
 
El dia següent / l'endemà
 
En català tenim dues paraules per a denominar el dia que segueix immediatament aquell del qual parlem: endemà i sendemà. La primera és d'ús general i és la que habitualment empra la llengua estàndard. La segona és àmpliament usada per valencians, tortosins i illencs. Les dues són vivíssimes i les dues són nostres i ben nostres. Són les que hem usat els catalanoparlants durant centenars d'anys, les que ens hem passat de pares a fills durant segles i segles. Darrerament s'usa cada vegada més la perífrasi gramatical “el dia següent” que, si bé no és incorrecta, és inadequada i improcedent. ¿Per quin motiu dic que no és adequat ni convenient que utilitzem la perifrasi “el dia següent”? Doncs perquè el seu ús i abús acabarà arraconant les paraules “endemà” i “sendemà” que són mots patrimonials catalans, que són vocables genuïns nostres, creats per l'enginy del nostre poble, i la conseqüència serà que les nostres paraules acabaran morint . El castellà no té altre remei que usar la perífrasi “el día siguiente” perquè no té cap paraula pròpia per a aquest concepte. Però pel fet que el castellà no en tinga ¿hem d'assassinar nosaltres vilment les nostres que encara són ben vives per tal d'acostar-nos més a la llengua veïna?
 
Potser heu llegit la magnífica novel·la “Júlia” d'Isabel-Clara Simó. La novel·la va ser publicada inicialment per La Magrana l'any 1988. L'autora, uns anys més tard, va revisar l'obra i, la nova versió, va ser publicada per Bromera l'any 2003. Us copie a continuació un fragment breu de “Júlia” com apareix en les dues versions (pàg. 134 de la 1a i pàg. 166 de la 2a)
 
«Li tocà ara el torn a una xica que no tenia ni vint anys i que havia parit bessonada. Era neta, alegre i plena de llet. Però al dia següent de començar la seua comesa, caigué fulminada per una paràlisi, i si no se l'emporten a casa d'ella cuita-corrents, potser hauria encomanat la criatura.»
 
«Li va tocar ara el torn a una xica que no tenia ni vint anys i que havia parit bessonada. Era neta, alegre i plena de llet. Però l'endemà de començar la seua comesa, va caure fulminada per una paràlisi, i si no se l'emporten a casa d'ella cuita-corrents, potser hauria encomanat la criatura.»
 
Podeu observar que, a banda de canviar el perfet simple pel perifràstic –cosa irrellevant que supose que va fer únicament per acostar el llenguatge de la novel·la a la manera de parlar d'Alcoi– la tindre l'encert de canviar “al dia següent” per “l'endemà”. (Si l'haguera canviat per “el sendemà” encara ho hauria acostat més al parlar del seu –i meu– Alcoi natal).
 
Tan de bo tots els catalanoparlants tinguérem la intel·ligència i el bon gust de canviar sistemàticament cada “dia següent” que ens ix al pas per un “endemà” o per un “sendemà”. És increïble que tenint dues paraules pròpies a on triar –curtes, sonores, boniques i elegants– ens decidim a emprar una perífrasi que no té res d'original. ¡Les coses que fa el servilisme lingüístic!
 
===================================================================
 
 
4) J. Leonardo Jiménez - Grisolía i el «Manifiesto por la lengua común»
 
Publicat en el diari Levante-EMV dimecres 3 de setembre del 2008
http://breu.bulma.net/?l9804

Grisolía i el «Manifiesto por la lengua común»

J. Leonardo Jiménez
 
Algú imagina un líder sindical donant suport a una campanya per a suprimir el dret de vaga dels treballadors en nom de la llibertat de treball? O, més concretament, algú concep la directora de l´Instituto Cervantes firmant un manifest per la universalitat de l´anglés on s´instara a canvis constitucionals que determinaren que el castellà no fóra llengua vehicular en l´ensenyament, i sí l´anglés, a Espanya i a Hispanoamèrica?
Eixe tipus de despropòsits supose que només són imaginables en una pel·lícula de Berlanga, però també són concebibles i constatables ací, perquè això, més o menys, és el que ha fet Santiago Grisolía, firmant el Manifiesto por la lengua común, proclama del nacionalisme lingüístic espanyolista, promoguda per un grup d´intel·lectuals, que pretén denunciar una suposada discriminació del castellà en els territoris espanyols amb llengua pròpia.
El senyor Grisolía, que és president del Consell Valencià de Cultura, institució de la Generalitat que, entre altres, té la finalitat de «vetlar per la defensa i la promoció dels valors lingüístics i culturals valencians», va dir que donava suport al Manifiesto sense llegir-lo i per telèfon. Després del temps passat ja deu haver-lo llegit i s´haurà adonat que les propostes d´eixe document, amb bones paraules, col·lisionen frontalment amb les normes valencianes de promoció i ús del valencià, ja que plantegen canvis constitucionals i estatutaris que les deixarien sense efecte, entre elles, la LUEV. Per exemple, el valencià desapareixeria, no sols com a llengua vehicular, sinó com a prioritària en educació, retolació, informació administrativa, etc. En canvi, sí que podria haver-hi escola en castellà vehicular en virtut dels drets individuals... que es negaria per al valencià. També va aclarir que, igualment, signaria manifestos pel valencià i per l´anglés. Però del mateix tenor? Supose que no, perquè això és impossible, llevat que tampoc els llija. No es pot ser defensa del Llevant en la primera part del partit i davanter del Real Madrid en la represa i endossar tres gols als granotes. Això podria ser en un partit amistós, d´eixos de Nadal, però no en un campionat on el Llevant es jugara la permanència.
El senyor Grisolía no cal que firme manifestos pel valencià, sinó que, en virtut del seu càrrec, pot instar les administracions a fer més efectives l´aplicació de la LUEV i normes desplegadores; exhortar RTVV que el valencià siga llengua prevalent en tota la programació, incloent pel·lícules, publicitat, presentadors, etc., tot tenint en compte la massiva presència del castellà en la resta de mitjans; impel·lir TVE a augmentar la programació en la nostra llengua; apremiar l´administració de justícia a usar-la amb normalitat; reclamar que dirigents i autoritats la facen prevaldre en les intervencions públiques, i no sols en qüestions culturals.
Si el Manifiesto plantejara la defensa del castellà respecte de l´anglés i de l´excessiva penetració d´anglicismes innecessaris, la seua vigència a Puerto Rico o Filipines o per la seua puixança internacional, es podria entendre eixa vindicació, però és que, amb un esperit de terminació de conquesta, planteja fer innecessàries les altres llengües espanyoles, oposant-se als seus plans de normalització. És com si l´exèrcit nord-americà requerira adhesions perquè Costa Rica o Hondures modernitzaren la seua infanteria. O com si els neocons, en nom de la llibertat de mercat, arreplegaren firmes contra les subvencions escolars, els programes de l´Imserso, la VPO o els trams del IRPF en funció de la renda.
Sense els plans de normalització lingüística de les altres llengües espanyoles el retrocés es faria més patent gràcies a la pressió del castellà i les seues lleis normalitzadores i imperatives, vigents des de fa tres-cents anys. Ens conformaríem de ser idiomes reduïts, però normals, com el neerlandés, el suec o el danés. I que ningú passe pena, que les altres llengües mai podran ocupar el terreny propi del castellà, entre altres coses, perquè el prestigi les possibilitats d´extensió d´un idioma estan en funció de la força de l´exèrcit (en passat o en present) o del poder econòmic que el sustenta.
Fins ara els manifestos es feien a favor de causes discriminades, amenaçades i en contra de forces poderoses o agressives, però, en este cas, es promou una reivindicació a favor d´una força dominant i vigorosa com és la llengua parlada per més de quatre-cents milions de persones, incloent-hi tots els espanyols que en tenim una altra, de llengua pròpia. En general, ningú s´oposa, sinó tot el contrari, al coneixement i a l´ensenyança del castellà, que no corre cap risc. El problema és el renovat nacionalisme lingüístic espanyolista del Manifiesto, per excloent i alimentador de discordances. La discriminació denunciada és inexistent; només cal aguaitar les estadístiques de relacions socials, comercials o als mitjans de comunicació, i no es justifica que el president d´una institució valenciana, com és el CVC, subscriga eixes proclames, encara que siga per coherència institucional.
El senyor Grisolía, que va fer un excel·lent paper en la creació de l´Acadèmia Valenciana de la Llengua, devia fixar-se en la postura del director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, i de la directora de l´Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, que no han donat suport al susdit Manifiesto, perquè el creuen innecessari i problemàtic, o en altres, que s´han esborrat dels signants, com Gamoneda, Ramoncín o Luz Casal, perquè mantenint la firma no li fa ningun bé al patrimoni lingüístic de tots els valencians.

*Tècnic lingüístic d´administració local.
 
=====================================================================
 
 
5) El euskara avanza en el ámbito público y retrocede en el privado
 
Publicat en el diari PÚBLICO dimecres 25 de juny del 2008
 
Podeu traduir la notícia amb www.internostrum.com
 

El euskara avanza en el ámbito público y retrocede en el privado

La Euskaltzaindia subraya que mientras crece su uso en la calle desciende en el hogar

 
Hoy en día resulta prácticamente imposible en el País Vasco y en Navarra encontrar a un solo ciudadano que no sepa hablar en español. La situación del euskara, en cambio, es bien distinta, pues la mayor parte de la población no lo conoce lo suficiente para mantener una conversación, sobre todo en la Comunidad foral.

Según la última Encuesta Sociolingüística del Gobierno vasco en los “territorios del euskara” –incluye el País Vasco francés–, en la comunidad vasca el 30% de la población mayor de 15 años es bilingüe, el 18,3% es bilingüe pasiva (capaz de entender el euskara, pero no de hablarlo) y el 51,5% lo desconoce.

En Navarra, los porcentajes son menos favorables: el 11,1% de los habitantes mayores de 15 años es bilingüe, el 7,6% es bilingüe pasivo y el  81,3 % de la población ni habla ni entiende el euskara.

Los datos aun así reflejan una ligera mejoría respecto al primer estudio, de 1991, ya que el número de bilingües ha aumentado en el País Vasco (6%) y, algo menos, en Navarra (1,6%). Se da la circunstancia de que la recuperación del euskara estos años ha avanzado más en los territorios donde la política lingüística de la administración ha sido más sensible. La prueba más negativa es el País Vasco francés, donde esta lengua ni siquiera es oficial y el número de vascoparlantes cae año tras año.

Otra cuestión que preocupa es el uso del euskara, ya que este no aumenta de forma pareja al incremento de vascoparlantes. Se trata de un fenómeno que se da sobre todo entre los jóvenes de 16 a 24 años.

El presidente de Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca), Andrés Urrutia, cree necesaria una reflexión. “Se ve en la gente joven, que en clase estudia y habla en euskara y al salir del aula empieza a hablar en castellano. Además, se ve que en general el euskara se habla más en la calle, pero luego en casa cada vez se usa menos”.

Según Urrutia, este fenómeno se registra en los últimos diez años, justo cuando el euskara tiene una mayor presencia en los medios de comunicación y la Administración. “Se ve que no todo es que el euskara aparezca en los boletines oficiales. Hay que motivar su uso, las ganas, y que la gente goce al hablarlo”, dice.
 
=====================================================================
 
6) Manifest de la Federació Galeusca arran de la publicació "Manifiesto por una lengua común"